Marcos 10

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Áídí’ Jesus dahnádidzaago ni’ Judéa golzéhi goz’ąąyú túńlííníí Jórdan holzéhi hanaayú ńyáá: ákú nṉee baa nanáńłsą́ą́; áígee iłch’ígó’aah n’íí k’ehgo yich’į’ yałti’go nkenágodidzaa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Phárisees daanlíni baa hikaigo nabídaantaahgo gádaabiłṉii, Ya’ nṉee bi’aa iłk’ínát’aashgo goz’ąą née?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Gábiłṉii, Moses nt’é nohwiłṉiigo nohwá ngon’ą́ą́ láń?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Áídí’ gádaaṉii, Naltsoos bee iłk’íńch’ít’aashíí łayile’go isdzánhíí yił iłk’ínát’aashgo Moses bá ndaagoz’ąą ni’.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus gádaabiłṉii, Nohwijíí daantł’izíí bighą díí begoz’aaníí Moses bee nohwich’į’ k’e’eshchįį lę́k’e.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Dantsé godeyaadá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee áyíílaadí’ godezt’i’go nṉee ła’íí isdzán áyíílaa.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Díí bighą nṉee bitaa hik’e bą́ą́ yits’ą́’gháhgo bi’aa yił nlįį doleeł;
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Áí naki n’íí dała’á nádodleeł; áík’ehgo doo naki dilt’ee dadá’ bits’í dała’á silįį.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Áík’ehgo dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań łayinlááhíí, dahadíńta iłk’íyóléh hela’.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Áídí’ kįh yuṉe’ bitsiłke’yu da’áí baa nabínádaadiłkid.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesus gáyiłṉii, Hadíń bi’aa yił iłk’ínát’aazhdá’ ła’i yił naná’ṉááyúgo nant’į’ nagháhi at’éé.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Dagohíí isdzánhíí biką’ yił iłk’ínát’aazhdá’ ła’i yił naná’ṉááyúgo, isdzánhíí ch’a’oṉáá hileeh.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Jesus chągháshé ałts’ísę́hi baa bił nch’ihezkai lę́k’e, yiká’ ndaadilṉiih daabich’o’ṉíígo; áídá’ bitsiłke’yu, Doo ágádaaht’įį da, daakołṉii.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Áídá’ Jesus daabiłtsąągo doo bił bik’eh da lę́k’e, áík’ehgo bitsiłke’yu gádaayiłṉii, Ch’ík’eh chągháshé shich’į’ nihikáh le’, doo t’ąązhį’ daahínóhtą’ da; bíí ga’ádaat’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanlįį.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń chągháshé ałts’ísę́híí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí nágodn’ąąyúgo zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileeh.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Áík’ehgo dahnáidiłtééhgo yiká’ ndaadelṉiigo yá da’oskąąd.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Áídí’ łahyúgo Jesus dahnasdzaadá’ nṉee bich’į’ nádilwodgo biyahzhį’ hilzhiizhdá’ nabídiłkid, Iłch’ígó’aahíí nłt’éhi ńlínihi, hago ląą áshṉe’go ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí bee hinshṉaa doleeł? ṉiigo.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus gábiłṉii, Nt’é bighą nłt’éhi shiłnṉii? Doo hadíń nłt’éé da go’į́į́, dała’á zhą́, Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań ngon’ą́ą́ lęk’ehíí bígonłsį́ go’į́į́, Doo nant’į’ nach’ighaa da, Doo na’ch’iłtsee da, Doo ich’in’įįh da, Doo łé’ch’iłchoo da, Doo nach’ich’aa da, Kotaa hik’e komaa ch’idnłsį.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nṉeehíí gábiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, ánists’ísę́dí’ godezt’i’go díí dawa bee ánsht’ee.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesus bił nzhǫǫgo bineł’į́į́go gábiłṉii, Dała’á zhą́ doo bee áńt’éé da: ti’i, dawahá ṉíyééhíí naa nahoṉiihgo zhaalihíí tédaat’iyéhíí bita’iṉííh, áík’ehgo yaaká’yú dawahá łáń ílíni ṉíyéé doleeł: áídí’ yushdé’ tsį’iłna’áhi dahntįįłgo shiké’ dahsinṉáh.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesus áṉíídá’ nṉeehíí ádaatsídézkeezgo doo bił gozhǫ́ǫ́ dago onádzaa; dázhǫ́ háłdzilhíí bighą.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Áídí’ Jesus bitsiłke’yu yitah déz’įįdá’ gádaabiłṉii, Nṉee hádaałdzilíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah daaleehgo dázhǫ́ bá nyee!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Bitsiłke’yu Jesus áṉííhíí bighą bił díyadaagot’ee lę́k’e. Áídá’ Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shichągháshé, nṉee hádaałdzilíí zhą́ ya’ołííhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah daaleehgo dázhǫ́ bá nyee!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Łį́į́ bigháń ha’i’áhíí bená’kadé bigha’i’áńyú ch’égháhgo bá nyeedá’ nṉee háłdzilíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehgo itisgo bá nyee.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bitsiłke’yu díí daidezts’ąądá’ dázhǫ́ bił díyadaagodzaago gádaałiłdi’ṉii, Áídá’ hadíń zhą́ hasdábi’dilteeh?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus daabineł’į́į́go gáṉíí, Nṉeehíí áí doo łayole’ at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ go’į́į́: Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ dawa łayile’hi at’éé.