Lucas 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áíná’ nant’án Caesar Augústus holzéhi nṉee dawa daantį́į́gee tax nahi’ṉiił doleełgo bizhi’ ádaagole’go yángon’ąą lę́’e.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Cyrénius, Sýriayú nant’án nlįįná’, díí nach’ihi’ṉiił doleełgo kozhi’ ádaagoch’ile’íí da’iłtsé álzaa lę́’e.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nṉee dawa bizhi’ ádaagole’yú onádaaskai lę́’e, hayú kįh gozṉilgé’ daagolį́į́yú.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph ałdó’ itah onádzaa, Gálilee bigodzogíí biyi’ Názareth golzeegé’ Béthlehem golzeezhį’, Judéahíí biyi’gee, David golį́į́ n’ííyú, (Joseph David yił hat’i’i lę́’ehíí bighą,)
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mary dak’adégo iłchiihi, Joseph baa hiiłtíni yił hi’ash lę́’e, bizhi’ ádaagole’yú.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Áígee sikeená’ iłchiihíí biká’ ngonyaa lę́’e.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Da’iłtsé iłchíhi ishkiin yishchįį, mé’ihíí nadik’ą’ bik’ídisdizgo magashi yiyi’ náda’idįįhíí yiyi’ nyinłtį́į́; na’ch’injahíí doo ła’ hayú bá goz’ąą dahíí bighą.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mé’ sitiiníí da’aṉahyú nṉee nada’nyoodíí bidibełį́į́ yiṉádaadéz’įį lę́’e, tłé’yú.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Áígé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’hi bich’į’ ch’í’ṉah adzaago Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’ą́’idindláádíí bee ike’dendláád; áík’ehgo nṉee nada’nyoodíí tsídaadesyiz.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á gábiłṉii, Doo nédaałdzid da: íyínłts’ąą są́ą́, yati’ dázhǫ́ nłt’éhi nṉee dawa bee bił daagoyiłshǫ́ǫ́ doleełíí baa nohwił nagoshṉi’.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Díí jįį David golį́į́ n’ííyú nṉee hasdáyihiṉíłi nohwá gozlįį, Christ nohweBik’ehń.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Díí bee bídaagonołsį doleeł, mé’ihíí nadik’ą’ bik’ídisdizgo magashi yiyi’ náda’idįįhíí yiyi’ sitįįgo daahołtséh.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Dahį́ko Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á da’iłtsé ch’í’ṉah ádilzaahíí łą́ą́go yaaká’gé’ yił ch’í’ṉah ánádedlaa, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ahédaanzįgo gádaaṉii,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Bik’ehgo’ihi’ṉań da’tiségo at’éhi yaaká’zhį’go daach’inłsį le’, ła’íí ni’ biká’yú nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee iłch’į’gont’ééhíí bíyéé le’.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Áígé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á yaaká’yú onákainá’ nada’nyoodíí, Béthlehemyú dokáh, daałiłdi’ṉii, Díí ágodzaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwił ch’í’ṉah ágolaahíí daanél’įįyú dokáh.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Áík’ehgo áígé’ dagoshch’į’ deskaigo Mary, Joseph, ła’íí mé’ magashi yiyi’ náda’idįįhíí yiyi’ sitįįgo yaa hikai.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Daayiłtsąąná’ mé’ihíí ábiłdi’ṉii n’íí dahot’éhé yaa nadaagosṉi’.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Hayíí daidezts’aaníí nada’nyoodíí ádaabiłṉiihíí yaa bił díyadaagot’ee.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maryhíí díí dawa yénálṉiihgo dayúweh bijíí yuyaa yaa natsekees lę́’e.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nada’nyoodihíí da’ádaabiłdi’ṉiihíí k’ehgo hayíí daidezts’ąąhíí ła’íí daayo’įįhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo at’ééhíí yaa nadaagolṉi’go, ła’íí ya’ahédaanzįgo t’ąązhį’ onákai.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tsebíí beyiskąąná’ mé’ círcumcise ábi’delzaaná’ Jesus bizhi’ bá álzaa, áí bizhi’íí doo hwaa goleeh daná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’ihi bizhi’ bá áyíílaahi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moses ngon’ąą n’íí k’ehgo Mary godnłsįgo iłch’į’bi’dilṉe’íí biká’ ngonyáágo, mé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hiłtéehgo Mary ła’íí Joseph biłgo Jerúsalemyú odaistįį lę́’e;
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Mé’ da’iłtsé ishkiin daagolehihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá sanigo nihi’ṉiiłgo ngon’ą́ą́go k’e’eshchįįhíí bighą;)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań hat’íhíta ye’okąąhíí yaa daayiné’go odaistįį lę́’e ałdó’, hawú naki, dagohíí hawúcho bizhaazhé naki, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí k’ehgo.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jerúsalemgee nṉee ła’, Símeon holzéhi, nłt’éégo at’éhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań yidnłsíni naghaa lę́’e; áń Israel hat’i’i yił goyiłshǫ́ǫ́go ánáyidle’íí hígháhíí yiká déz’įį lę́’e: Holy Spirit biká’zhį’ at’éhi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Holy Spirit bee bił ch’í’ṉah ágolzaago gábił’idi’ṉii, T’ah doo hwaa dantsaah daná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań Its’áltíni, Christ holzéhi, hinłtséh.