Lucas 9

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus bitsiłke’yu nakits’ádahíí dała’áyíílaago ch’iidn dawa bitisgo binawod daagolį́į́go yedaabik’ehgo, ła’íí kah iłtah at’ééhíí yaa nadaakaihíí nádaayilziihgo yaa daagodez’ąą.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Áígé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí yaa nadaagolṉi’go, ła’íí daanezgaihíí nádaayilziihgo odais’a’.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Áígee gádaabiłṉii, Desołkaiyú doo hat’íí daałné’go da, gish, izis bena’iltiníí, báń, dagohíí zhaali; doo íícho naki nadaałṉilgo da.
3 Ele disse:
4 Dahayú gowągee ha’áłkaigee, łahyú nádesołkaizhį’ da’áígee nasółtąą le’gá.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Dahadń doo nádaanohwidiłteeh dayúgo dahdołkáhgo nohwikee bąą łeezhíí baa daałhaał, áí bee doo hádaanohwit’įį dahíí bígózįh doo.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Áík’ehgo dahdikaigo daagotahyú yati’ baa gozhóni yaa nadaagolṉi’, ła’íí dahayú nakaiyú náda’ihilziih lę́’e.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Hérod nant’án Jesus ánát’įįłíí dawa yaat’ínzįgo, hadńshą’ ádaayiłṉii, nzį lę́’e, ła’, John daztsąągé’ naadiidzaago áń át’į́į́, daaṉiihíí bighą;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ła’ihíí, Elías n’íí nádzáá, daaṉii; ła’ihíí, Doo áníiná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí naadiidzaahi at’į́į́, daaṉii.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Hérod gánṉiid, Shí la’ John shik’ehgo bitsits’in nadaach’idnk’ii ni’; hadń lą́ą́hi áíná’, díń dá baa idists’ag nt’éé? Áík’ehgo Jesus yiłtséh hát’į́į́ lę́’e.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Odais’a’ n’íí nákaigo hago ánádaat’įįł n’íí Jesus yił nadaagosṉi’. Áígé’ aṉahyú da’izlįįyú, kįh gozṉil Bethsáida holzéhi ba’ashhahyú yił okai lę́’e.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Áíná’ nṉee yídaagołsįįdgo biké’ onałsą́ą́: áík’ehgo Jesus baa bił gozhǫ́ǫ́go Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí yaa bich’į’ yałti’, ła’íí hayíí nádaabi’dilziih hádaat’iiníí nádaayilzii lę́’e.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 O’i’ą́ą́zhį’ godeyaayú nakits’ádahíí Jesus gádaayiłṉii, Ai nṉee dała’at’ééhíí dahayú gotahyú nádaadnł’áá, dahayú njeehíí nádaagodi’aahgo, ła’íí dahat’íhíta daiyaaníí yiká daadéz’įįyú; kú da’izlįįyú nahétąąhíí bighą.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Áíná’ Jesus gádaabiłṉii, Nohwihíí bá da’dołné’. Áík’ehgo gádaaṉii, Báń dijolé dá’ashdla’á zhą́ nadaahii’né’, łóg dánakiyé biłgo; díí nṉeehíí dawa idáń bá nadaahiilṉiihyúgo zhą́ bá da’n’né’.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nṉee dała’at’ééhíí ashdladn doo náhóltag dayú hilt’ee lę́’e. Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii, Nṉee dała’at’ééhíí ashdladingo ił’anigo dinołbįh daabiłdołṉiih.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ágádaanṉiidná’ nṉee dawa dinezbįh.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Áígé’ Jesus báń ashdla’ihíí łóg nakihíí biłgo náidnné’go hadag déz’įįgo ya’ahénzįgo oskąądná’ iłk’ídaizdlaad, áígé’ bitsiłke’yu yaa daizné’, nṉee yitada’iṉiihgo.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Áígee nṉee dawa da’iyąągo náda’isdįįd lę́’e: áígé’ ch’ékaadíí táts’aa nakits’ádah bik’ehgo nádaach’ihezlaa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Łah Jesus dasahn okąąh, bitsiłke’yu zhą́ bił naháztąągo; áígé’ Jesus bitsiłke’yu nayídiłkidgo gádaabiłṉii, Nṉee hadń át’į́į́ daashiłṉii?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Áík’ehgo gádaabiłṉii, Ła’ John Baptize ágole’ n’íí daaniłṉii: ła’ihíí Elías at’į́į́; ła’ihíí doo áníiná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí daztsąągé’ naadiidzaahi at’į́į́ daaniłṉii.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Jesus gánádo’ṉiid, Nohwihíí hadń át’į́į́ daashiłdołṉii? Peter gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań Ats’áltíni, Christ holzéhi, áńt’įį.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Bitsiłke’yu nłdzilgo yich’į’ hadziigo gáyiłṉii, Hadń áí bił nadaagołṉi’ hela’;
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, doo ałch’ídn shiniigodilṉe’ da, Jews yánazíni, okąąh yedaabik’ehi bánadaant’aahi, ła’íí begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi doo hádaashit’įįdago shidizideená’ taagi jįį hileehgo naadishdáh.
