Lucas 11
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ACF
1 Łahn Jesus okąąh lę́’e; ąął oskąądná’ bitsiłke’yu dała’á gábiłṉii, SheBik’ehń, da’ohiikąąhgo nohwił ch’ígon’áah, John bitsiłke’yu yił ch’ígon’ąą lę́’ehíí k’ehgo.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Áík’ehgo Jesus gáṉíí, Da’ołkąąhgee gádaadidołṉiił, NohwiTaa yaaká’yú dahsíńdaahń, Nizhi’íí dilzįhgo bígózįh le’. Nant’án ńlį́į́híí begodowáh. Hago’at’éégo ánṉiiyú yaaká’yú benagowaahíí k’ehgo ni’gosdzáń biká’yú ałdó’ begodolṉííł.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Dajįį biigha daahiidaaníí nohwá ágonłsį́.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nohwinchǫ’híí nohwá da’izlíné ánándle’; nohwíí ałdó’ nṉee nchǫ’go nohwich’į’ ádaadzaahíí baa nádaagodent’aah. Nanohwída’dintaah yuṉe’ onohoṉííł hela’; áíná’ nchǫ’go at’ééhíí bich’ą́’zhį’ hanánohwihi’ṉííł.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesus gádaabiłṉii, Tł’é’ís’ahgo nohwíí ła’ dánko nit’eké bich’į’ nṉáhgo gábiłńṉiił, Shit’éké, báń dijolé taagi shá ch’íhinjáh;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ła’ shit’ekéhi shaa nyaaná’ doo hat’íí bá’dishné’ da.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Bigową yuṉe’ nit’ekéhíí dánko gániłdiṉiih, Doo nashíńłtł’og da: ałk’iná’ dáádítį́h da’dintą́ą́, shichągháshé bił shiijééd; doo hago’at’éégo nádishdáhgo dahat’íhíta naa nshné’ da.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Gádaanohwiłdishṉii, Áí nṉeehń nádiidáhgo nṉee ídókeedíí dahát’į́į́gee yaa yiné’, doo bit’ekéhíí zhą́ bighą da, dayúweh ídókeedhíí bighą.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Áík’ehgo gádaanohwiłdishṉii, Da’dołkeed, áík’ehgo hat’íí daadołkeedíí nohwaa hi’né’hi at’éé; nadaanołtaad, áík’ehgo hat’íí bíka daanołtaadihíí nádaadołné’hi at’éé; dáádítį́h ńdaanołts’į, áík’ehgo nohwá ch’í’ítįįhi at’éé.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Hadń ídókeedń baa hi’né’hi at’éé; hadń nantaadń hat’íí yíka ntaadíí náidiné’hi at’éé; hadń dáádítį́h ńyinłts’įhń bá ch’í’ítįįhi at’éé.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Nohwitahyú ła’ nṉee biye’ golíni, biye’ báń bíyókeedyúgo, ya’ tséégo yaa yi’aah gá? Dagohíí łóg bíyókeedyúgo, ya’ tł’iishgo yaa yiłteeh gá?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Dagohíí iyęęzh bíyókeedyúgo, ya’ ch’ígodahistasgo yaa yiłteeh gá?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Daanołchǫ’ ndi nohwichągháshé nłt’éhi baa hi’né’íí bídaagonołsįyúgo, itisgo nohwaa natsekeesgo nohwiTaa yaaká’yú dahsdaahń hadń Holy Spirit bíyókeedíí yaa yiné’hi at’éé.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ch’iidn doo yałti’ dahíí hainyood lę́’e. Ch’iidn habi’dinodzoodná’ nṉee doo yałti’ da n’íí hadzii; áík’ehgo nṉee dała’adzaahíí bił díyadaagot’ee.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Áíná’ ła’ gádaaṉii, Ch’iidn nant’án Beélzebub holzéhi binawodíí bee Jesus ch’iidn hainihiyood.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ła’ihíí nayídaantaahgo gádaaṉii, Yaaká’gé’ godiyįhgo be’ígóziníí nohwił ch’í’ṉah ánle’.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Áíná’ Jesus, áí nṉee natsídaakeesíí yígółsįgo gáyiłṉii, Nṉee iłch’į’ t’ekédaas’anihíí dabíí iłch’į’ nanádaagonłkaadyúgo da’izlį́į́ hileeh; nṉee dała’ naháztaaníí dabíí iłk’ídahnájahyúgo doo aṉahyú begonowáh át’éé da.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Áík’ehgo Satan dabíí ích’į’ naná’idziidyúgo hagoshą’ yebik’ehíí bínágoṉaał doleeł? Ni Beélzebub bee ch’iidn haniyóód daashiłdołṉiihíí bighą ádishṉii.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Shíí Beélzebub bee ch’iidn haniisoodyúgo, nohwíí daanohwiye’íí hadń bee ch’iidn hadainiyood áíná’? Áík’ehgo daanohwiye’íí ch’í’ṉah ádaanohwile’.