Mateus 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Áídá’ Jews daagodnłsiníí bijįį Jesus tł’oh nagháí hentííníí yiyi’yú higaał; bitsiłke’yu yił hikaahgo shiṉá’ daasilįįgo tł’oh nagháí binest’ą’ nadaayiṉiiłgo daayiyąą nkegonyaa.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Pharisees daanlíni daabiłtsąądá’ gábiłṉii, Díń’įį, godilziníí bijįį doo baa nach’ighaa dahíí nitsiłke’yu yaa nakai.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ David hik’e yił nakaihíí biłgo shiṉá’ daasilįįgo, hago ádaasdzaa láń shįhíí doo hwahá baa da’ohshiih da née?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań daach’okąąh goz’ąą yuṉe’ ha’akaigo, báń Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’ okąąhgo baa hi’né’go nii’né’ n’íí, doo daayiyąągo bágoz’ánihi daayiyą́ą́, áí báńhíí okąąh yedaabik’ehi zhą́ daayiyąągo goz’ánihi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ okąąh yedaabik’ehi godilziníí bijįį doo daagodnłsį da ndi doo bee bída’itah dahíí, begoz’aaníí bek’e’ eshchiiníí biyi’ doo hwahá baa da’ohshiih da née?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Dząągee hadíń da’ch’okąąh goz’aaníí yitisgo at’éhi naghaa, nohwiłdishṉii.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Dawahá nastseedgo bedaashich’okąąhíí bitisgo nṉee łaadaach’oba’íí hásht’į́į́, ṉiigo aṉííhíí bídaagonołsįyúgo, shíí, doo shaa dahgoz’ąą dahíí, doo shaa yádaałti’ da doleeł ni’.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, godilziníí bijįį ndi beshik’eh.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Áídí’ dahiyaadá’ Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ ha’ayáá.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Áígee nṉee bigan dała’ázhiṉéé binawod ásdįįdi itah sidaa lę́k’e. Nṉee ła’i Jesus dant’éhéta bee baa dahgosit’aa daanzįgo nayídaadiłkid gádaaṉiigo, Ya’ godilziníí bijįį ná’ch’ilziihíí begoz’ąą née?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesus gádaabiłṉii, Nohwitahyú nṉee ła’ bidibełį́į́ dała’áhi godilziníí bijįį o’i’áń yuṉe’ ogo’yúgo, yiłtsoodgo hanáidishood ya’?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nṉee dibełį́į́ yitisgo ílį́į́ go’į́į́! Áík’ehgo godilziníí bijįį nłt’éégo ánách’ot’įįłgo goz’ąą.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Áídí’ nṉee bigan binawod ásdįįdi yich’į’ gáṉíí, Yushdé’ dahdinlṉíh. Áík’ehgo bich’į’ dahdidilṉiigo bigan nádzii, łahzhiṉééhíí ga’at’éé násdlį́į́.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Áídí’ Phárisees daanlíni ch’ékaigo, hagot’éégo Jesus daayiziłhee doleełíí yaa nadaagoshchįį.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesus díí yígółsįgo áídí’ dahnyaa: nṉee biké’ dahnánłsąą, áí dawa náyihilziih;
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Áídí’ gádaayiłṉii, Ch’ídaashinoh’aah hela’:
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Esáias holzéhi, gánṉiidíí begolṉe’go ánágot’įįł,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Shinal’a’á, hałtííníí, shił nzhóni, shiyi’siziiníí bił dábik’ehyú át’éhi daaneł’į́į́: shiSpirit‐híí biká’zhį’ ashłéhgo doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ dábik’ehyú ágot’eehíí yaa nagolṉi’ doleeł.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Doo nagontł’og nago’aa da, doo dilwosh da doleeł; da’intínyú bizhiihíí doo hadíń yidits’ag da doleeł.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Dábik’ehyú ánách’ot’įįłíí itis silįįgo áyíílaazhį’ tł’oh hichǫǫdíí doo yitíh da, túkǫ’íí beh hiit’i’íí dét’įh dałchiihíí doo yinłtsees da doleeł.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Bíí bizhi’íí doo Jews daanlįį dahíí bada’ołíí doleeł.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Nṉee ła’ ch’iidn isná ábiłsini biṉáá ágodįh, ła’íí doo yałti’ dahi baa bił ch’ikaigo náyilziih: áí nṉee doo yałti’ da n’íí yałti’ ła’íí go’įį násdlį́į́.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nṉee dawa bił díyadaagot’eego gádaanṉiid, Áń David biYe’ at’į́į́ ya’?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Phárisees daanlíni áí daidezts’ąądá’ gádaanṉii, Ch’iidn nant’án, Beélzebub holzéhi, binawodíí bee díí nṉee ch’iidn hainihiyood, daaṉii.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Natsídaakeesíí Jesus yígółsįgo gádaayiłṉii, Nṉee dałaháyú binant’a’ golííníí dabíí iłch’į’ nanágonłkaadyúgo da’ílíí hileeh; kįh gozṉilgee daagolííníí dagohíí dáła’ naháztaaníí dabíí iłk’ídahnájahyúgo doo aṉahyú bengonowáh át’éé da:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan nṉee biyi’dí’ Satan hainihiyoodyúgo, dabíí ích’į’ naná’idziid; áík’ehgo yebik’ehíí hagot’éégo ńzaad begoldoh?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Shíí Beélzebub bee ch’iidn haniisoodyúgo, nohwíí daanohwiye’íí hadíń bee ch’iidn hadainiyood áídá’? Áík’ehgo daanohwiye’íí ch’í’ṉah ádaanohwile’.