Marcos 16

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jews daagodnłsiníí bijįį ąąłdá’ Mary Mágdalene, Mary, James bąąhíí, Salóme biłgo, ik’ah łikągolchinihíí nadaahesṉii ni’, Jesus bits’í yee yídizhish doleełgo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Áík’ehgo dázhǫ́ t’ahbį godilziníí bijįį ya’áí hagaałdá’ tsébii’i’áńyú hikai.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Áígee, Hadíńshą’ tséé daadin’ą́ą́híí nohwá yó’idołhis? daałiłdi’ṉii.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Áídí’ hadag daadéz’įįgo tséé n’íí yó’olyizgo daayiłtsąą; tséé dázhǫ́ nchaago.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Tsébii’i’áń yuṉe’ ha’ákaidá’ nṉee áníi nagháhihi, bi’íí nṉeezi łigaihi dihe’nazhiṉéégo sidaago daayiłtsąą; áík’ehgo tsídaadolyiz lę́k’e.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Áídá’ nṉeehíí gádaabiłṉii, Tsídaadołheez hela’: Jesus, Názarethdí’ gólíni, tsį’iłna’áhi bíheskał n’íí biká hadaanohtaago bígonsį: áń naadiidzaa ni’; doo hak’i da: nniltį́į́ n’íígee daadeh’į́į́.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ti’i dohkáh, bitsiłke’yu, Peter biłgo, Jesus Gálileeyú nohwádįh deyaa, biłdohṉiih: ákú daabidołtsééł, da’ánohwiłṉiihíí k’ehgo.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Áídí’ tsébii’i’áńdí’ dahałe ch’ínákaidá’ nádnkįį; daiditłid ła’íí bił díyadaagot’ee daasilįį: nédaildzidgo doo hadíń nt’é daayiłṉii da lę́k’e.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Godilziníí bijįį t’ahbį Jesus daztsąądí’ naadiidzaadá’ Mary Mágdalene dantsé yich’į’ hit’įįgo ádelzaa, áí isdzánhíí biyi’dí’ ch’iidn gosts’idi haniyóod n’íí.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Áń nṉee Jesus yił nakai n’íí doo bił daagozhǫ́ǫ́ dago chaał naháztąąyú yaa nyáágo yił nagosṉi’.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Áídá’ Jesus náhi’ṉa’go isdzán bo’įįgo ya’ikodaanzįį ndi doo daayodląą da lę́k’e.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Áí bikédí’go Jesus yił nakai n’íí naki itínk’ehyú hi’aashgo bich’į’ łahgo hit’įįgo ádelzaa.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Áídí’ onát’aazhgo ła’ihíí yił nadaagosṉi’ ndi doo daabodląą da lę́k’e.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Áí bikédí’go bitsiłke’yu łats’ádahíí da’iyąągo nahą́ztąągo Jesus bich’į’ hit’įįgo ádelzaa, áígee doo da’odląą dago bijíí daantł’izíí bighą bich’į’ yádaałti’, daztsąądí’ naadiidzaahíí bikédí’go ła’ daabo’įįhíí doo daayodląą dahíí bighą.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Áídí’ gábiłṉii, Ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo yati’ baa gozhóni nṉee dawa baa bił nadaagołṉi’ le’.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dahadíń odląądí’ baptize ábi’delzaahíí hasdádolteeł; áídá’ dahadíń doo odląą dahíí dahazhį’ biniigonłt’éégo bá ngodot’aał.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Áídí’ díínko godiyįhgo ánágot’įįłíí da’odlaaníí ádaadoliił; shizhi’ bee ch’iidn hadaanyood doleeł; ła’íí yati’ łahgo at’éégo yee yádaałti’ doleeł;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ch’osh bik’asda’ golíni nádaihiṉiił doleeł; dant’éhéta koziłheehíí daidląą ndi doo hago ádaabile’ da doleeł; ła’íí daanṉiihíí yiká’ ndaadilṉiigo nádaadziih doleeł.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Áík’ehgo Jesus ąął bich’į’ yádaałti’dá’ yaaká’yú onábi’doltį́į́, áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań bigan dihe’nazhiṉéégo dahnezdaa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Áídí’ dahiskaigo dahot’éhé yati’ baa gozhóni yaa nadaagolṉi’ lę́k’e, beBik’ehń yił nlįįgo nada’iziidgo, godiyįhgo ánágot’įįłíí bee biyati’ da’aṉii at’éhi ch’í’ṉah áile’go. Doleełgo at’éé.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.