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Áíná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí bee ch’iidn haniisoodyúgo, da’aṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwitahyú ałk’iná’ nant’aa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Nṉee nłdzili yenagonłkaad doleełíí ałk’iná’ dahyoné’go bigową yiṉádéz’įįyúgo, dawahá bíyééhíí doo hago aṉéh da:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Áíná’ ła’ nṉee bitisgo nłdzilihi bich’į’ nanálwodgo isná ábidlaayúgo, yenagonłkaadíí ya’ołíí n’íí bich’ą́’ náyidinṉiiłgo nṉee yitah’iṉiih.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Hadń doo bił gonsht’įį dahń shich’į’ got’įį’hi at’éé; hadń doo bił dała’á ná’áshdle’ dahń shich’ą́’ ts’iłtįįgo áile’.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Spirit nchǫ’íí nṉee yiyi’gé’ háyááná’ tú ádįhyú aanádaał, hayú hanayóołíí yíka ntaago; áíná’ doo hagee dahíí bighą gáṉíí, Shigowąyú hagé’ níyáá n’ííyú nádésdzá.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Bigową n’íí nłt’éégo nágolzhoogo dawahá nzhǫǫgo neheshjaayú nádzá.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Áík’ehgo spirits gosts’idi daanchǫ’i yił nakai, bíí bitisgo daanchǫ’ihi, áí gową yuṉe’ yił ha’akáhgo áígee ndaagoleeh: áík’ehgo nṉee iłtséná’ át’éé n’íí bitisgo at’éé hileeh.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesus t’ah yałti’ná’ ła’ isdzán dała’ách’ít’éé biyi’gé’ hadziigo Jesus gáyiłṉii, Isdzán bibishch’id biyi’gé’go síńlįįgo nnłbe’ n’íí biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Áíná’ Jesus gáṉíí, Hadń Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yidits’ago yikísk’eh at’ééhń, áńgo biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nṉee łą́ą́go dała’adzaaná’ Jesus gáṉíí nágodidzaa, Dázhǫ́ nchǫ’go daałinolt’įįłi: godiyįhgo be’ígóziníí yíka daadéz’įį; áíná’ be’ígóziníí doo bił ch’í’ṉah ádaalṉe’hi at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí, Jonas holzéhi, nṉee bich’į’ be’ígózįh alzaahíí zhą́.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Jonas nṉee Nínevehgee daagolííníí bich’į’ be’ígózįh alzaahíí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, daałinolt’įįłíí bich’į’ be’ígózįh doleeł.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee yándaago’aahíí bijįį isdzán nant’ánihi hayaadé’go nyááhń hizįįgo daałinolt’įįłíí yaa yałti’go, Shíí shitisgo daanchǫ’ ni’, didoṉiił: áń dázhǫ́ ńzaadgé’ ńyáá, Sólomon bigoyą’ yidits’į́hgo; áíná’ k’adíí Sólomon bitisgo ánsht’éhi niyáá.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aayá’iti’gee nṉee Nínevehgee daagolį́į́ n’íí daahizįįgo nṉee daałinolt’įįłíí yaa yádaałti’go, Nohwíí nohwitisgo daanchǫ’ ni’, daadidoṉiił; Nínevehgee daagolííníí Jonas yałti’go daidezts’ąąná’ binchǫ’íí yich’ą́’zhį’go ánádaasdzaa; áíná’ k’adíí Jonas bitisgo ánsht’éhi niyáá.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Doo hadń ik’ah kǫ’íí yidiłtłaadgo nagont’į’yú nyiłt’áah da, dagohíí doo táts’aa yił yaa nyí’aah da, áíná’ ik’ah kǫ’íí biká’ dahnásiłt’ááhyú daach’iłt’aah, áík’ehgo hayíí ha’áhikáhíí áí kǫ’íí daayo’įį doleeł.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kiṉáá’íí kits’í bikǫ’i at’éé: kiṉáá nłt’ééyúgo kits’í dahot’éhé bikǫ’ golíni at’éé; áíná’ doo nłt’éé dayúgohíí kits’íhíí dahot’éhé diłhiłi at’éé.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Áík’ehgo ádaagots’idząą, dahyúgo kiyi’ ná’dindíín n’íí kich’ą́’ diłhił nádleeh.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Kits’í dahot’éhé biyi’ adindíínyúgo, hayú doo diłhiłgo baa dahgoz’ąą dayúgo, kits’í dahot’éhé bich’ą́’idindíín doo, ik’ah kǫ’íí bich’ą́’idindíínhíí k’ehgo.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jesus t’ah yałti’ná’ Phárisee nlínihi, Shił ináá, biłṉii: áík’ehgo Jesus itah iyąągo nezdaa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jesus Phárisees bi’at’e’híí k’ehgo dá doo táádígisé itah iyąągo nezdaago Pháriseehíí bił díyagot’ee lę́’e.