Lucas 13
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Áíná’ ła’ nṉee áígee dała’at’ééhíí Jesus yił nadaagolṉi’go gádaayiłṉii, Ła’ nṉee Gálileegé’ hikaihi Pílate nabistseedgo bidiłíí ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa dainé’íí bidiłíí bił nanádisgeed lę́’e.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus gádaabiłṉii, Ya’ áí nṉee Gálileegé’ daagolííníí nṉee ła’ihíí Gálileegé’ daagolííníí bitisgo binchǫ’ ye’ádaat’eehíí bighą biniidaagodeszaa daanołsį née?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Dah, nohwiłdishṉii: áíná’ nohwíí daanohwinchǫ’ doo bich’ą́’zhį’ ádaałṉe’ dayúgo, nohwíí ałdó’ áí k’ehgo nanołṉe’.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Dagohíí łah nṉee tsebiits’ádah hilt’éhi Silóamgee tséé iłk’ehistł’ini nṉeezgo nadn’áhi biká’ nágo’go nabistseed n’íí, ya’ áí ła’ihíí Jerúsalemgee daagolííníí bitisgo binchǫ’ ye’ádaat’eehíí bighą adzaa daanołsį née?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Dah, nohwiłdishṉii: áíná’ nohwíí daanohwinchǫ’ doo bich’ą́’zhį’ ádaałṉe’ dayúgo, nohwíí ałdó’ áík’ehgo nanołṉe’.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesus iłch’ígót’aahgo na’goṉi’íí yee yaa nanágolṉi’go gáṉíí, Ła’ nṉee bidasts’aa hentííníí biyi’gee ch’il fig holzéhi o’áá lę́’e; áík’ehgo nṉeehń áí fig o’áhi bah dahnándahíí yiká déz’įįgo nyáá ndi doo ła’ da ląą.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Nṉee bidasts’aa hentííníí bá yaa nádéz’iiníí gáyiłṉii, Kú díń’įį, díí fig sikaadíí bah dahnándahíí biká nádísht’įįgo taagi łegodzaa, t’ah doo ła’ nádish’aa da: k’íńk’é; hat’íí bighą o’áá doleeł, doo bah dahná’ndah daná’?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Áík’ehgo gáṉíí, Shinant’a’, ch’ík’eh da’áík’ehgo o’áágo łenágodáhgo nzhǫǫ, áík’ehgo dahat’íhíta bich’į’ int’aaníí bił k’enádishdlee:
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Áík’ehgo bah dahnisdeeyúgo nłt’éé: dahyúgohíí k’ídńk’i.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jews daagodnłsiníí bijįį Jesus ła’ Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ iłch’ígó’aah lę́’e.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Áígee ła’ isdzán spirit nchǫ’i kah naghaago ábíłsini biyi’ golį́į́go tsebiits’ádah bił łegodzaahi itah lę́’e, áń hayaa isk’idgo doo iłk’ídídǫǫhi da.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesus yiłtsąągo yich’į’ áṉíígo gáyiłṉii, Isdzán, kah nanṉaahíí bich’ą́’ ni’doltįį.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yiká ndelṉiigo dagoshch’į’ isdzánhíí iłk’ínádezdǫǫd, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań náshilziihgo bich’į’ ahénsį, ṉii lę́’e.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Áígee Jews ha’ánáłséh yebik’ehń hashkee, Jesus Jews daagodnłsiníí bijįį ná’ilziihíí bighą, áík’ehgo nṉee dała’at’ééhíí yich’į’ hadziigo gáṉíí, Gostáń iskąązhį’ na’iziidíí bee goz’ąą: áí gostáń iskaaníí biyi’ nádaanohwidilziihyú nohołkáh, doo godilziníí bijįį da.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Jesus hananádziigo áí nṉeehíí gáyiłṉii, Ni, nzhǫǫ ádńł’íni, nohwíí dała’á nołtįįgo godilziníí bijįį nohwimagashi dagohíí nohwitúlgayé dahastł’ooníí k’eda’oł’adgo túyú daadołǫǫz góya’?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Díí isdzánihíí, Abraham bich’ą́’gé’ bi’dishchíni, Satan dahbihestł’ǫǫgo tsebííts’ádah bił łegodzaahi, godilziníí bijįįshą’ doo k’e’it’ad da née?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ágánṉiidná’ nṉee Jesus yich’į’ daagot’iiníí ádaa yádaaniidzįį: áíná’ nṉee ła’ihíí dawa bił daagozhǫ́ǫ́, Jesus dázhǫ́ nłt’éégo adzaahíí bighą.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Áígé’ Jesus gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí hago’at’ééhíí? Hat’íí bił łísht’a nshné’ baa nagoshṉi’?
