João 8

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus dził Olives golzeeyú óyáá.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dázhǫ́ t’ahbį da’ch’okąąh goz’ąąyú nádzáá lę́k’e, akú nṉee dawa baa íła’adzaa; áík’ehgo nezdaago biłch’ídaago’aah.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni biłgo isdzán ła’ baa yił hikai, áń nant’į’ naghaago bígozįįd lę́k’e; áík’ehgo isdzánhíí iłṉí’zhį’ ndaist’e’dá’,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesus gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, díí isdzánhíí nant’į’ naghaago, da’aṉii ánát’įįłgo bígozįįd.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ágádaat’iiníí bił ndaats’inołṉe’ le’gá, ṉiigo Moses nohwee ngon’ą́ą́ ni’, begoz’áni biyi’: nihíí ánṉiiyúgo nt’é ńṉii?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Nayídaantaahgo ágádaayiłṉii, dáhagot’éégo izadaahilt’e’ daanzigo. Jesus hayaa adzaago bigan yee łeezh yiyi’yú k’e’eshchįį lę́k’e, doo yidezts’ąą da hik’ehgo.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dayúweh nahódaadiłkidgo Jesus hizį’go gádaabiłṉii, Nohwitahyú ła’ binchǫ’ da’ádįhíí ntsé idołṉe’.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Áígee hayaa ánádzaago bigan yee łeezh yiyi’yú k’ená’eshchįį lę́k’e.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nṉee díí daidezts’ąądá’ binchǫ’ daagolííníí yídaagołsįįdgo, báyáńdí’ áníi nagháhííyú onáhezkai: áík’ehgo Jesus dasahn ch’íńtłizh, isdzán bádįhgee siziiníí biłgo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesus hadag adzaago isdzán zhą́ sizįįgo yiłtsąągo yich’į’ hadzii, Isdzán, nṉee nchǫ’ daaniłṉiihíí hayú okai? Ya’ doo ła’ nṉee nił ch’ígonyį́į́ da?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Isdzánhíí gábiłṉii, SheBik’ehń, doo hadíń da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shíí ndi doo nił ch’ígonoshheeh at’éé da: ti’i, nchǫ’íí bee ánáo’ṉe’ hela’.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Łah Jesus nṉee gánádaayiłdo’ṉiid, Shíí ni’gosdzáń biká’ nṉee begot’iiníí nshłįį: dahadíń shiké’ higaałń doo chagołheełyú higaał da doleeł, áídá’ ihi’ṉaa be’idindláádíí bíyéé doleeł.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Phárisees daanlíni gádaabiłṉii, Dani zhą́ ádaa nagolṉí’; ádaa nagolṉí’íí doo da’aṉii da.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus gábiłṉii, Dashíí ádaa nagoshṉi’ ndihíí ádaa nagoshṉi’íí da’aṉii: hadí’ níyááhíí ła’íí hayú déyááhíí bígonsįhíí bighą; áídá’ nohwihíí hadí’ níyááhíí ła’íí hayú déyááhíí doo bídaagonołsį da.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nohwihíí nṉee k’ehgo zhą́ aayádaałti’; shihíí doo hadíń baa yashti’ da.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Áídá’ shíí aayashti’yúgo, aayashti’íí da’aṉiihi: shíí doo dasahn aayashti’ dahíí bighą, shíí ła’íí shiTaa shinł’a’ń biłgo aayáhiilti’.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Bedaagosoł’aaníí biyi’ nṉee naki dáłełt’éégo yaa nadaagolṉi’yúgo da’aṉii golzeego dahgoz’ąą.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Dashíí ádaa nagoshṉi’, ła’íí shiTaa shinł’a’ń ałdó’ shaa nagolṉi’.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Áík’ehgo gádaabiłṉii, NiTaahíí hayú? Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí doo shídaagonołsį da, shiTaa ndi doo bídaagonołsį da: shídaagonołsįyúgo shiTaa ałdó’ bídaagonołsį doleeł ni’.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus zhaali iłch’į’nihi’ṉiił goz’ąą yuṉe’ aṉíí, da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ iłch’ígó’aahgo: áídá’ doo hadíń biłtsood da ląą: bidizi’deehíí doo hwahá biká’ ngowáh dahíí bighą.