Marcos 13
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ
1 Áídí’ Jesus da’ch’okąąh goz’ąądí’ ch’ínyáágo, bitsiłke’yu dała’á gábiłṉii, Iłch’ígo’aahíí, díń’įį, tséé ntso ląą nłt’éhi, ła’íí kįh ntso ląą gonłt’éhi gozṉil!
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesus gábiłṉii, Ya’ díí kįh ízisgo ádaagoszaahíí hí’į́į́ née? Díí tséé iłká’ dahnagozṉilíí doo ła’ iłká’ dahnast’ą́ą́ da doleeł, dawa nanehiłkaad doleeł.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Áídí’ da’ch’okąąh goz’aaníí hanaayú dził Olives holzéhi biká’yú Jesus dahsdaago, Peter, James, John hik’e Andrew biłgo zhą́ nabídaadiłkid, gádaaṉiigo,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nohwił nagolṉí’, da’os’ah ágoṉéhi? Dawa be’ágoṉe’go hant’é bee bígózį doleeł?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesus gádaabiłṉii godeyaa, Ídaa daagonohdząą, nṉee ła’ ch’a’onohołt’e’ hela’:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nṉee łą́ą́go shizhi’ yee daahikáh doleeł, Shíí Christ nshłįį, daaṉiigo; áí nṉee łą́ą́go ch’a’odaayiłkaad doleel.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nagonłkaadíí ba’ikodaanohsį, ła’íí nagonłkaadíí baa ch’iṉiigo daadohts’agdá’, doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’; áí dawa begolṉe’hi at’éé ndihíí t’ah doo hwahá nnágodáh da.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí iłch’į’ nanágonłkaad doleeł, ła’íí nṉee dala’á binant’a’ daagolínihíí ałdó’ iłch’į’ nanágonłkaad doleeł: da’adzaayú ni’ nagohi’naa doleeł; shiṉá’ góyééhíí benagowaa doo, ła’íí nyé’i daats’idits’ag doleeł: áí koniidaagonłt’ééhíí begodigháh doleeł.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Áídá’ ídaa daagonohdząą: yánádaaltihíí yaa nádaanohwide’aah doleeł; Jews ha’anáłséh nagozṉil yuṉe’hanohwínáda’iłtsas doleeł; ła’íí nant’ánchań hik’e ízisgo nant’án daanliiníí daabiṉááł shaa yádaałti’go biyahzhį’ nadaasozįį doo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Yati’ baa gozhóni nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa ntsé bił na’goṉi’ ndi at’éé.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nohwaa yá’iti’yú bił desohkaigo yánádaaltihíí yaa daanohwidez’ąąyúgo, doo hwahá hadaahdziih dadá’ nt’éshą’ dishṉiih doo daanohsį da, ła’íí doo nohwiini’ łą́ą́ da le’: áídá’ daazhógo nohwaa hi’né’íí baa hadaahdziih, da’áí bik’ehenkéézgee: doo dánohwíí yádaałti’ da, Holy Spirit nohwiláhyú yałti’ doleeł.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nṉee ła’ bik’isn zideeyú nyiiłtéeh doleeł, ła’íí nṉee ła’ biye’ ágáyidoliił; chągháshé bitaa, bą́ą́ biłgo yich’į’ nanáda’idziidgo, ádaaṉiigo nabi’ditseed doleeł.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Shizhi’ bee daanohwich’ozhííhíí bighą nṉee dawa bił daanohchǫ’ doleeł; áídá’ dahadíń dángont’i’zhį’ dahildǫhíí hasdábi’dolteeł.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Áík’ehgo gołchǫǫhgo o’ṉí’ihíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi Daniel holzéhi yaa yałti’ n’íí, doo bágoz’ąą dagee sizįįgo daah’įįdá’, (dahadíń áí yózhííhíí bił ígózį le’,) hadíí Judéa golzeeyú daagolííníí dził naz’aaníí yich’į’ okeeh doo.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Dahadíń bikįh biká’yú dahsdaahíí gódah ch’ínádáhgo bikįh yuṉe’ ha’awáh hela’, nt’éhéta náidiiné’go.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ła’íí dahadíń k’edolzaahíí yiyi’ na’iziidíí t’ąązhį’ bidiyágé yaa nánódáh hela’.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Áígee goldohíí daaltsaaníí ła’íí isdzáné mé’ daabiłbe’íí bá góyéé doleeł!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Haihíí biyi’ ágóṉéh hela’, daadohṉiigo da’ohkąąh.