Lucas 5
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ
1 Jesus túsikaaníí Gennésaret holzéhi bahyú sizįįná’ nṉee daałiłjizh, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ daidits’į́h hádaat’įįhíí bighą,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Túsikąągee tsina’eełíí naki silaago yiłtsąą, nṉee łog hadaileehíí tsina’eeł yiyi’gé’ hakaigo biłógbehaidlehé nanestł’óli tádaigisgo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesus tsina’eełíí dała’á Simon bíyééhíí yeh hiyaaná’, Simon gáyiłṉii, Da’aṉahzhį’ shił ńł’eeł. Áígé’ tsina’eełíí yiyi’ dahnezdaa, áígé’ nṉee yił ch’ígó’aahgo yich’į’ yałti’.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ąął nyáńłti’ná’ Simon gáyiłṉii, Tú łą́ą́yú idnł’eełgo áígé’ niłógbehaidléhé ténłtsosgo beha’íílée.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Áík’ehgo Simon gábiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, ch’éh ádaahiit’įįgo iskąą ndi doo ła’ hadaasiidlee da: da’ágát’éé ndi da’áshiłnṉiiyú áshṉe’go shiłógbehaidlehé hayaa ashłe’, ṉii.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ágádaadzaago łóg dázhǫ́ łą́ą́go hayíléego biłógbehaidlehé bich’ą́’ ndaasdlaad lę́’e.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ła’ yił hada’ileehíí aṉahyú tsina’eełíí bił dahna’eełíí yich’į’ yída’dishgish, Nohwich’odaałṉiih, daaṉiigo, Áík’ehgo áí bich’į’ bił nda’iz’eelgo tsina’eełíí da’áła łóg biyi’ ha’desbįhgo tsina’eełíí hayaa téłtł’á’o’eeł nkegonyaa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Peter díí yiłtsąągo Jesus biyahzhį’ hayaa adzaago gáṉíí, SheBik’ehń, shich’ą́’zhį’go dahnṉáh, nṉee binchǫ’ łánihi nshłįįhíí bighą.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simon ła’íí yił hada’ileehíí biłgo dawa bił díyadaagot’ee, łóg dázhǫ́ łą́ą́go hadaizlee’híí bighą:
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 James ła’íí John biłgo, Zébedee biye’kehi, Simon yił nada’iziidi, ałdó’ bił díyadaagot’ee. Jesus Simon gáyiłṉii, Doo nénłdzid da; kodé’ godezt’i’go łóg hayihileehíí k’ehgo nṉee shá náhiláh doleeł.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Áík’ehgo bitsina’eełíí tábąąyú ndaayisṉilná’ dawahá akúyaa ndaizṉilná’, Jesus yiké’ dahiskai lę́’e.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesus kįh gozṉilyú nyáágo nṉee łóód doo ínádįh dahi, leprosy holzéhi, yaa nagháhi Jesus yiłtsąąná’ hayaa adzaago náyokąąhgo gáyiłṉii, SheBik’ehń, náshíńlziihíí bik’e síńtįįgo nígonsį, háńt’įįyúgo náshíńlziih.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesus yich’į’ dahdidilṉiigé’ yedelṉii’go gáyiłṉii, Hasht’į́į́, nándziih. Áí dábiłgo łóód n’íí ínásdįįd lę́’e.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesus gábiłṉii, Hadń dánko bił nagolṉí’ hela’: ti’i, okąąh yebik’ehń bich’į’ ch’í’ṉah ádńdle’go, Moses ngon’ą́ą́ lę́’ehíí k’ehgo hat’íhíta be’okąąhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nné’, hanánidelzaahíí bighą, áík’ehgo nándziihíí nṉee yídaagołsį doleeł.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Áíná’ yúwehyú ch’iṉii didezdlaad: áík’ehgo nṉee doo ałch’ígé Jesus yałti’íí daidits’į́h hádaat’įį ła’íí kah iłtah at’éhi yaa nakaihíí nádaabi’dilzii hádaat’įįhíí bighą baa hikáh lę́’e.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Áígé’ Jesus dasahn da’izlįįyú óyááyú oskąąd.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Áíná’ ła’ jįį Jesus iłch’ígó’aahgo Phárisees daanlíni ła’íí begoz’aaníí iłch’ídaago’aahi itah naháztąą lę́’e, Gálilee biyi’, Judéa biyi’ daagotahgé’, ła’íí Jerúsalemgé’ hikaihi: Jesus Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí biłnlįįgo nádailziih.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jesus yałti’ná’ ła’ nṉee di’ili Jesus bich’į’ ndaach’íłteehgo biyahzhį’ ndaach’íłteehgo ch’éh ádaach’it’įį lę́’e.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Dázhǫ́ ch’iląądgo doo hayú Jesus bich’į’ ch’ígót’i’ dahíí bighą kįh biká’yú hádaach’istįįgo Jesus siziiníí bik’ehgé’ ch’í’í’áńgo ádaach’izlaagé’ a’ádaach’istįį lę́’e.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesus nṉee bi’odlą’ yígołsįįdná’ di’ilihíí gáyiłṉii, Shik’isn, ninchǫ’íí da’izlíné nádleeh.