1 Reis 16

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morarame Ritonõpo tõturuse urutõ Jeu, Hanani mũkuru a, ynara katohme tuisa Paasa a:
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Ime pyra exiketyme mexiase. Yrome Izyraeu tõ tuisaryme kyriase. Mame seromaroro oorypyry poko mase, Jeropoão samo. Ypoetory tõ iirypyryme tyripose roropa oya. Toto rypyry eneryke ya ozehno ase.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Naeroro oenahkãko ase, oekyry tõ maro, Jeropoão enahkatopõpyry samo.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Oekyry tõ toorihse ahtao pata po ekepyry õnõko kaikuxi tomo. Toorihse toto ahtao ona po, ekepyry tõ õnõko kurumu tomo.”
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Imehnõ Paasa nyrityã poko, orẽpyra aehtopõpyry poko roropa, tymerose pape poko. Moro pape esety Izyraeu tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Mame Paasa toorihse. Ekepyry tonẽse Tiriza po. Mame imũkuru Era tuisame toehse tumy myakãme.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Moro omi Ritonõpo poe, Paasa tõ poko, jekyry tõ wãnopyry poko roropa, tokarose urutõ Jeu a, Paasa rypyhpyry pokoino. Tyzehno Ritonõpo tyripose Paasa a, tyyrypyry poko toexiry poko rokẽ pyra tuisa Jeropoão nyrihpyry saaro. Yrome tyzehno Ritonõpo tyripose eya Jeropoão tõ etapatopõpyryke roropa eya emero porehme.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Mame 26me jeimamyry taropose Asa ahtao Juta tõ esẽme, Era, Paasa mũkuru tuisame toehse Izyraeu tõ esẽme. Mame asakoro jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Tiriza po.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Toiro ipoetory tõ esẽ, Ziniri tãtamorepase tosẽ etapary poko. Era kyryry tõ kahu tõ zokonaka esẽme Ziniri kynexine.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Mame Ziniri tomõse tapyi taka, tosẽ totapase eya, mame tuisame toehse ynororo Era myakãme. Morara toehse 27me jeimamyry taropose Asa ahtao Juta tõ esẽme.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Mame tuisame toehse Ziniri ahtao, Paasa ekyry tõ totapase eya emero, orutua komo te, epe tõ roropa emero totapase eya.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Morarame Paasa tõ etapatopõpyry Ziniri a, toehse Ritonõpo omihpyry ae ro urutõ Jeu a, Paasa enatyry poko.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Tyneponãmary eahmatopõpyryke Paasa a, imũkuru Era a roropa, Izyraeu tõ akorehmatopõpyryke roropa eya xine tyyrypyry kõ poko toto ehtohme, toto zehno toehse Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Emero Era nyrihpyry tymerose kynexine pape pokona esety Izyraeu tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Morarame 27me jeimamyry taropose ahtao tuisa Asa a, Juta tõ esẽme, Ziniri tuisame toehse Izyraeu tõ esẽme Tiriza po. 7me ẽmepyry taropose eya tuisame toexiry poko. Morara ahtao Izyraeu tõ soutatu tõ osetapãko toh kynexine pata Kipetõ po, pirixteu tõ nonory po.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Mame Ziniri nyrihpyry poko zuaro toehse toto ahtao, tuisa Era etapatopõpyry poko eya, moro ae ro tosẽkõ, Oniri tymenekase soutatu tomo a Izyraeu tõ tuisaryme ehtohme.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Mame Kipetõ poe toytose Oniri tomo, typoetory tõ maro Tiriza tõ poremãkapose.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Mame typatary poremãkatopõpyry eneryke tyya, Ziniri tomõse tapyi konõto taka, osa jamihmã taka irãnao, apoto tukase eya, tapyi tyahkase eya, toorihse ynororo apoto htao.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 Morara toehse eya tyyrypyry poko toehse toexiryke, Ritonõpo omipona pyra. Jeropoão ehtopõpyry saaro tyzehno Ritonõpo tyripose eya, tyyrypyry poko toexiry poko te, Izyraeu tõ akorehmary roropa tyyrypyrykõ poko toto ehtohme.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Emero Ziniri nyrityã poko, tosẽ etapatopõpyry poko roropa eya, tymerose pape pokona esety Izyraeu tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Morarame Izyraeu tõ tãtapiakase sã toehse, zokonaka Tipini, Jinate mũkuru se toh kynexine tutuisarykõme. Imehnõ Oniri se toh kynexine.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Yrome Oniri se exiketõ orẽpyrahxo toehse; Tipini toorihse, mame Oniri tuisame toehse.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 31me jeimamyry taropose Asa ahtao Juta tõ esẽme, Oniri Izyraeu tõ tuisaryme toehse. 12me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko. Apitoryme 6me jeimamyry taropose eya Tiriza po.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Morarame ypy Samaria topekahse eya 70 kirume parata ke Semea wino. Morarame moro ypy tyjamihtase Oniri a soutatu tõ esary ke. Moroto pata tyrise eya tosehke Samaria, esemỹpyry esety Semea pokoino.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Imehnõ Izyraeu tuisary tõ emero motye tyyrypyry poko Oniri kynexine.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Jeropoão nyrihpyry saaro tyzehno Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ tyripose eya, tyyrypyry poko te, Izyraeu tõ akorehmary tyyrypyrykõ poko toto ehtohme, tyneponãmary eahmary poko, enara.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Imehnõ Oniri nyrityã poko emero tymerose pape pokona esety Izyraeu tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Mame Oniri toorihse. Ekepyry tonẽse Samaria po. Mame imũkuru Akape tuisame toehse tumy myakãme.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Morarame 38me jeimamyry taropose Asa ahtao, Juta tõ esẽme, Akape, Oniri mũkuru tuisame toehse, Izyraeu tõ esẽme. 22me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko, Samaria po.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Mame tyyrypyry poko toehse ynororo, Ritonõpo omipona pyra. Imehnõ tuisa tõ motye emero porehme iirypyryme kynexine.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Tuisa Jeropoão nyrihpyry xihpyry sã tyrise eya. Moro motye typytase ynororo Jezapeu maro, tuisa Etepaau, Xitõ põ ẽxiry maro. Tyneponãmary Paau toahmase eya.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Mame tapyi tamose eya Paau eahmatoh poko ehtohme. Tynekarory zahkatoh tyrise roropa eya moro tapyi taka Samaria po.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Tyorõ neponãmary roropa, Asera nohpo enetupuhtoh tyrise eya eahmapotohme. Tyzehno Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ tyripose eya, imehnõ tuisa tõ, Izyraeu tõ esã motye emero porehme.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Morarame Akape tuisame ahtao Hieu, Peteu põ toerohse pata Jeriko kurãkary ropa poko. Morarame Ritonõpo omihpyry ae ro Jozue Num mũkuru omihpyry ae, Hieu mũkuru apitorymã Apirão toorihse, pata Jeriko apõ riryhtao. Moromeĩpo imũkuru etyhpyrymã, Sekupe toorihse pata omõtoh riryhtao eya.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.