1 Crônicas 12

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tawi moroto kynexine pata Zikirake po, ameke ehtohme Sauu wino. Morotona toytose toto eya, soutatu tõ tuhke, tuaro exiketomo, zae exiketomo.
1 Davi estava morando na cidade de Ziclague, para onde havia ido a fim de fugir do rei Saul. Ali foram juntar-se a ele alguns soldados corajosos e de confiança.
2 Pẽjamĩ tõ kynexine Sauu tamuru tõ ekyrỹpyry. Emese kure toh kynexine pyrou emary poko, topu emary poko, oma ke apotunuru wino te, oma ke opozery wino, enara.
2 Eles eram da tribo de Benjamim, como Saul era. Atiravam flechas com o arco e pedras com fundas , tanto com a mão direita como com a esquerda. Os soldados eram estes: Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, que era da cidade de Anatote; Ismaías, da cidade de Gibeão, soldado famoso e um dos líderes do grupo chamado “Os Trinta”; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, que era da cidade de Gedera; Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, que era da cidade de Harife; Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, que eram do grupo de famílias de Corá; Joela e Zebadias, filhos de Jeroão, da cidade de Gedor.
3 Toto esã kynexine Aiezea te, Joaxi, enara, Semaa mũkuru tomo, Kipea põkomo.
3 — ausente —
4 Iximaia, Kipeão pono, soutatu orẽpyra exiketyme, “30mãkõ” esẽme roropa; Jeremia te, Jaazieu te, Joanã te, Jozapate, Ketera põkomo;
4 — ausente —
5 Eruzai te, Jerimote te, Pearia te, Semaria te, Sepatia, enara Haripe põkomo;
5 — ausente —
6 Eukana te, Ixia te, Azareu te, Joezea te, Jasopeão, enara, Kora tõ ekyry tomo;
6 — ausente —
7 Joera te, Zepatia, Jeroão mũkuru tomo, Ketoa põkomo.
7 — ausente —
8 Ynara soutatu tõ kynexine, orẽpyra exiketomo, tamorepase roropa exiketomo, Kate tomo. Tawi a toytose toto, inyrihpyry jamihmã taka, ona po Tawi ahtao. Osetapary waro toh kynexine osewomatoh maro warata maro. Orẽpyra toh kynexine reão tõ samo, axĩ roropa kapauimo samo.
8 São estes os nomes dos soldados corajosos e treinados da tribo de Gade que foram juntar-se ao exército de Davi quando ele estava na fortaleza do deserto. Eles sabiam lutar com escudo e lança e eram ferozes como os leões e ligeiros como as gazelas . Ézer, Obadias, Eliabe, Mismana, Jeremias, Atai, Eliel, Joanã, Elzabade, Jeremias e Macbanai.
9 Esetykõ ynara kynexine:
9 — ausente —
10 Miximana te, Jeremia te,
10 — ausente —
11 Atai te, Erieu te,
11 — ausente —
12 Joanã te, Euzapate te,
12 — ausente —
13 Jeremia te, Makapanai, enara.
13 — ausente —
14 Mokaro Kate pakomotyã soutatu tõ tuisaryme kynexine, toitoine miume soutatu tõ tuisaryme, imehnõ 100me soutatu tõ tuisaryme kynexine.
14 Alguns desses homens da tribo de Gade comandavam mil homens, e outros, cem.
15 Mokaro a Joatão takuohse, nuno apitorymã po, zuemehxo tuna ahtao, morotõkõ aropotohme tosarykõ poe, jakanahmã põkomo, tuna poe xixi tũtatoh wino te, xixi omõtoh wino, enara.
15 Certa vez, no primeiro mês do ano, quando o Jordão alaga as suas margens, eles atravessaram o rio e puseram em fuga o povo que morava nos vales, tanto no lado leste como no lado oeste do rio.
16 Morarame oximõmãkõ toytose Pẽjamĩ tomo te, Juta tõ maro Tawi a, jamihme exikety tao ynororo ahtao.
16 Também um grupo de homens das tribos de Benjamim e Judá foi até a fortaleza onde Davi estava.
17 Tõseporyse toto maro Tawi toytose. Ynara tykase ynororo eya xine:
17 Davi saiu para encontrar-se com eles e disse: — Se vocês vieram como amigos, para me ajudar, aceito de todo o coração que façam parte do meu grupo. Mas, se vieram para me trair e me entregar aos meus inimigos, embora eu não tenha cometido nenhum crime, o Deus dos nossos antepassados ficará sabendo e castigará vocês.