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí dahdisháh, ch’éh shiká daadeh’įį doleełgo t’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’ doleeł: hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Jews daanlíni gádaaṉii, Hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da, ṉiihííshą’, dabíí ádiziłdeego aṉii née?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Áídí’ gádaayiłṉii, Nohwíí yáá bitł’ááhdí’ nahkai; shihíí yaaká’dí’ nashaa: nohwíí díí ni’gosdzáń biká’ nṉee daanohłįį; shihíí doo ni’gosdzáń biká’ nṉee nshłįį da.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Áí bighą, T’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’, daanohwiłdishṉii: áń nshłiiníí doo daahohdląą dayúgo, t’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’ doleeł.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Áík’ehgo gánádaabiłdo’ṉiid, Hadíń lą́ą́ ánt’įį? Jesus gádaabiłṉii, Dantsé nohwił nagosisṉi’dá’ ánsht’ee daanohwiłdishṉii n’íí, da’áń ánsht’ee.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 T’ah łą́ą́go nohwich’į’ hasdziih godziih, łą́ą́go nohwaa yádaashti’ doleeł: áídá’ shinł’a’ń da’aṉiigo, áń shił nagosṉi’íí zhą́ ni’gosdzáń biká’ nṉee baa bił nagoshṉi’.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jesus biTaa baa yałti’íí doo yídaagołsį da.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dahdaashołteehdá’, áń nshłįįhíí bídaagonołsį ndi at’éé, dashíí shínik’ehgo doo nt’é áshłe’ da; áídá’ shiTaa shił ch’ígon’ááníí bee yashti’.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Shinł’a’ń t’ah bił nshłįį: shiTaa doo hwahá dasahndi yó’oshiłt’e’ da; dábik’ehn dá bił bik’ehyú ánásht’įįł.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ágáṉíígo yałti’gee łą́ą́go daabosdląąd.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jews daanlíni Jesus daayosdląądíí gádaayiłṉii, Shiyati’íí dayúweh bikísk’eh ádaanoht’eeyúgo da’aṉii shiké’ hikaahíí daanohłįį;
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Áík’ehgo da’aṉii ágot’eehíí bídaagonołsį doleeł, áídí’ da’aṉii ágot’eehíí ch’ídaanohwiṉííł.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Gádaayiłṉii, Abraham hat’i’íí daandlíni ádaant’ee, doo hadíń bi’isna’ daasiidlįį da: áídá’ hagot’éégo ánṉíhi, Ch’ídaanohwide’ṉiił, nṉiihíí?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń nchǫ’go ánát’įįłíí nchǫ’íí yisna’ nlįį.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Isna’ nliiníí doo dahazhį’ binant’a’ bigową yuṉe’ golį́į́ da: áídá’ biye’híí zhą́ dahazhį’ bigową yuṉe’ golį́į́.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ch’ídaanohwizṉilyúgo, da’aṉiigo ch’ídaanohwi’des’ṉil.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abraham hat’i’i daanohłįįgo nohwígonsį; da’ágát’éé ndi daashizołhee hádaaht’įį, shiyati’íí doo hak’i nohwiyi’ bá goz’ąą dahíí bighą.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Shíí shiTaa bits’ą́’dí’ bígoł’ąąhíí bee nohwich’į’ yashti’: nohwihíí nohwitaa bits’ą́’dí’ bídaagonoł’ąąhíí ánádaaht’įįł.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Áídí’ gádaabiłṉii, Abraham bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’. Jesus gádaabiłṉii, Abraham bichągháshé daanohłįįyúgo Abraham at’ííníí k’ehgo ánádaaht’įįł doleeł ni’.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Áídá’ k’adíí daashizołhee hádaaht’įį, shíí da’aṉii ágot’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ disiits’áni baa nohwił nagoshṉi’: díí doo Abraham ye’at’éé da ni’.