1 Reis 17

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mame Eria urutõ kynexine Ritonõpo poe, Tixipe pono Kireate nonory po. Ynara tykase ynororo tuisa Akape a:
1 Então Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 — ausente —
2 Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
3 — ausente —
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Tuna ẽnõko mase iporiry kuae. Otuhnõko roropa mase, torõ tõ narohpyry õnõko. Jomi poe toh mana tonahsẽ arõko anapyryme, tykase Ritonõpo.
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Mame Ritonõpo omipona Eria kynexine. Iporiry pũtokoxi toytose ynororo Kerite pũtokoxi. Moroto kynexine ynororo okynahxo.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Tuna iporiry enyase, kokoro rokẽ wyi panõ tarose torõ tomo a Eria zurume tõsẽ maro pakeimo, kokonie pukuro, enara.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Morarame okyna ahtao iporiry tãpaise roropa konopo oehpyra exiryke ipunaka.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Morara exiryke Ritonõpo ynara tykase Eria a:
8 Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
9 — Ytoko pata Sarepeta pona Xitõ pũtokoxi moroto ehse. Oturuase pytỹpo a, moro pono a tonahsẽ ekarotohme oya, tykase.
9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Morara exiryke Eria toytose Sarepeta pona. Mame toeporehkase ahtao pata apuru pona, pytỹpo tonese eya apotopokõ anỹnõko apoto zukatohme tyya, wyi ritohme tynapyrykõme tumũkuru maro.
10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
11 — Ỹ, tykase nohpo. Mame toytose ynororo tuna poko. Aytoryhtao ro tuna enehse ynara tykase ropa Eria:
11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
12 Yrome ynara tykase ynororo Eria a:
12 Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
13 Mame ynara tykase Eria eya:
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.
14 Ynara ãko Ritonõpo mana: “Anapyry enahpyra exĩko mana, ywy Ritonõpo konopo enehpory ropa ponãmero,” tykase.
14 Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Mame Eria omiry omipona toehse nohpo. Inapyryme wyi tyrise aporo eya. Mame tõsenuhmase ropa ahtao ẽ aka, nae ro pixo tonese eya.
15 E ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Mame ẽmepyry pune wyi risene pytỹpo tynapyrykõme rahkene. Atakoinohsene tiriiku te, oriu roropa, enara. Toipe rokẽ Ritonõpo omihpyry ae ro Eria a, pytỹpo takorehmase inapyrykõ poko enahpyra ehtohme.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do Senhor, que ele falara pelo ministério de Elias.
17 Morarame Eria Sarepeta poro ahtao pytỹpo mũkuru takuruhtase yronymyryme, mame toorihse ynororo.
17 E depois destas coisas sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Naeroro tyxityme ynara tykase nohpo Eria a:
18 Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?
19 — Omũkuru ekaroko ya, tykase.
19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Morarame tõturuse ynororo Ritonõpo a. Ynara tykase:
20 E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Mame poeto ekepyry pona Eria toehse. Moro riryhtao ro tõturuse ropa Ritonõpo a ynororo. Ynara tykase:
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que a alma deste menino torne a entrar nele.
22 Mame otato Ritonõpo kynexine Eria otururu etãko. Morara exiryke poeto tõseremapitose ropa, isene toehse ropa.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Mame Eria a poeto tapoise, yhtotohme ropa ekarotohme ropa jeny a.
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu à sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Mame tumũkuru tonese ropa tyya ahtao, tãkye toehse jeny. Ynara tykase ynororo:
24 Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.