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ła’íí Phárisees daanlíni biłgo dábiyi’yú na’ídaadiłkidgo gádaaṉii, Hadń láhi áń Bik’ehgo’ihi’ṉań ádil’įįgo aṉíí? Hadń konchǫ’íí da’izlíné áile’? Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ go’į́į́.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus áí natsídaakeesíí yígołsįįdná’ gáyiłṉii, Hat’íí bighą dánohwiyi’yú na’ídaadołkid?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hayííhíí doo nyeego ách’iṉiih da, Ninchǫ’íí da’izlíné nádleeh, dagohíí, Nádndáhgo dahnṉáh?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ni’gosdzáń biká’ nṉee binchǫ’íí da’izlį́į́ alṉe’íí shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, beshik’ehgo bídaagonołsį doleełhíí bighą, (nṉee di’ili sitiiníí gáyiłnṉid,) Nádndáhgo biká’ síntiiníí dahnádnné’go gowąyú nádńdáh, niłdishṉii.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nṉee biṉááł dagoshch’į’ nádiidzaago yiká’ sitįį n’íí dahnáyiné’go gowąyú onádzaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ahénzįgo.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nṉeehíí dawa dázhǫ́ bił díyadaagot’eego Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ahédaanzį, áígé’ tsídaadesyizgo gádaaṉii, Díí jįį ánágot’įįłíí doo hwaa ła’ hat’íí gát’éégo daahiit’įį da.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Díí bikédé’go Jesus ch’ínádzaago tax nanáhi’ṉiłígee nṉee tax bich’į’ nahi’ṉiiłihi, Levi holzéhi, sidaago yiłtsąą lę́’e: áík’ehgo gáyiłṉii, Shiké’ dahnṉáh.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Áík’ehgo dawahá da’akú nazṉilná’ nádiidzaago Jesus yiké’ dahiyaa lę́’e.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi bigowąyú Jesus bá da’odąą: áígee nṉee łą́ą́go tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí, nṉee ła’ihíí biłgo, Jesus ła’íí bitsiłke’yu itah da’iyąązhį’ naháztąą.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Áíná’ Phárisees daanlíni ła’íí bitahyú begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi biłgo Jesus bitsiłke’yu yída’iłtahgo gádaayiłṉii, Hat’íí bighą tax bich’į’ nadaahi’ṉiiłíí ła’íí nṉee doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí bił da’ołsąą?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus gádaabiłṉii, Doo hago’ádaat’ee dahíí izee nant’án doo yaa nakah bik’eh da, daanezgaihíí zhą́.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Shíí nṉee doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’zhį’ ádaałṉe’, biłdishṉiiyú níyáá, áíná’ doo nṉee dábik’ehyú ádaat’eehíí ágáłdishṉiiyú níyáá da.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Phárisees Jesus gádaayiłṉii, Hat’ííshą’ bighą John bitsiłke’yu dáshiṉá’ da’okąąh, ła’íí Pharisees bitsiłke’yu ałdó’ ágádaat’ee; áíná’ ni nitsiłke’yuhíí doo dáshiṉá’ da’okąąh da?
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ ni’i’ṉéhgee nṉee dała’ádaat’eehíí nṉee niiṉéhíí yił nakaiyúgo dáshiṉá’ da’okąąh née?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Dahagee nṉee niiṉéhíí bich’ą́’ nádilteeh ndi at’éé, áígee dáshiṉá’ da’okąąh doleeł.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesus iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí ałdó’ yee hadziigo gábiłṉii, Doo hadń íí áníidéhíí haizǫǫsgo íí dénchǫ’éhíí yenádi’aah da; ágádzaayúgohíí áníidéhíí biká’ ch’ída’i’áń hileehná’ íí dénchǫ’éhíí áníidéhíí béédit’ąągo doo łełt’ee da.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ła’íí wine áníi alzaahíí ikágé wine bee nałtiníí dénchǫ’éhíí doo biyi’ tádaach’iṉił da; ágách’idzaayúgo wine áníi alzaa’ihíí ikágé yidiłdohgo na’ṉil, áík’ehgo winehíí ąął ha’ijooł, ła’íí ikágéhíí koch’ą́’ yiłchǫǫh.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Áíná’ wine áníi alzaahíí wine bee nałtiníí áníidéhíí zhą́ biyi’ tádaach’iṉił; áík’ehgo daańłt’éé ńt’éé.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Hadń wine da’iłtsé alzaahíí yodlaaníí, doo áníi alzaahíí hát’į́į́da; Wine da’iłtsé alzaahíí zhą́ nłt’éé, ṉiihíí bighą.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.