João 7

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Díí bikédí’go Jesus Gálileeyú anádaał: Judéayú doo naghaa da, Jews daanlíni daabiziłheego hádaat’įįhíí bighą.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jews daanlíni tł’ohdahskáń yuṉe’ náda’idįįhíí biká’ ngonyáá.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesus bik’isyú gádaabiłnṉiid, Kodí’ dahnṉáhgo Judéayú ńṉáh, ákú niké’ hikaahíí áná’íl’įįłíí daayiłtséh doleełhíí bighą.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nṉee shígózį le’ nziníí doo dánant’į’ego ánát’įįł da. Díí baa nanṉaayúgo, ni’gosdzáń biká’ nṉee bił ch’í’ṉah ádńlzį.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Bik’isyú ndi doo daabodląą da.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus gádaabiłṉii, Shíí t’ah doo shaa gowáh da: áídá’ nohwíí zhą́ da’ádzaagee nohwaa gowáh.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ni’gosdzáń biká’ nṉee nohwíí doo nohwik’edaanṉiih da; dénchǫ’go ánádaat’įįł dishṉiigo baa nagoshṉi’híí bighą shíí zhą́ shik’edaanṉiih.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Dánohwízhą́ da’idąąyú dohkáh: shíí t’ah doo shaa gowáh dahíí bighą doo dak’ad da’idąąyú déyáá da.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ágánṉiidá’ da’akú Gálilee golzeeyú sidaa lę́k’e.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bik’isyú da’idąąyú okaihíí bikédí’go, bíí ałdó’ dánant’į’ego akú óyáá.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Da’idąągee Jews daanlíni biká daadéz’įįgo, Áńhíí hayú? daabiłṉii.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nṉee bitahyú łą́ą́go baa daanet’į́į́ lę́k’e: ła’, Nṉee nłt’éhi nlįį, daaṉiidá’ ła’íí, Dah, nṉee ch’a’oyiłkaadi nlįį, daaṉii.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Áídá’ Jews daanlíni yédaaldzidhíí bighą doo ch’í’ṉah baa yádaałti’ da.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Da’idąąhíí da’iłṉí’yú goldohdá’ Jesus da’ch’okąąh goz’ąąyú óyáágo iłch’ígó’aah.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jews daanlíni bił díyadaagot’ee gádaaṉiigo, Hagot’éégo díí nṉeehíí dawahá yígółsį, doo ółtagyú nayaa dadá’?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus gádaabiłṉii, Iłch’ígonsh’aahíí doo dashíí ádíshṉii da, shinł’a’ń áṉííhíí át’éé.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nṉee ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań dáhat’į́į́híí ánát’įįł hat’į́į́yúgo, iłch’ígonsh’aahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’hi at’éé, dagohíí dashínik’ehgo yashti’íí yígółsį doleeł.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Dahadíń dabínik’ehgo yałti’íí dabíí ízisgo ádestįį hat’į́į́: áídá’ hadíń binł’a’ń ízisgo ágot’eehíí yá hát’ííníí, áń da’aṉii áṉíí, áík’ehgo áń biyi’ łé’gochoohíí da’ádįh.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ya’ Moses begoz’aaníí yee doo nohwá ngon’ą́ą́ da née? Áídá’ doo ła’ bikísk’eh ádaanoht’ee da. Nt’é bighą daashizołhee hádaaht’į́į́?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nṉeehíí gádaabiłṉii, Ch’iidn niyi’ golį́į́ lą́ą́: hadíń niziłhee hat’į́į́?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus gádaabiłṉii, Dałán áná’íł’įįdgee nohwił díyadaagot’ee ni’.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses círcumcise ádaanohwidilṉe’go yee nohwá ngon’ą́ą́; (ndi Moses doo bits’ą́’dí’ begodeyaa da, daanohwitaa n’íí bits’ą́’dí’;) áík’ehgo godilziníí bijįį nṉee círcumcise ádaahłe’.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Godilziníí bijįį Moses yegos’aaníí doo k’ích’ídzį́į́s da doleełhíí bighą nṉee círcumcise alzaayúgo, godilziníí bijįį nṉee bits’í dawa nłt’éégo ánáshdlaahíí bighą shich’į’ hadaashohkee née?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Doo da’ánoliníí zhą́ bee aayádaałti’ da, áídá’ da’aṉii ágot’eehíí bee aayádaałti’ le’.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerúsalemgee nṉee ła’ gádaaṉii, Díń daayiziłheego hádaat’iiníí shį ya’?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Áń kú doo biini’ hą́h dago yałti’go naghaa, áídá’ doo nt’é daayiłṉii da. Nant’án daanlíni díń da’aṉii Christ nlįįgo yídaagołsįįd shį.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Áídá’ díí nṉee hadí’ naghaa shįhíí bídaagonlzį: Christ nyáágo hadí’ naghaa shįhíí doo hadíń yígółsį da doleeł.