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Áígee goldohíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá áyíílaadí’ godezt’i’go díí jįįzhį’ goyéégo nagowaahíí áí ga’at’éhi doo hwahá be’ágoṉe’ da, áí doo be’ágánágo’ṉéh át’éé da.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Áígee goldohíí nohweBik’ehń doo dé’igodégo áyíílaa dayúgo, nṉee doo ła’ hasdáwáh át’éé da: áídá’ nṉee bitahasdlaahíí, dabíí yitahezlaahíí bighą áígee goldohíí dé’igodégo áyíílaa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Áígee nṉee ła’, Daadeh’į́į́, Christ kú naghaa; dagohíí, Daadeh’į́į́, nlahyú naghaa, nohwiłṉiiyúgo, doo daahohdląą da:
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Christ ádaadil’iiníí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ádaadil’iiníí hahikáh doleeł, áí godiyįhgo be’igóziníí ch’i’ṉah ádaile’, ła’íí ízisgo áńda’ol’įįh doleeł, yídaanel’ąąyúgo áí bee nṉee bitahasdlaahíí ndi ch’a’odaiłkaad doleeł.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Áík’ehgo ídaa daagonohdząą: ídaayesółts’ąą, iłk’idá’ dabíntsé dawa baa nohwił nagosisṉi’.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Áí benagowaadá’, goyéégo nagoyaahíí bikédí’go ya’áí diłhił doleeł, tł’égona’áíhíí doo bee got’įį da doleeł,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ts’iłsǫǫsé yáádí’ nanihidéh doleeł, ła’íí yáázhį’go inawodíí nagohi’naa doleeł.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Áígee shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, shinawodíí bee, ła’íí dázhǫ́ shits’ą́’idindláádgo yaak’os biyi’dí’ náshdaałgo daashidołtseeł.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Áídá’ shinadaal’a’á yaaká’dí’ ohish’aa doleeł, bitahelááhíí dį́į́dí’, ni’gosdzáń nel’ąądí’ yáá nel’ąązhį’ íł íła’ádaile’.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ch’il fig holzéhi bits’ą́’dí’ nohwił ch’igót’aah; bits’ádaaz’aahíí dit’ódé daaleehdí’ bit’ąą daagoleehyúgo k’ad shį́į́ nágodleehgo bídaagonołsį:
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Da’áík’ehgo áí be’ádaagoṉe’íí goldohgo daah’įįdá’, k’ad náshdaałzhį’ ałhánégo godziihgo bídaagonołsį́:
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Da’aṉii gánohwiłdishṉii, díí daałinolt’įįłíí doo nohwee ch’ígoṉáh da, díí ádaanohwiłdéṉiidíí dawa begolzaago zhą́.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yáá hik’e ni’gosdzáń biłgo bech’ígoṉáh doleeł; áídá’ shiyati’íí doo bech’ígowáh da doleeł.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Hadíí bijįį shįhíí dagohíí da’kwíí bik’ehenkéézgo shįhíí ágoṉe’íí nṉee doo la’ yígólsį da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí ła’íí biYe’ ndi doo yídaagołsį da, shiTaa zhą́ yígółsį.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Da’os’ah begoṉáh shįhíí doo bídaagonołsį dahíí bighą ídaa daagonohdząą, biká nádaadeht’į́į́h, ła’íí da’ohkąąh.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nṉee ła’ bigową yits’ą́ dahiyaago łahyú óyááhíí k’ehgo ánsht’ee; áń bánada’iziidíí bíyéé gólííníí yebik’ehgo áyíílaa, dała’á daantį́į́gee binasdziid golį́į́go; ła’íí dáádítį́h yaasidaahíí nádét’įįhgo yángon’ ą́ą́.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Áik’ehgo nádaadeht’įįh: bikįh golííníí da’os’ah nadáh doleełíí doo bídaagonołsį da, o’i’ą́ą́go shį, tł’é’ís ahgo, tazhik’áné ádaaṉiigo, dagohíí t’ahbį shį nadáh doleeł:
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Doo nádaadeht’į́įh dayúgo dahį́ko nádaałgo da’ołhoshgo nohwiká niigháh.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ádaanohwiłdishṉiihíí da’áí nṉee dawa ádaabiłdishṉii, Nádaadeht’į́į́h.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.