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nohwíí nohwitaa ánát’įįłíí k’ehgo ádaaht’įį. Áídí’ gádaabiłṉii, Néé nant’į’ na’ildeehíí doo bits’ą́’dí’ daagosiidlįį da; néé nohwiTaa dała’á, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus gádaabiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań daanohwiTaa nlįįyúgo, nohwił daanshǫǫ doleeł ni’: Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go niyááhíí bighą; doo dashínik’eh niyáá da, Bik’ehgo’ihi’ṉań shinł’a’.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nt’é bighą’shiyati’íí doo bídaagonołsį da? Shiyati’íí doo ídaayełts’ąą hádaaht’įį dahíí bighą.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Daanohwitaa, ch’iidn nant’án, áń hat’i’íí daanohłįį, áík’ehgo nohwitaa nchǫ’go hat’į́į́híí k’ehgo ádaaht’įį: dantsé godeyaadí’ nṉee naiłtseedi nlįį, bíí ła’íí da’aṉii ágot’eehíí doo nałinłtł’og da, da’aṉii ágot’eehíí doo ła’ biyi’ golį́į́ dahíí bighą. Łé’iłchoogo yałti’dá’ dabíí ye’at’éhi yee yałti’: łé’iłchóhi nlįįgo, łé’ichoohíí bitaa nlįį.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Áídá’ shíí da’aṉii ádishṉiihíí bighą doo daashohdląą da.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Hadíń ła’ dénchǫ’go ánásht’įįłíí ch’íshinoh’áah? Áídá’ da’aṉii ádishṉiiyúgo, nt’é bighą doo daashohdląą da?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí yídésts’ąą: Bik’ehgo’ihi’ṉań doo bíyéé daanohłįį dahíí bighą doo ídaayełts’ąą da.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Samáritan ńlíni, ch’iidn niyi’ golíni, daaniłn’ṉiihíí da’aṉii ádaan’ṉii shį ya’?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus gáṉíí, Ch’iidn doo shiyi’ golį́į́ da; áídá’ shiTaa diniłsį, nohwihíí doo daashidinołsį da.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nṉee daashidnłsiníí doo biká désh’įį da: dała’áńhíí zhą́ áí yiká déz’įį, áń aayánáltih doleeł.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń shiyati’ yikísk’eh at’ééhíí, da’itsaahíí doo yo’įį da doleeł.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jews daanlíni gánádaabiłdo’ṉiid, K’adíí nídaagosiilzįįd, ch’iidn niyi’ golį́į́híí. Abraham daztsąą, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí nanezna’; áídá’ ni ánṉii, Dahadíń shiyati’ yikísk’eh at’ééhíí da’itsaahíí doo yolįh at’éé da, nṉii.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ya’ ni nohwitaa Abraham daztsąą n’íí bitisgo áńt’éhi née? Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí nanezna’ n’íí ałdó’: hadíń lą́ą́ ánsht’ee ńnzį?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus gábiłṉii, Shíí ádiłdinszįyúgo, ádiłdinszįhíí doo nt’é da: shidi’dilzįhíí shiTaa at’éé; áń Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąhń, daabiłdohṉii:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Áídá’ nohwíí áń doo bídaagonołsį da; shíí zhą́ áń bígonsį: Doo áń bígonsį da, dishṉiiyúgo, nohwíí k’ehgo łé’ishchóhi yishłeeh: áídá’ shíí áń da’aṉiigo bígonsį, biyati’íí bikísk’eh ánsht’ee.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nohwitaa Abraham n’íí shee hayiłkaahíí yiłtséhgo bił gozhǫ́ǫ́ ni’: áí yiłtsąądá’ bił gozhǫ́ǫ́ ni’.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Doo hwahá ashdladin nił łégódáh dadá’, hagot’éégo Abraham hí’į́į́ láń?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Abraham dabíntségo shíí ánsht’ee.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Áík’ehgo tséé nádaayiheslaago daabołṉe’ nt’éégo Jesus bits’ąą ńdest’įįdgo, da’ch’okąąh goz’ąądí’ nṉee biyi’dí’ ch’ínádzaa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.