22 E continuou:
23 Dawa yich’į’ hananádziigo gánádo’ṉiid, Dahadń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo ídaayo’ṉahná’ dajįį biigha bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
23 Depois disse a todos:
24 Dahadń bi’ihi’ṉa’ yaa bił goyééhń, áí bich’ą́’ da’izlį́į́ hileeh: áíná’ dahadń ídaayis’ṉahgo shíí shighą bi’ihi’ṉa’ da’izlį́į́ silįį’ń, áń ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo ch’ist’įįná’ koyi’sizíni da’izlį́į́ silįįgo ch’a’och’ítłizhyúgo, áí hat’íí bich’ą́’gé’ ch’it’įįh?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Hadń shik’e ídaayándzįhíí ła’íí shiyati’ yik’e ídaayándzįhíí, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ałdó’ nánshdáhgo bik’e ídaayánsdzį doo, shich’ą́’idindláádgo, shiTaa bich’ą́’idindláádíí ła’íí binal’a’á yaaká’yú daagolííníí dilzini bich’ą́’idindláádíí bee shich’ą́’idindláádgo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Shíí da’aṉiigo nohwił nadaagoshṉi’, kúgee nadaaziiníí ła’ dá doo da’itsaahíí dailįhé Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aago daayiłtséh.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Díí ánṉiidíí dáshį tsebíískąągo Peter, James, ła’íí John biłgo, Jesus yił okai lę́’e, dził n’ááyú okąąhyú.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jesus okąąhná’ biniihíí łahgo at’éégo silįį, bidiyágéhíí dázhǫ́ łigaigo bik’ina’didlaad silįį.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Áígee nṉee naki, Moses holzéhi ła’íí Elías holzéhi Jesus yił yádaałti’ silįį:
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Áí nṉeehíí dázhǫ́ bich’ą́’idindláád silįį, áígé’ Jesus datsaah doleełíí yaa yádaałti’, Jerúsalemyú áṉe’ihi.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peter ła’íí yił nakaihíí dázhǫ́ bił daanzįį: ndi t’ah daadez’įįná’ Jesus bich’ą́’idindláádgo ła’íí nṉee naki yił nadaazį’íí daayiłtsąą.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Áí nṉee nakihíí Jesus yich’ą́’zhį’go dahnasht’aazhná’ Peter Jesus yich’į’ hadziigo, SheBik’ehń, kú nkaihíí nohwá nłt’éé: chagosh’oh taagi ádaagohiidle’; ła’ ni ná, ła’ihíí Moses bá, ła’ihíí Elías bá, ṉii lę́’e: dá doo natsekéesé da.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 T’ah yałti’ná’ yaak’os biká’ dahiyaa lę́’e: biyaa nágoṉahgo tsídaadolyiz.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Áí yaak’os biyi’gé’ yati’ yidests’ąą, gáṉíígo, Díínko shiYe’ shił nzhóni: hódaayołts’ąą.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Áíhíí ąął yałti’ná’ Jesus dasahn daayiłtsąą. Bitsiłke’yu díí ágodzaahíí nadainł’įį’go doo hadń yił nadaagosṉi’ da.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Áí iskąą hik’e dziłgé’ gódah nákaigo nṉee łą́ą́go baa náńłsą́ą́ lę́’e.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Áí nṉeehíí ła’ nádidilghaazhgo gáṉíí, Iłch’ígó’aahi, nánoshkąąh, shiye’ shá níł’įį; da’áí zhą́ shizhaazhéhi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Łahgee spirit nchǫ’i nabihiłaa, áígee dilwosh; nádinigisgo bidayi’gé’ itáwosh haigháh nádleeh, áígé’ biniigonłt’éégo doo bich’ą́’digháh da.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nitsiłke’yu nádaahoshkąąh hadainihiyoodgo; ndi doo hago’at’éégo da.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus gáṉíí, Nohwi’odlą’ édaadįhgo dánohwíí zhą́ daanohwik’ehgo daałinołt’įįłíí, dahónłsahzhį’ nohwił nahashtą́ą́, dahónłsahzhį’ ląą nohwidah ánsht’ee? Yushdé’, niye’ shich’į’ bił nń’aash.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 T’ah yich’į’ higaałná’ ch’iidn yaabiłt’e’gé’ nádinigis lę́’e. Áíná’ Jesus spirit nchǫ’íí nłdzilgo yich’į’ hadziigo haińyood, áík’ehgo ishkiiníí náyilziigo bitaa yaa náińłtį́į́.