Marcos 8

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áí benagowaadá’ nṉee łą́ą́go íła’adzaa, doo nt’é daiyąą dago Jesus bisiłke’yu, Yushdé’, yiłnṉiidgo gádaayiłṉii,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Nṉee íła’at’ééhíí baa daach’oshba’, dá bił nashkaigo taagiskąą, k’adíí doo nt’é daiyąą da.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bigowąyú dáshiṉá’ onádaasił’a’yúgo, nákaahyú dánko shiṉá’ yik’ee odaatłish: ła’íí ńzaadí’ neheskaihíí bighą.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bitsiłke’yu gádaabiłṉii, Da’igolį́į́gee hadí’ báń nádaach’idiné’, díí nṉee bá daan’né’go?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesus gádaabiłṉii, Báń dijolé da’kwíí nadaahné’? Gosts’idi, daaṉii.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Áígee nṉeehíí, Ni’yú dinohbįh, daayiłṉii: áídí’ báń gosts’idi náidnné’go ya’ihénzįgo oskąądí’ iłk’ídaizné’go bitsiłke’yu yaa daizné’, nṉee yitada’iṉiihgo; áík’ehgo yitada’izṉii.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Łóg ałts’ísę́híí da’ayą́hágo ałdó’ nadaané’: áí ya’ihénzįgo oskąądgo, Díí ałdó’ nṉee bitadaahṉiih, ṉii, Jesus.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Áík’ehgo da’iyąągo náda’isdįįd: áídí’ ch’ékaadíí táts’aa gosts’idi bik’ehgo nádaihezlaa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nṉee dį́į́dn doo náhóltagyú áhołánishį da’iyąą: áídí’ onádaihes’a’ lę́k’e.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Dagoshch’į’ bitsiłke’yu biłgo tsina’eełíí beh hikai, áídí’ Dalmanútha golzeeyú bił nda’iz’eel.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Phárisees baa hikaigo yił łahada’dit’áh nkegonyaa, bídaantááh daanzįgo gádaabiłṉii, Yaaká’dí’ godiyįhgo be’ígózini nohwił ch’í’ṉah áńle’.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus biyi’siziiníí doo bił gozhǫ́ǫ́ dago gáṉíí, Nt’é bighą díí daałinolt’įįłíí be’ígózini yiká daadéz’įį? Da’aṉii gádaanohwiłdishṉii, be’ígózini doo bił ch’í’ṉah ádaalṉéhi at’éé da.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Áídí’ tsina’eełíí yeh nanadzaago hanaayú yits’ą́’ bił naná’diz’eel.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Bitsiłke’yu báń yínádaasṉah ni’, dała’á zhą́ tsina’eełíí biyi’ si’ąą lę́k’e.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus bił ch’ígó’aahgo gádaabiłṉii, Báń benilzoołé Phárisees daanlíni bíyééhíí, ła’íí Hérod ałdó’ bíyééhíí baa daagonohsąą.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bitsiłke’yu iłch’į’ yádaałti’go gádaaṉii, Báń doo daasii’né’ dahíí bighą aṉíí.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus ádaaṉiihíí yígółsįgo gábiłṉii, Hant’é bighą báń doo daasoné’ dahi baa iłch’į’ yádaałti’? Ya’ doo hwahá bídaagonoł’aah da, doo nohwił ídaagozį da nee? Ya’ nohwijíí t’ah daantł’iz?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nohwiṉáá daagolį́į́dá’ doo bee daadeh’į́į́ da née? Nohwijeyi’ daagolį́į́dá’ doo bee ídaayesółts’ąą da née? Ya’ doo bínádaałṉiih da née?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Báń dijolé ashdla’i iłk’ídaasiiné’go nṉee ashdladn doo náhóltago bá da’dená’ n’dá’, ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesolaa láń? Gosts’idi, daaṉii.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Báń dijolé gosts’idi iłk’ídaasiiné’go nṉee dį́į́dn doo náhóltago bá da’dené’ n’dá’, ch’ékaadíí da’kwíí táts’aa bik’ehgo ńdaahesolaa láń? Gosts’idi, daaṉii.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Áík’ehgo Jesus gánádo’ṉiid, Nt’é bighą doo nohwił ídaagozį da?