18 Morarame toiro orutua maro toehse Ritonõpo Zuzenu yronymyryme. Esety Amasai kynexine, imeĩpo “30mãkõ” tuisaryme toehse ynororo. Ynara tykohtase ynororo:
18 Então o Espírito de Deus tomou conta de Amasai, que depois veio a ser o comandante dos “Trinta”, e ele gritou: — Davi, filho de Jessé, nós somos seus! Tudo de bom para você e para aqueles que o ajudam! Deus está do seu lado! Então Davi os recebeu e os colocou como oficiais do seu exército.
19 Toitoine soutatu tõ Manase tõ toytose Tawi a imaro toytotohme, pirixteu tõ akorehmase toytose Tawi ahtao osetapase Sauu epeme pyra. Mãpyra pirixteu tõ anakorehmara Tawi tokurehse kynexine, towokary zuno toehse pirixteu tõ esẽ tõ exiryke. “Otarame kuekarotorỹko mã ynororo tosemỹpyry tuisa Sauu a,” tykase toto. Mame taropose ropa ynororo eya xine Zikirake pona.
19 Alguns soldados da tribo de Manassés passaram para o lado de Davi quando ele havia saído junto com os filisteus para lutar contra o rei Saul. Na verdade ele não ajudou os filisteus. Os seus governadores mandaram que Davi voltasse para Ziclague porque ficaram com medo que ele os entregasse ao seu antigo chefe, o rei Saul.
20 Ynara mã toto Manase tomo Tawi a aytotyamo aytory ropa ahtao: Atina te, Jozapate te, Jetiaeu te, Mikaeu te, Jozapate te, Eriu te, Ziretai, enara. Manase po mokaro ahtao emero miumãkõ tuisaryme toh kynexine.
20 São estes os soldados da tribo de Manassés que passaram para o lado de Davi quando ele estava voltando para lá: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai. Em Manassés todos eles haviam sido comandantes de grupos de mil homens.
21 Tawi takorehmase eya xine, ipoetory tõ tuisaryme, orẽpyra soutatu tõme toexirykõke. Imeĩpo Izyraeu tõ soutatu tõ tuisaryme toehse toh kynexine.
21 Eles serviram Davi como oficiais das suas tropas porque eram soldados capazes. Mais tarde, eles foram oficiais do exército israelita.
22 Kokoro rokẽ exisasaka imehnõ toehse Tawi maro ehse. Naeroro okynã pyra tuhke toehse Tawi poetory tõ kynexine.
22 Quase todos os dias, novos homens vinham juntar-se ao grupo de Davi, e por isso em pouco tempo o seu exército ficou enorme. Da Da tribo de Simeão: sete mil e cem homens bem-treinados. Da tribo de Levi: quatro mil e seiscentos homens; seguidores de Joiada, descendente de Arão: três mil e setecentos homens; e Zadoque, um soldado jovem e capaz, veio com vinte e dois chefes do seu grupo de famílias. Da tribo de Benjamim, a tribo de Saul: só três mil homens, pois a maior parte do povo de Benjamim continuava fiel a Saul. Da tribo de Efraim: vinte mil e oitocentos homens valentes, que eram famosos nos seus grupos de famílias. Da tribo de Manassés do Oeste: dezoito mil homens que foram escolhidos para irem fazer Davi rei. Da tribo de Issacar: duzentos líderes e os homens comandados por eles. Esses líderes sabiam o que o povo de Israel devia fazer e a melhor ocasião para fazê-lo. Da tribo de Zebulom: cinquenta mil homens fiéis e de confiança, treinados para usar todos os tipos de armas e prontos para lutar. Da tribo de Naftali: mil líderes e mais trinta e sete mil homens armados com escudos e lanças. Da tribo de Dã: vinte e oito mil e seiscentos homens treinados. Da tribo de Aser: quarenta mil homens preparados para a batalha. Das tribos que ficavam a leste do rio Jordão, isto é, Rúben, Gade e Manassés do Leste: cento e vinte mil homens treinados para usar todos os tipos de armas.