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Jesus gábiłṉii, Nohwíí Phárisees daanołíni, idee ła’íí its’aa biká’yú zhą́ táádaałgis; áíná’ nohwiyi’yú aadaach’ihi’ṉiiłíí ła’íí daanchǫ’íí zhą́ begoz’ąą.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nohwíí doo daagonołsáni da, hadń nohwits’í áyíílaahń shą’ da’áń nohwiyi’ihíí ałdó’ áyíílaa?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Dawahá nohwijíí biyi’gé’ nłt’ééhíí nṉee bá daadołné’; áík’ehgo dawahá nohwá nłt’éé doleeł.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Phárisees daanołíni, nohwá góyéé doleeł! tł’oh mint holzéhi, ła’íí rue holzéhi, ła’íí tł’oh iłtah at’ééhíí dágonenanyú iłk’é’ṉilgo dała’á Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nádaałné’, áíná’ nłt’éégo ágot’eehíí doo bikísk’eh ádaanołt’ee da, Bik’ehgo’ihi’ṉań bił’ijóóníí doo baa natsídaałkees da: áí bee ádaanołt’ee doleeł ni’, ła’ihíí doo baa daayołṉah dago.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Phárisees daanołíni, nohwá góyéé doleeł! nohwíí Jews ha’ánáłséh nagozṉil yuṉe’ nṉee ízisgo ádaat’eehíí dahnádinbįhyú itah dahnasółtąągo zhą́, ła’íí nahi’ṉiih nagoz’ąąyú nohwich’į’ ádaach’iṉiigo nohwił daagozhǫ́ǫ́.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ła’íí Phárisees daanołíni, daanołshǫǫ ádaagonoł’íni, nohwá góyéé doleeł! łe’ch’izhjeegíí doo daat’įį dahíí ga’ádaanołt’ee, áí łe’ch’izhjeegíí biká’ ch’ích’ihikáh, dá doo bídaagoch’iłsinégo.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ła’ Jews bich’į’ begoz’aaníí nłt’éégo yígółsini Jesus gáyiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, ágánṉiiyú nohwíí ałdó’ ánohwiłnṉii.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesus gáṉíí, Begoz’aaníí nłt’éégo bídaagonołsini, nohwíí ałdó’ nohwá góyéé doleeł! heeł ndaazi nṉee biká’ dahda’ohołheeh, áíná’ nohwihíí dázhǫ́ da’ayą́hágo ndi doo bich’odaałṉii da.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Nohwíí nohwá góyéé doleeł! nohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi nadaistseedi łe’shijeegíí biká’ dahat’íhíta bee bínádaach’ilṉihíí ádaagołe’.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nohwitaa n’íí ánádaat’įįł n’íí nohwił dábik’ehgo ch’í’ṉah ádaał’įį: daanohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí nadaistseed, nohwíí łe’shijeegíí biká’ dahat’íhíta bee bínádaach’ilṉihíí ádaagołe’.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bigoyą’íí gánṉiid lę́’e, Binkááyú nada’isiidíí ła’íí shinadaal’a’á koch’į’ daadish’aa, ła’ nadaach’iłtseed doleeł, ła’íí biniidaagoch’idile’ doleeł:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Áík’ehgo ni’gosdzáń alzaagé’ godezt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi dawa bidił nada’ijóółíí, daałinolt’įįłíí bik’izhį’ didot’aał,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ábel zesdįįgé’ Zekarías zesdįįzhį’ nnágont’i’go, Zekaríasíí bech’okąąhíí biká’ dahnási’ṉiłíí goz’aaníí ła’íí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí bigizhgee daztsąą lę́’e: da’aṉii ádaanohwiłdishṉii, daałinolt’įįłíí bik’izhį’ didot’aał.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Begoz’aaníí nłt’éégo bídaagonołsini, nohwá góyéé doleeł! nohwíí igoyą’ bich’į’ bená’igisé nádaadołtąą: nohwíí doo ha’ałkáh daná’ nṉee ha’akáh doleeł n’íí t’ąązhį’ ádaanołsį.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jesus ágáṉííná’ begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi ła’íí Phárisees daanlíni bá daagoshchįįdgo łą́ą́go nayídaadiłkid:
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Yá nakída’ił’áágo, k’izé hadzii daanzįgo, dahat’íhíta yik’izhį’ daidi’aahíí bighą.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.