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Holy Spirit nábihiłaago da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ nyáá; ákú Jesus bimaa ła’íí bitaa biłgo begoz’aaníí k’ehgo bá okąąhgo ádaabistįįná’,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Áígee Símeon mé’ náyinłtįįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ahénzįgo gáṉíí,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 SheBik’ehń, áníita áshiłnṉii n’íí k’ehgo nána’isiidíí shił gozhǫ́ǫ́go ch’ík’eh shee ngonowáh:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Shí shiṉaahíí bee hago’at’éégo hasdá’ííṉííł doleełíí hish’įį,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Áí nṉee dawa biba’ iłch’į’ńdlaa n’íí;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Áń bich’ą́’idindííníí nṉee doo Jews daanlįį dahíí bee bá got’įį doleeł, ła’íí nṉee ṉíyééhíí, Israel hat’i’i, áń bee ízisgo ádaat’ee doleeł.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jesus ábiłdi’ṉiihíí bitaa, bimaa biłgo yaa bił díyadaagot’ee lę́’e.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Símeon bá da’oskąądná’ Mary, Jesus bimaahíí, gáyiłṉii, Íyínłts’ąą są́ą́, díí mé’ihíí Israel hat’i’i łą́ą́go bighą naanándéh, ła’íí łą́ą́go nádikáh doleełhíí bighą habi’doltíni at’éé; godiyįhgo be’ígózini baa yádaach’iłti’ doleełi;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Bésh be’idiltłishé nijíí bighálgeedhíí k’ehgo nijíí nṉiih doleeł;) nṉee bijíígé’ natsekeesíí ch’í’ṉah alṉéh doleełhíí bighą.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Phánuel, Áser hat’i’i itah nlíni, bitsi’, Anna holzéhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yałti’i nlįį lę́’e; áń są́ silįį, nanṉeego gosts’idn łegodzaa;
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Itsaa nlįįgo tsebídin dį́į́’i bił łegodzaa, da’ch’okąąh goz’ąągé’ dá doo ch’igháhá dajįį biigha ła’íí datł’é’ biigha dáshiṉá’ okąąhgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yá na’iziid lę́’e.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Áń ałdó’ da’áígee nyáágo, Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahénzį, áígé’ Jerúsalemgee daagolííníí hago’at’éégo hasdábidi’ṉiił doleełíí yiká daadéz’iiníí Jesus yaa yił nadaagosṉi’.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Bik’ehgo’ihi’ṉań hago’at’éégo gos’aaníí ąął yikísk’eh ádaasdzaaná’ dabíí daagolį́į́yú, Gálilee bigodzogíí biyi’ Názareth golzeeyú, onákai.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mé’ n’íí nołseełná’ biyi’siziiníí nłdzil silįį, goyą́ą́ silįį; ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí biká’zhį’ at’éé lę́’e.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesus bimaa ła’íí bitaa biłgo dałenágodáhgee Jerúsalemyú onat’ash lę́’e, bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhgo náda’idįįhíí bighą.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus nakits’ádah bił łegodzaaná’, dałenágodáhgee ákú onakáhíí k’ehgo ákú okai lę́’e;
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ąął bengonyaaná’ onákai, ndi Jesus t’ąązhį’ ídestąą lę́’e Jerúsalemgee; bimaa ła’íí bitaahíí dá doo yídaagołsį dago.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jesus bił hikah daanzįgo názeełgo o’i’ą́ą́yú; bik’íí ła’íí hayíí bídaagosiníí bitahyú ch’éh yiká daantaa lę́’e.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Doo hwaa hayú nádaanłtįį dahíí bighą t’ąązhį’ Jerúsalemyú biká daantaayú onát’aazh.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Taagiskąąyú da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ nṉee daagoyááníí iłch’ídaago’aahíí íyésts’ąągo ła’íí nayídiłkidgo naháztąąyú itah sidaago yaa hikai lę́’e.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bił’ígóziníí ła’íí nabídíkidgo yígółsįgo hadzi’híí bighą nṉee daabidezts’aaníí bił díyadaagot’ee lę́’e.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jesus bimaa ła’íí bitaahíí daabiłtsąągo bił díyadaagot’ee: áík’ehgo bimaa gábiłṉii, Shizhaazhé, hat’íí lą́ą́ bighą áńt’íni? Nitaa ła’íí shíí ch’éh niká hantaahíí bighą doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da ni’.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus gábiłṉii, Hat’íí bighą shiká hanołtaa? ShiTaa binasdziidíí baa nashaago shá goz’ąą, ya’ doo bígonołsį da née?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Hat’íí ṉiigo aṉíí shįhíí doo yídaagołsį da lę́’e.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Áík’ehgo yił onákai Názarethyú, bimaa ła’íí bitaa da’ádaabiłṉiiyú át’éé lę́’e: bimaahíí bizhaazhé ábiłnṉiidíí dawa yaa natsekees lę́’e.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Áík’ehgo Jesus goyą́ą́go hoṉaał, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań da’áígeego bił at’éé, áígé’ nṉee ałdó’, dayúweh begoldoh lę́’e.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.