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit bee ch’iidn haniisoodyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwitahyú iłk’idá’ nant’aa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Hagot’éégo ła’ nṉee nalwodi bigową yuṉe’ ha’ách’ighaago dawahá bíyééhíí ch’in’įįh? Nṉee nalwodíí ntsé łích’iltł’ó hik’e go’į́į́. Áídá’ dawahá bíyééhíí bits’ą́’ ch’in’įįh.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Hadíń doo bił gonsht’įį dahíí shich’į’ got’ínihi at’éé; hadíń doo bił íła’áná’ishdle’ dahíí shits’ą́’ ts’iłtįįgo áile’hi at’éé.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Áík’ehgo gádaanohwiłdishṉii, Konchǫ’íí dawa ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań dénchǫ’go baa yách’iłti’híí bighą kaa nágodit’aah doleeł: áídá’ Holy Spirit dénchǫ’go baa yách’iłti’yúgohíí doo kaa nágodinot’aah at’éé da.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dénchǫ’go shaa yách’iłti’híí bighą kaa nágodit’aah doleeł: áídá’ Holy Spirit dénchǫ’go baa yách’iłti’híí bighą doo kaa nágodinot’aah at’éé da, díí jįį goldohíí hik’e nágoldohíí ndi.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ch’il nłt’ééyúgo, binest’ą’ ałdó’ nłt’éé ngolníí; áídá’ ch’il dénchǫ’yúgo, binest’ą’ ałdó’ dénchǫ’ ngolníí; ch’il hago’at’ééhíí binest’ą’ bee bígózini at’éé.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ch’osh bik’asda’ golííníí k’ehgo hałinołt’įįłíí, hagot’éégo nłt’éégo yádaałti’, nchǫ’go ádaanoht’eedá’? Kojíí yuṉe’ hagot’éégo goz’ąą shįhíí bee yách’iłti’hi at’éé.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kojíí yuṉe’ nłt’éégo goz’aaníí bee nłt’éégo ách’ít’éhi at’éé: kojíí yuṉe’ nchǫ’go goz’aaníí bee nchǫ’go ách’ít’éhi at’éé.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee yándaago’aahíí bijįį nṉee yati’ da’ilíníhíí dawa yee hadaadzi’ n’íí bighą baa yá’iti’doleeł, nohwiłdishṉii.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Niyati’ n’íí bee nłt’éégo áńt’ééhíí ná ha’dodzih, dagohíí niyati’ n’íí bee nángodot’aał.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni ła’ Jesus gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, godiyįhgo be’ígóziníí ła’ nohwił ch’í’ṉah áńle’.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yich’į’ hananádziigo gádaayiłṉii, Nchǫ’go ádaat’éhi nant’į’ nakaihi daałinolt’įįłíí godiyįhgo be’ígóziníí yiká daadéz’įį; áídá’ be’ígóziníí doo bił ch’í’ṉah ádaalṉe’hi at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí, Jonas holzéhi, nṉee bich’į’ be’ígózįh alzaahíí zhą́.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jonas taagi jįį hik’e taagi tł’é’ łóg nchaahíí bibid sitįįhíí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, taagi jįį hik’e taagi tł’é’ łeyi’ sitį́į́ doleeł.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee yándaago’aahíí bijįį nṉee Nínevehgee daagolį́į́ n’íí daahizįįgo nṉee daałinolt’įįłíí yaa yádaałti’go, Nohwíí nohwitisgo daanchǫ’ ni’, daadidoṉiił: Nínevehgee daagolííníí Jonas yałti’go daidezts’ąądá’ binchǫ’íí yits’ą́’zhį’ ánádaasdzaa; áídá’ k’adíí Jonas bitisgo ánsht’éhi niyáá.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee yándaago’aahíí bijįį isdzán nant’ánihi hayaadí’go nyááhíí hizįįgo nṉee daałinolt’įįłíí yaa yałti’go, Shíí shitisgo daanchǫ’ ni’, didoṉiił: áń dázhǫ́ ńzaadí’ ńyáá, Sólomon bigoyą’ yidits’į́hgo; áídá’ k’adíí Sólomon bitisgo ánsht’éhi niyáá.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Spirit nchǫ’íí nṉee yiyi’dí’ háyáádá’ tú ádįhyú aanádaał, hayú hanayóołíí yiká hantaago; áídá’ doo hagee da lę́k’e.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Áík’ehgo gáṉíí, Shíí shigowąyú hadí’ níyáá n’ííyú nádésdzá; bigową n’íí doo nt’é siné’ da, nágolzhoogo dawahá nzhǫǫgo neheshjaayú nádzá.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Áík’ehgo spirits gosts’idi daanchǫ’i yił nakai, bíí bitisgo daanchǫ’ihi, áí gową yuṉe’ yił ha’akáhgo áígee ndaagoleeh: áík’ehgo nṉee ntsédá’ át’éé n’íí bitisgo at’éé hileeh. Áík’ehgo díí nchǫ’go daałinolt’įįłíí ałdó’ ágát’éé doo.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesus nṉee íła’adzaahíí t’ah yich’į’ yałti’dá’, bą́ą́ hik’e bik’isyú dadáńyú nadaazį, yich’į’ hadaadzii hádaat’įįgo.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Nṉee ła’ gábiłṉii, Nimaa hik’e nik’isyú dadáńyú nadaazį, nich’į’ hadaadzii hádaat’įįgo.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Nṉee bił nagosṉi’íí gáyiłṉii, Hadíń shimaa, hadíń shik’isyú?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bitsiłke’yu yich’į’ dahdidilṉiigo gáṉíí, Kú shimaa hik’e shik’isyú!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Dahadíń shiTaa yaaká’yú dahsdaahń yikísk’eh at’ééhíí shik’isn, dagohíí shilah, ła’íí shimaa at’éé.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.