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter gábiłṉii nkegonyaa, Nohwíyéé dawa bits’ą́’ dahidiikaidá’ niké’ dahsiikai ni’.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii gádaanohwiłdishṉii, dahadíń bigową, bik’isyú, bilahkííyú, bitaa, bą́ą́, bichągháshé, bi’aa, dagohíí bini’ shíí shighą ła’íí yati’ baa gozhónihíí bighą yits’ą́ dahnyaayúgo,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Áń díí goldohíí biyi’ gową, bik’isyú, bilahkííyú, bą́ą́, bichągháshé, ła’íí bini’ dała’á gonenadín k’a’ánáhołąągo, biniigodilṉéhíí bíhii’né’go, baa det’aahi at’éé, ła’íí łahgo nágodesdzaago ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Áídá’ łą́ą́go dantsé daanlįį n’íí iké’yú doleeł; ła’íí iké’yú daanlįį n’íí dantsé doleeł.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Áídí’ Jesus ádįh higaałgo Jerúsalemyú wą́’yú intínk’eh ch’okaah lę́k’e; áígee bił díyadaagot’ee; ła’íí biké’ hikaahíí nédaaldzid lę́k’e. Nakits’ádahíí k’ihzhį’ yił nnanákaigo bich’į’ ágoṉéhíí baa bił nadaagolṉi’go nkenágodidzaa,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Gáṉíígo, Isąą, Jerúsalemyú dekai; ákú shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi hik’e begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi biłgo baa shi’dilteehdá’ shidizideego shá ngot’áah doleeł, áídí’ doo Jews dannlįį dahíí yaa daashiłtéehgo,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Shaa daadloh doo, hashída’iłtsaas doo, shik’ídaadihizheeh doo, ła’íí daashiziłhee doleeł; áídí’ taagi jįį hileehgo naadishdáh.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Áídí’ James hik’e John biłgo, Zébedee biye’kehíí, Jesus yaa n’áázhgo gáyiłṉii, NohwiNant’a’, nt’é níhǫ́keedíí nohwá łanle’.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Hant’é nohwá áshłe’ haht’į́į́ gá’? biłṉii, Jesus.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Gádaabiłṉii, Ízisgo áńt’ee síńlįįgee ła’ nigan dihe’nazhiṉéé dahsdaa doleełgo, ła’íí ni’eshganzhiṉéé dahsdaa doleełgo nohwá ngon’áah.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Áídá’ Jesus gádaabiłṉii Nt’é shíhóhkeedíí doo bígonołsį da ląą: idee be’ishdląąhíí be’ohdląągo bínołdzil née? Baptize be’áshi’dilṉ’eíí bee baptize ánohwi’dilṉe’go bínołdzil née?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bínldzil, daabiłṉii. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Idee be’ishdląąhíí da’aṉii be’ohdląą doleeł, baptize áshi’dilṉe’íí da’aṉii bee baptize ánohwi’dilṉe’ doleeł,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Áídá’ shigan dihe’nazhiṉéé dagohíí shi’eshganzhiṉéé sodaa doleełíí, doo shíí nohwaa godesh’aah da; áí dahadíń bá iłch’į’golzaahíí zhą́ baa godet’aahi at’éé.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Áík’ehgo bitsiłke’yu gonenanhíí James hik’e John ádaaṉiihíí daidezts’ąądá’ doo bił daabik’eh da nkegonyaa lę́k’e.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesus bitsiłke’yu íła’áyíílaago gádaayiłṉii, Doo Jews daanlįį dahíí bánant’án daanlįįgo ha’ṉilíí isná ádaabiłsįgo bá nadaant’aah; ła’íí bitahyú nṉee ízisgo ádaat’eehíí da’áṉííyú ádaat’įįgo ádaabiłsįgo bídaagonołsį.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Áídá’ nohwihíí nohwitahyú doo ágágot’ee da doleeł: áídá’ dahadíń nohwitahyú ízisgo ánsht’ee le’ nzįhíí, áń nohwá áił’įį le’:
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nohwitahyú dahadíń nant’án nshłįį le’ nzįhíí, áń nohwá na’iziid le’.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí nshłįį ndi, doo hadíń shich’oṉiihíí bighą niyáá da, áídá’ nṉee bich’oshṉiihíí bighą niyáá, shi’ihi’ṉa’íí nṉee łáni bá nahishṉiiłhíí bighą niyáá.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jériko golzeeyú hikai: áídí’ Jérikodí’ dahiskaigo bitsiłke’yu nṉee łą́ą́go biłgo náńłsą́ą́go nṉee biṉáá ágodini, Bartiméus holzéhi, Timéus biye’híí, intín bahyú sidaa, ídókeedgo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jesus, Názarethdí’ gólíni, higaałgo nṉee biṉáá ágodini ya’ikonzįįdá’ nádidilghaazh nkegonyaago gáṉíí, Jesus, David biYe’ ńlíni, shaa ch’onbáah.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Nṉee łą́ą́go, Godnch’áad, daabiłṉii: áídá’ da’tiségo nanádidilghaazhgo gánádo’ṉiid, David biYe’ ńlíni, shaa ch’onbáah.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus ninyáágo gáṉíí, Yushdé’ daabiłdohṉii. Áík’ehgo nṉee biṉáá ágodiníí yich’į’ ánṉiidgo gádaabiłṉii, Nił gozhǫ́ǫ́go nádndáh: yushdé’ niłṉii.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Íícho ídáidiłtsoozdá’ nádihiitahgo Jesus yich’į’ nyáá.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesus gánábiłdo’ṉiid, Nt’é ná áshłe’ háńt’įį gá? Nṉee biṉáá ágodiníí gábiłṉii, SheBik’ehń, desh’į́į́go ánáshidle’.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus gábiłṉii, Ti’i, ni’odlą’íí nłt’éégo ánániidlaa. Áík’ehgo dagoshch’į’ biṉáá nágosdlįįgo biké’ dahiyaa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.