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Daakowa Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí baa kił díyadaagot’ee lę́’e. Dawahá yaa ánát’įįłíí baa kił díyadaagot’eego Jesus bitsiłke’yu gáyiłṉii,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Díí yati’íí nłt’éégo ídaasinółts’ąągo nohwijíí yuṉe be’ogohigháh le’: shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nṉee baa daashich’ide’aah.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Áík’ehgo bitsiłke’yu Jesus hat’íí ṉiigo aṉííhíí doo bił ídaagozį da, doo yídaagołsį da doleełgo yaa ch’ananl’į’ lę́’e: áígé’ na’ódaadiłkidzhį’ bił daagoyéé.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jesus bitsiłke’yu ładaadit’áh nkegonyaa, Nohwitahyú hadń itisgo at’éhi? daałiłdi’ṉiigo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesus bitsiłke’yu natsídaakeesíí yígołsįįdgo, chągháshé ałch’ísę́ęhi náidnlǫǫzgo ba’ashhahgé’ yinesdaago,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Bitsiłke’yu gáyiłṉii, Dahadń shizhi’íí binkááyú díí chągháshéhíí náidnłtįįyúgo shíí ałdó’ náshidnłtíni at’éé; dahadń náshidnłtiiníí shides’a’ń ałdó’ náidnłtíni at’éé: dahadń nohwitahyú doo ilį́į́ dahíí ízisgo at’éé doleeł.
48 Aí disse:
49 John gáṉíí, SheBik’ehń, nṉee ła’ nizhi’íí binkááyú nṉee biyi’gé’ ch’iidn hainiyoodgo daahiit’įįgo, Doo ágánt’įį da, daabiłde’ṉiid; doo bił daagohiit’įį dahíí bighą.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesus John gáyiłṉii, Doo ágádaabiłdohṉii da: hadń doo nchǫ’go nohwich’į’ na’iziid dahń bił daagohiit’íni at’éé.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesus yaaká’zhį’go nábidi’dilteehíí biká’ ngonyaago, Jerúsalemyú digháhgo biini’ łayílaa,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Áík’ehgo bádnyú bá iłch’į’daagole’go binadaal’a’á odaił’a’: áí Samáritans bigotahyú híkai.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ndi áígee daagolííníí Jesus doo hádaayit’įį da lę́’e, Jerúsalemyú deyáá daanzįhíí bighą.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jesus bitsiłke’yu John ła’íí James biłgo díí yídaagołsįįdgo gádaaṉii, NohweBik’ehń, ya’ yaaká’gé’ kǫ’íí daahwíikeedgo díí nṉeehíí daadndlid née, Elías adzaahíí k’ehgo?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesus bich’į’ adzaago nłdzilgo bich’į’ hadziigo gádaabiłṉii, Spirit nohwiyi’sizíni hago’at’ééhíí doo bídaagonołsį da.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, doo nṉee da’izlíí ishchiihíí bighą niyáá da, áíná’ hasdáhishṉiiłhíí bighą niyáá. Áígé’ łahyúgo gotahyú onanákai.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Itínyú ch’okaahyú nṉee ła’ Jesus yich’į’ hadziigo gáṉíí, Dahayú anadááłyú niké’ anáshdaał doo.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesus gábiłṉii, Ba’ ndi bi’i’áń daagolį́į́, dlǫ́’ yúdahyú nada’iṉiihíí bit’oh daagolį́į́; áíná’ shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, doo hayú nshteehi at’éé da.
58 Então Jesus disse:
59 Jesus nṉee ła’ihi gáyiłṉii, Shiké’ dahnṉáh. Áí nṉeehíí gáṉíí, ShiNant’a’, haląą shitaa iłtsé łehishteehyú dóshą’.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus áí nṉeehíí gánáyiłdo’ṉiid, Nanezna’íí dabíí łedaałii’ṉiił le’: áíná’ nihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa nagólṉi’go dahnṉáh.
60 Jesus disse:
61 Nṉee ła’ihi gánádo’ṉiid, ShiNant’a’, niké’ dahdisháh doleeł; áíná’ iłtsé shigowąyú nádishdáhgo áígee naháztaaníí bił nanágoshṉi’ hik’e.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesus gábiłṉii, Dahadń bengohildzísé ałk’iná’ yiłtsoodná’ t’ąązhį’ nádést’įįń Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí itah hileehíí doo yik’eh sitįį da.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.