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Áídí’ Jesus Bethsáidayú ńyáá; áígee nṉee biṉáá ágodini baa bił ch’ikaigo, Bik’enlṉíh, daabiłṉiigo nádaabokąąh.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Áík’ehgo nṉee biṉáá ágodinihíí bigan yiłtsoodgo kįh gozṉilíí bits’ą́’yú oyilǫ́ǫ́z; ákú biṉáá yik’ídihizheedá’ yiká’ ndelṉiihgo gáyiłṉii, Nt’éhéta hí’į́į́ née?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Déz’įįgo gáṉíí, Nṉee hikahgo daash’įį ndi t’iis hikahi ga’at’éé.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesus nṉeehíí biṉáá yiká’nnádelṉiihdá’, Díń’įį, biłṉii; áníita biṉáá nágosdlįįgo nṉee dawa nłt’éégo yo’įį lę́k’e.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Áídí’ Jesus gowąyú onábíł’a’ gábiłṉiigo, Kįh gozṉilyú dáko nádódáh hela’, hadíń bił nagolṉí’ hela’.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu biłgo Caesaréa Philíppi golzéhi biṉaayú kįh nagozṉilyú okai: hikaahyú bitsiłke’yu nayídaadiłkidgo gáyiłṉii, Nṉee hadíń át’į́į́ daashiłṉii?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Gádaabiłṉii, Ła’, John, Baptize ágole’ n’íí át’į́į́, daaniłṉii; ła’ihíí, Elías at’į́į́, ła’ihíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí ła’ at’į́į́, daaniłṉii.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesus gádaabiłṉii, Nohwíí nohwich’į’yúgohíí, hadíń át’į́į́ daashiłdohṉii? Ni Christ ánt’į́į́, yiłṉii, Peter.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesus gádaabiłṉii, Hadíń shaa bił nadaagołṉi’ hela’.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Áídí’ bił ch’ídaago’aah nkenágodidzaa gáṉíígo, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, doo ałch’ídn shiniigodilṉéh da, Jews yánazíni, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi, ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi doo hádaashit’įį dago shidizideedá’ taagi jįį hileehgo naadishdáh.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Áí doo nainł’į’ dago aṉíí. Áídá’ Peter bich’į’ yałti’ nkegonyaago, Doo ánṉii da, biłṉiigo.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Áídá’ Jesus t’ąązhį’ adzaago bitsiłke’yu ła’ihíí yich’į’ déz’įįdgo Peter nłdzilgo bich’į’ hadziigo, Satan, yúwehyú shiké’zhį’ ánṉe’: Bik’ehgo’ihi’ṉań binatsekeesíí k’ehgo doo natsíńkees da ląą, nṉee binatsekeesíí zhą́ bee natsíńkees, biłṉii.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Áígee nṉeehíí bitsiłke’yu biłgo yiká ánṉiidgo gádaayiłṉii, Dahadíń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo, ídaayo’ṉahdá’ bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Dahadíń bi’ihi’ṉa’ yaa bił goyééhíí áí bits’ą́’ da’ilíí hileeh: áídá’ dahadíń ídaayis’ṉahgo shíí shighą ła’íí yati’ baa gozhónihíí bighą bi’ihi’ṉa’ da’ilíí silįį’į́į́, áń ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo ch’ist’įįdá’, koyi’sizíni da’ilíí silįįyúgo, áí hant’é bits’ą́’dí’ ch’it’įįh?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dagohíí koyi’sizíni hant’é bideṉá nch’iné’?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Díí nchǫ’go nant’į’ nakaigo daałinolt’įįłíí bitahgee dahadíń shik’e ídaayándzįhíí, ła’íí shiyati’ yik’e ídaayándzįhíí, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ałdó’ áń bik’e ídaayánsdzį doo, nánshdáhgee, shiTaa bits’ą́’idindláádíí bee shits’ą́’idindláádgo, binal’a’á yaaká’yú daagolííníí dilzini bił nánshkáhgo.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.