Mateus 9
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC
1 Áídí’ Jesus tsina’eełíí yeh hiyaago hanaayú dabíí gólį́į́yú bił oná’í’éél.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nt’éégo ła’ nṉee di’ili baa daach’iskąą: Jesus daabi’odlą’ yígołsįįdá’ nṉee di’ilihíí gáyiłṉii, Shiye’, nił gozhǫ́ǫ́ le’; ninchǫ’híí bighą dák’ad naa nágodet’aah.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Áídá’ begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ła’ dábiyi’yú, Díí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań ádil’įįgo áṉii, daanzį.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Natsídaakeesíí Jesus yígółsįgo gádaabiłṉii, Nt’é bighą nohwijíí biyi’ yuyaa nchǫ’go natsídaahkees?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Hadíihíí doo nyeego ách’iṉiih da, Ninchǫ’híí bighą dák’ad naa nágodet’aah; dagohíí, Nádndáhgo dahnṉáh?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ni’gosdzáń biká’ nṉee binchǫ’híí bighą baa nágodet’aahíí shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, beshik’ehgo bídaagonołsį doleełhíí bighą, (nṉee di’ili sitiiníí gáyiłnṉiid,) Nádndáhgo biká’ síntiiníí dahnádnné’go gowąyú nádńdáh.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Áík’ehgo nádiidzaago gowąyú onádzaa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nṉee łą́ą́go íła’adzaahíí díí daayo’įįdá’ bił díyadaagot’eego Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ihédaanzį, nṉee díí k’ehgo á’ił’įįgo yaa goden’ąąhíí bighą.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesus áídí’ higaałgo nṉee Matthew holzéhi tax nanáhi’ṉiłígee sidaago yiłtsąądá’, Shiké’ dahnṉáh, yiłṉii. Áík’ehgo nádiidzaago biké’ dahiyaa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesus iyąągo nezdaago, tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłííhik’e nṉee doo dábik’ehyú ádaat’ee dahíí łą́ą́go hikaigo Jesus hik’e bitsiłke’yu yił da’iyąągo dahdinezbįh.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharisees daanlíni daabo’įįdá’ Jesus bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Nt’é bighą nohwiłch’ígó’aahíí tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí hik’e nṉee doo dábik’ehyú ádaat’ee dahíí yił da’iyąą?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesus áí yidezts’ąądá’ gádaabiłṉii, Doo hago’ádaat’ee dahíí izee nant’án doo yaa nakáh bik’eh da, daanṉiihíí zhą́.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hant’é ṉiigo ágodi’ṉiihíí bídaagonoł’aah, Dawahá nastseedgo bedaashich’okąąhíí bitisgo nṉee łaadaach’oba’íí hásht’į́į́, ṉiigo: shíí nṉee doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí, Nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ádaahṉe’, biłdishṉiiyú níyáá, áídá’ doo nṉee dábik’ehyú ádaat’eehíí ágáłdishṉiiyú níyáá da.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 John bitsiłke’yu Jesus yaa hikaigo gádaaṉii, Nt’é bighą néé hik’e Pharisees daanlíni łahgee dáshiṉá’ da’ohiikąąh, áídá’ ni nitsiłke’yu doo dáshiṉá’ da’okąąh da?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ ni’i’ṉéhgee nṉee íła’ádaat’eehíí nṉee niiṉéhíí yił nakaiyúgo doo bił daagozhǫ́ǫ́ da née? Dahagee nṉee niiṉéhíí bits’ą́’ nádilteeh ndi at’éé, áígee dáshiṉá’ da’okąąh doleeł.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ko’íí dénchǫ’éhíí doo nak’ą’ áníidéhíí bee ch’idi’aah da; ágách’idzaayúgo áníidéhíí iłhanigháhgo dayúwehégo onanádlaad.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ła’íí wine áníi alzaahíí ikágé wine benałtiníí dénchǫ’éhíí doo biyi’ tádaach’iṉił da: ágách’idzaayúgo wine benałtiníí kots’ą́’ daidiłdoh, áík’ehgo winehíí ąął ha’ijooł, ła’íí wine bee nałtį n’íí da’ílíí hileeh: áídá’ wine áníi alzaahíí wine benałtiníí áníidéhíí zhą́ biyi’ tádaach’iṉił, áík’ehgo da’íła nłt’éé.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesus t’ah bich’į’ yałti’ nt’éégo nant’án ła’ baa nyáágo biyahzhį’ hayaa adzaago gábiłnṉiid, Shitsi’ áníi daztsąą: ndi yushdé’, biká’ ndenlṉíhgo nnaahó’ṉaa.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Áík’ehgo Jesus nṉeehíí yiké’ dahiyaago bitsiłke’yu ałdó’ biké’ dahiskai.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nt’éégo isdzán dił bigháńlį́į́go nakits’ádah bił łegodzaahi Jesus yine’dí’ ninyaago bi’íí bidá’yú yedelṉiih:
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ídił yałti’go gáṉíí, Bi’íí zhą́ ndi bedenshṉiihyúgo nłt’éé náshdleeh.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus łédiidzaago biłtsąą, áík’ehgo gábiłṉii, Shilah, nił gozhǫ́ǫ́ le’; ni’odlą’íí nłt’éégo ánániidlaa. Áík’ehgo dagoshch’į’ nłt’éé násdlį́į́.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Áídí’ Jesus nant’án bigową yuṉe’ ha’ayáágo, tsįsól yeda’do’aałíí hik’e nṉee daagodnch’aadíí yiłtsąągo,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ch’ínohkáh, yiłnṉiid: na’ilíhn doo daztsąą da, daazhógo iłhoshgo at’éé. Áí bighą baa daach’odloh lę́k’e.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nṉee íła’adzaahíí dawa ch’ínáńłsą́ą́dá’ Jesus ha’ayáágo na’ilíhníí bigan yiłtsoodá’ nádiidzaa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Áík’ehgo áí biṉaayú dahot’éhé ágodzaahíí baa ch’iṉii lę́k’e.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Áídí’ Jesus dayúweh higaałgo nṉee naki biṉáá ádaagodini biké’ dahizh’aazh, adįįd daadilwoshgo gádaaṉii, David biye’ ńlíni, nohwaa ch’onbáah.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Kįh yuṉe’ ha’ayáágo nṉee biṉáá ádaagodini baa n’áázh: Jesus gádaayiłṉii, Ya’ ágá’ishłéhgo nohwi’odlą’ golį́į́ née? Ha’oh, nohwiNant’a’, daabiłṉii.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Áík’ehgo biṉáá ádaagodiníí biṉáá yiká’ ndelṉiigo, Hago nohwi’odlą’ nel’aaníí dábik’ehgo nohwá begolṉe’, biłnṉiid.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Áík’ehgo biṉáá nádaagosdlįįgo, Hadíń yígonołsį́įh hela’, Jesus nłdzilgo baa daasṉi’.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Da’ágát’éé ndi o’áázhyú dahot’éhé yaa nadaagosṉi’.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Áídí’ dahnádikáh ńt’éégo nṉee doo yałti’ dahi, ch’iidn isná ábiłsini, Jesus baa bił ch’ikai.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Áík’ehgo nṉeehíí biyi’dí’ ch’iidn habi’dinodzoodá’, nṉee doo yałti’ da n’íí hadzii: áík’ehgo nṉee íła’adzaahíí bił díyadaagot’eego gádaaṉii, Israel hat’i’íí bitahyú doo hak’i díí k’ehgo ágot’eehíí daahiltséhi da.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Áídá’ Pharisees daanlíni, Ch’iidn nant’án binawodíí bee ch’iidn hainihiyood, daaṉii.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Áídí’ Jesus kįh nagozṉilyú hik’e gotahyú yitah naghaa, Jews ha’ánáłséh nagozṉilyú iłch’ígó’aahgo, yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa na’goṉi’íí nłt’éhi yaa yałti’go, ła’íí nṉee bitahyú iłtah at’éégo daanṉiihíí hik’e kah yaa nakaihíí dawa náyihilziihgo naghaa.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jesus nṉee łáni yo’įįgo, dibełį́į́ nadaabinyoodíí da’ádįhgo nakai łehíí k’ehgo doo daanłdzil dago iłtanáhosąąhíí bighą dázhǫ́ yaa ch’oba’ lę́k’e.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Áídí’ bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Nest’áń dázhǫ́ łą́ą́go nest’ąądá’ nada’iziidíí doo łą́ą́ dahíí bighą doo hwoi da;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Áík’ehgo nest’ą’ yeBik’ehń bich’į’ da’ohkąąhgo gádaabiłdohṉiih, Nada’iziidíí ninest’ą’ nádaayihigeshyú daadnł’áá.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.