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Áík’ehgo Jesus da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ iłch’ígó’aahgo gáṉíí, Shídaagonołsį, ła’íí hadí’ nashaahíí bídaagonołsį: doo dashíí hásht’į́į́go niyáá da, shinł’a’ń da’aṉii, áń doo bídaagonołsį da.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Shíí bígonsį; shinł’a’go bits’ą́’dí’ níyááhíí bighą.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Áík’ehgo ha’ádaabiłt’e’ hádaat’įį: ndi doo daabiłtsood da, doo hwahá bidizi’deehíí biká’ ngowáh dahíí bighą.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nṉee łą́ą́go daabosdląądgo gádaaṉii, Christ nyáágo, díí nṉee godiyįhgo áná’ol’įįłíí bitisgo áná’ol’įįł doleeł née?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Phárisees daanlíni nṉee ágát’éégo baa yádaałti’go ba’ikodaanzįįdá’, okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi ła’íí Phárisees daanlíni biłgo aasiṉilíí bich’į’ odais’a’, daabiłtsoodgo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus gádaabiłṉii, Dét’įhézhį’ t’ah nohwił nashkai, áídí’ shinł’a’ń bich’į’ nádésdzá.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Shíka daanohtaa ndi doo shaa nohkáh át’éé da: hayú níyááyú doo nohkáh át’éé da.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jews daanlíni gádaałiłdi’ṉii, Díí nṉee hayú doo baa nkáh dayú deyaago aṉii? Jews daanliiníí doo Jews daanlįį dahíí bitahyú iłtanáhosąą n’íí yich’į’ deyaayú, doo Jews daanlįį dahíí yił ch’ídaago’aahgo aṉíí shį?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nt’é ṉíígo aṉii, Shíka daanohtaa ndi doo shaa nohkáh át’éé da: ła’íí, Hayú níyááyú doo nohkáh át’éé da?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Da’idaaníí bennágódáhíí bijįį, nṉee łą́ą́go íła’adzaahíí bijįį, Jesus hizį’dá’ adįįd hadziigo, Dahadíń dibá’ silįįhń shich’į’ nowáhgo odląą, ṉii.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Dahadíń shodląąhń biyi’dí’ tú hiṉáhi hálį́į́ doleeł, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí k’ehgo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Díí k’ehgo Holy Spirit yaa yałti’, áń hadíí daabodlaaníí bee baa godot’aał: Holy Spirit doo hwahá hadíń baa det’aah dadá’, Jesus ízisgo ye’at’ééhíí doo hwahá ch’í’ṉah ábi’dilṉe’ dahíí bighą.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nṉee łą́ą́go díí yati’íí daidezts’ąądá’ gádaanṉiid, Díń da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú Na’iziidíí át’į́į́ lą́ą́.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ła’íí gádaaṉii, Díń da’aṉii Christ nlįį lą́ą́. Ła’íí gádaaṉii, Ya’ Christ Gálileedí’ hígháhgo láń?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiinííshą’ gáṉíí, Christ David hat’i’íí bits’ą́’dí’ goleeh, Béthlehem golzeedí’ hígháh, David golį́į́ lę́k’egee?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Áík’ehgo áígee Jesus bighą nṉee iłts’ą́’kai.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ła’ daabiłtsood hádaat’įį ndi doo daabiłtsood da.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Aasiṉilíí okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi ła’íí Phárisees daanlíni biłgo yaa nákaigo gádaabiłṉii, Nt’é bighą doo daahołtsood da?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aasiṉilíí gádaabiłṉii, Doo ła’ nṉee díí nṉeehíí k’ehgo yałti’ da.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Phárisees daanlíni gánádaabiłdo’ṉiid, Ya’ nohwíí ałdó’ nohwich’į’ na’deshch’a’ née?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ya’ ła’ nant’án daanlíni dagohíí Phárisees daanlíni daabosdląą née?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Áídá’ díí nṉeehíí begoz’aaníí doo yídaagołsį dahíí nchǫ’íí bee bá ha’odzii.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodémus, Phárisees itah nlíni, (łah tł’é’yú Jesus yaa nyáá lę́k’e n’íí,) gádaabiłṉii,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Bedaagosiil’aaníí k’ehgo ya’ nṉee dá doo daadihiits’į́hé, ła’íí dá doo ánát’įįłíí bídaagonlzįhé baa yáhiilti’ née?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Áík’ehgo gánádaado’ṉiid, Ya’ ni ałdó’ Gálileedí’ nanṉaa née? Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí biyi’ díń’įį, áík’ehgo bígonłsįįh ndi at’éé: Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi doo ła’ Gálileedí’ hígháh golzee da.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Áídí’ nṉee dawa bigowąyú nnáheskai lę́k’e.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.