18 Jesus disse:
19 Nṉee ła’ mústard biyigé dázhǫ́ ałch’ísę́hi náidn’ąągo bikíyaayú k’eidnláá; áí ch’il dázhǫ́ nchaahi silįįgo bich’ádaaz’aahíí biyi’yú dlǫ́’ yúdahyú nada’iṉiihíí bit’oh ádaagozlaahíí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí át’éé.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Áígé’ gánádo’ṉiid, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí hat’íí bił łísht’a nshné’go baa nagoshṉi’?
20 Disse mais:
21 Isdzán ik’áán taadn ha’oką́ą́go báń benilzoołé yił ná’ist’oodgo ąął dahńdilzoołíí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí át’éé.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus Jerúsalemyú higaałgo kįh nagozṉilyú ła’íí daagotahyú iłch’ígó’aah lę́’e.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ła’ bich’į’ gánṉiid, ShiNant’a’, ya’ nṉee da’ayą́hágo hasdáhikáh doleeł née? Gáyiłnṉiid,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ágołch’óshígo ch’ígót’i’ ch’ínołkáh bich’į’ dahdaanołdǫh: łą́ą́go ha’akáh hádaat’įį doleeł ndi ch’éh ádaat’įį doleeł, nohwiłdishṉii.
24 Jesus respondeu:
25 Bigową golííníí nádidáhgo dáádítį́h nohwich’ą́’ da’ditįįhná’ da’dáńyú nasozįįgo dáádítį́híí ńdaanołts’įgo gádaadołṉiił, Nohwinant’a’, Nohwinant’a’, nohwá ch’í’íńtįįh; nohwich’į’ hadziigo gádaanohwiłdoṉiił, Hagé’ nałkaihi shį, shíí doo nohwídaagonsį da:
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Áíná’ gánádaadoł’ṉiił, Niṉááł da’iidąą ni’, nohwida’itinyú iłch’ígon’aah ni’.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Áíná’ gánohwiłdidoṉiił, Hagé’ nołkaihi shį doo nohwídaagonsį da, nohwiłdishṉii; yúwehzhį’ nołkáh, daanohwigha nchǫ’go ádaałt’íni.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Abraham, Isaac, Jacob, ła’íí dawa Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee goz’ąą yuṉe’ naháztąągo daał’įįgo, áíná’ nohwíí nohwich’ą́’ da’detąągo, daałchag ła’íí nohwiwoo’ łídaadołk’ash doo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nṉee ha’i’áh biyaadé’go, ła’íí o’i’áh biyaadé’go, yúdaazhidé’go, ła’íí hayaadé’go nihikáhgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee goz’ąą yuṉe’ dahnaháztąą doo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nṉee ła’ iké’yú daanlįį n’íí da’iłtsé doleeł; ła’ da’iłtsé daanlįį n’íí iké’yú doleeł.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Da’áí bijįį ła’ Phárisees daanlínihi baa hikaigo Jesus gádaayiłṉii, Kogé’ dahnṉáh; Hérod niziłhee hát’į́į́.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesus gábiłṉii, Ti’i, áí ba’íí k’ehgo nlíni gádaadołṉii, Díí jįį ła’íí iskąą shíí ch’iidn nṉee biyi’gé’ ch’ínihisood, ła’íí ná’isziih; nakiskąągo áníita shinasdziid ąął ashłeh.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Da’ágát’éé ndi díí jįį ła’íí iskąą ła’íí nakiskąągo da’áí k’ehgo hishgaał: Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi Jerúsalemyú zhą́ datsaah dábik’eh.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerúsalem, Jerúsalem ńlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi natsíńłtseedíí, ła’íí nich’į’ daahi’aadíí tséé bee nabida’tsisíńłṉe’íí; tazhik’áné bi’aadíí bit’ats’in bitł’ááh yuṉe’ bizhaazhé onáyiṉiłíí k’ehgo nichągháshé doo ałch’ídn łináhishṉiił hasht’į́į́ ndi doo hádaałt’į́į́ da ni’!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nikįhíí yó’agodot’ąą: da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’ yee higaałń ba’ahégosini at’éé, daadołṉiihíí bijįį zhą́ nadaashołtséh.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.