23 Morarame Eperõ po Tawi ahtao, tuhke soutatu tõ tamorepase exiketõ, imaro toehse toh kynexine. Tawi akorehmary se toh kynexine, tuisame aehtohme, Sauu myakãme, Ritonõpo omihpyry ae ro.
23 — ausente —
24 Ynara tuhke toto ehtoh kynexine:
24 — ausente —
25 Ximeão tomo: 7.100me orẽpyra exiketomo, tamorepase etonatoh poko exiketomo.
25 — ausente —
26 Rewi tomo: 4.600me orutua komo.
26 — ausente —
27 Jeoiata maro exiketõ, Arão pakomotyã 3.700me orutua komo.
27 — ausente —
28 Zatoke, orẽpyra exiketyme kynexine. Imaro jekyry tõ: 22me tamuximãkomo, kapitão tomo.
28 — ausente —
29 Pẽjamĩ tomo, Sauu ekyrỹpyry: 3.000me rokẽ orutua komo. Mokaro emero exisasaka Sauu ekyrỹpyry tõ kynexine.
29 — ausente —
30 Eparaĩ tomo: 20.800me orẽpyra exiketomo, mokaro warohxo jekyry tõ kynexine, toto esao.
30 — ausente —
31 Manase tomo xixi omõtoh wino: 18.000me orutua komo tymenekase exiketõ Tawi ritohme tuisame.
31 — ausente —
32 Isakaa: 200me tuisa tomo, typoetory tõ maro. Mokaro tamuximãkõ tuaro exiketõme toh kynexine zae Izyraeu tõ ritoh poko te, otara ahtao kurehxo moro ritohme roropa.
32 — ausente —
33 Zepurõ: 50.000me orutua komo, tymoise exiketomo, zae exiketõme tamorepase exiketõ typyrekõ poko, tõsetapary poko, enara.
33 — ausente —
34 Napatari: 1.000me tuisa tomo, 37 miume soutatu tõ maro, typyreke exiketomo tõsewomatohke, tywaratake, enara.
34 — ausente —
35 Tã: 28.600me orutua komo, tamorepase exiketomo.
35 — ausente —
36 Asea: 40 miumãkomo, tõsetapary waro exiketomo.
36 — ausente —
37 Rupẽ tomo te, Kate tomo te, Manase zokonaka Joatão mõpoe, xixi tũtatoh wino: 120 miumãkomo tamorepase exiketomo typyrekõ poko.
37 — ausente —
38 Mokaro emero, tõsetapary poko zuaro exiketomo Eperõ pona toytose toto, oximõme, Tawi ritohme tutuisarykõme, Izyraeu tõ esẽme. Imoihmãkõ roropa oximaro toh kynexine Tawi riry se toh kynexine tutuisarykõme.
38 Todos esses soldados preparados para a batalha foram até Hebrom, resolvidos a fazerem Davi rei de todos os israelitas. Todo o resto do povo de Israel estava unido no mesmo propósito.
39 Mame oseruao tõmehse toh kynexine moroto, Tawi maro, otuhnõko te, eukuru ẽnõko, jekyry tõ nyrihpyry toto napyryme.
39 Eles ficaram três dias ali com Davi, comendo e bebendo aquilo que os seus irmãos israelitas haviam preparado para eles.
40 Morarame moino inikahpoe tonahsẽ enehnõko toh kynexine, Isakaa nonory poe te, Zepurõ nonory poe te, Napatari nonory poe jumẽtu tõ po te, kameru tõ po te, mura tõ po te, pui tõ po, enara. Tonahsẽ tonehse, tiriiku te, fiku tõ te, uwa epery asarahtyã tõ te, uwa eukuru jehnahpyry te, oriu te, pui tomo te, kaneru tomo tuhke, tãkye toehse toexirykõke Izyraeu tõ nonory po porehme.
40 De bem longe, até das tribos de Issacar, Zebulom e Naftali, no Norte, vieram pessoas trazendo jumentos, camelos, mulas e bois carregados de comida, isto é, farinha de trigo, figos, passas, vinho e azeite. Também trouxeram gado e ovelhas para matar e comer. Tudo isso mostrava a alegria que havia em todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.