João 5

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Díí bikédí’go Jews daanlíni da’iyąąhíí begonyáádá’, Jesus wą́’yú Jerúsalemyú óyáá.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerúsalemyú dibełį́į́ nahiṉiih goz’aaníí bahgee túdahskąą lę́k’e, Hébrew biyati’íí k’ehgo Bethésda golzéhi, áígee ashdla’yú chagosh’oh nagoz’ąą.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Áígee iłtah at’éégo kah yaa nakaihíí łą́ą́go, biṉáá ádaagodini, doo nakai dahi, daadi’ilihi ałdó’, tú dihi’ṉáhíí yiba’ íła’at’éé.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’hi łahgee túdahskaaníí yeh nadáhgo tú nádihi’ná: tú dehes’naago hadíń ntsé téh híyááhíí, nt’é yaa naghaa láshį n’íí nádzii.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nṉee ła’ tádin tsebíí bił łegodzaago kah yaa naghaago áígee sitįį lę́k’e.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus bo’įįdá’ dásitįįgo ńzaad ogoyááhíí yígółsįgo gábiłṉii, Ya’ nándzii hánt’įį née?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nṉee kah yaa naghaahíí gábiłṉii, Tú nahi’naagee doo hadíń téh shiłteeh da: dá doo téh hisháhé dashíntsé ła’ téh nádáh.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus gábiłṉii, Nádndáh, biká’síńtįįhíí dahnádnné’go dahnádńdáh.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nṉeehíí dagoshch’į’ nádziigo yiká’ sitįį n’íí dahnáyidnné’go dahnasdzáá: áí Jews daagodnłsiníí bijįį lę́k’e.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Áík’ehgo Jews daanlíni nṉee nádziihíí gádaayiłṉii, Díí godilziníí bijįį: biká’ńtéhíí anané’go doo begoz’ąą da.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Áík’ehgo gábiłṉii, Nṉee náshilziihíí gáshiłnṉiid, Biká’síńtįįhíí dahnádnné’go dahnádndáh.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Áídí’ nabídaadiłkid, Nṉee daat’éhi, Biká’síńtįįhíí dahnádnné’go dahnádndáh, niłnṉiid?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nṉee nádziihíí hadíń nábilzii shįhíí doo yígółsį da: áígee nṉee łą́ą́dá’ Jesus łahyúgo oyáá lę́k’e.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Díí bikédí’go da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ Jesus nṉee nádzii n’íí yaa nyáágo gáyiłṉii, Nłt’éé násíńdlįį gádnii áko: nchǫ’go ánáo’ṉe’ hela’, ágánándzaayúgo dánko da’tiségo nich’į’ nágodiidáh.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nṉeehíí Jews daanlíni yaa nyáágo, Náshidilziihíí Jesus at’į́į́, daayiłṉii.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Díí daagodnłsiníí bijįį adzaahíí bighą Jews daanlíni Jesus yaa yádaałti’go daiziłhee hádaat’įį.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Áídá’ Jesus gádaabiłṉii, ShiTaa t’ah na’iziid, shí ałdó’ na’isiid.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Godilziníí bijįį begoz’aaníí doo yikísk’eh at’éé dahíí bighą, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań shiTaa yiłṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań yił dała’ nlįįgo ádilzįhíí bighą Jews daanlíni dayúwehégo daabiziłhee hádaat’įį.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Shíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nshłiiníí, dashí zhą́ doo nt’é łaoshłéh át’éé da, shiTaa ánát’įįłgo hish’iiníí zhą́: shiTaa ánát’įįłíí k’ehgo shíí ałdó’ ánásht’įįł.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ShiTaa shíí biYe’ nshłiiníí dázhǫ́ bił nshǫǫ, dabíí ánát’įįłíí dawa shił ch’í’ṉah áyíłsį: díí bitisgo áná’ol’įįłíí shił ch’í’ṉah áile’gee nohwił díyadaagot’ee doleeł.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ShiTaa nanezna’íí nádaayihiłṉahíí k’ehgo shíí, biYe’ nshłiiníí, ałdó’ hadíí hásht’ííníí nádaabihishṉah doleeł.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ShiTaa nṉee doo ła’ yángo’áah da, shíí, biYe’ nshłiiníí, dawa bándaagosh’a’go shaidin’ą́ą́:
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Nṉee dawa shiTaa daayidnłsįhíí k’ehgo shíí, biYe’ nshłiiníí, ałdó’ daashidnłsį doleełhíí bighą adzaa. Hadíń doo shidnłsį dahíí shiTaa shides’a’ń ałdó’ doo yidnłsį da.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Hadíń shiyati’ yidits’agíí, ła’íí shinł’a’ń yodlaaníí, ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł, áń doo bił ch’ígódeeh da; áń da’itsaahdí’ ch’ínyáá, ihi’ṉaazhį’go.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nanezna’íí shíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nshłiiníí, shizhiihíí daidiits’į́h doleełíí baa gowáh, iłk’idá’ kú begoz’ąą: hadíí áí daidezts’aaníí daahiṉaa doleeł.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ShiTaa ihi’ṉaa dabíí biyi’ nlįįhíí k’ehgo, shíí, biYe’ nshłiiníí, ałdó’ ihi’ṉaa dashíí shiyi’ nlįįgo shaa godin’ą́ą́;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí nshłįįhíí bighą nṉee bá ndaagosh’a’go shiTaa shaa godin’ą́ą́.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Doo nohwił díyadaagot’ee da le’: łeyi’ nazṉilíí dawa shizhii daidezts’ąągo nádiikáhíí baa gowáh,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Áí nádiikáhgee nłt’éégo ádaadzaa n’íí yaaká’yú dahazhį’ daahiṉaa doleeł; áídá’ nchǫ’go ádaadzaa n’íí bił ch’ígódeeh.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Dashíí shik’ehgo doo nt’é áoshłéh át’éé da: diists’sagíí k’ehgo aayashti’: dashíí hásht’ííníí doo be’ánsht’ee da, áídá’ shiTaa shides’a’ń dabíí hát’ííníí zhą́ be’ánsht’eehíí bighą aayashti’íí dábik’eh.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Dashíí ádaa nagoshṉi’yúgo, ádaa nagoshṉi’íí doo da’aṉii da.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ła’ shaa nagolṉi’íí gólį́į́; áí shaa nagolṉi’íí da’aṉiigo bígonsį.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 John bich’į’ oda’soł’a’, áń da’aṉiigo shaa nagosṉi’.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Da’aṉiigo shaa na’goṉi’íí doo nṉee bits’ą́’dí’ da: áídá’ hasdánohwidi’ṉiił doleełhíí bighą ágánohwiłdishṉii.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 John diltłi’íí hik’e bits’ą́’idindláádíí k’ehgo at’éé lę́k’e: áík’ehgo bits’ą́’idindláádíí biyi’ dét’įh nohwił daagozhǫǫhgo ádaasoht’įįd.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 John shaa nagosṉi’íí bitisgo shaa na’goṉi’íí gólį́į́: na’idziidíí shiTaa łaashłe’ doleełgo shaa yidin’ááníí, áí ánásht’įįłgo shiTaa shides’a’go shaa nagolṉi’.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ShiTaa shides’a’ń dabíí shaa nagolṉi’. Bizhiihíí doo hak’i daadesołts’ąą da, ánoliníí doo hak’i daahołtsąą da.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Biyati’íí doo nohwiyi’ golį́į́ da: shíí shinł’a’íí doo daashohdląą dahíí bighą.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí nzhǫǫgo daahohshíí; áí biláhyú dahazhį’ daahii’ṉaa doleeł daanohsįgo: da’áí shaa nagolṉi’.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ndi doo shich’į’ nohkáh hádaaht’įį da, dahazhį’ daahinohṉaa doleełgo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nṉee shídnłsį́híí doo biká désh’įį da.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nohwídaagonsį, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwił daanzhooníí doo ła’ be’ádaanoht’ee da.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ShiTaa bizhi’íí bee niyáá ndi doo hádaashoht’įį da: áídá’ ła’i dabíí bizhi’íí yee nyááyúgo, áń zhą́ hádaaht’įį doo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Dánohwíí daałinołsiníí hádaaht’įįdá’, Bik’ehgo’ihi’ṉań dała’áhi bits’ą́’dí’ idilziníí doo hádaaht’įį da, áídá’ hagot’éégo da’ohdląą?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ShiTaa biṉááł nohwik’izhį’ dish’aah doo daanohsį da le’: Moses nohwik’izhį’ dez’ąą, bada’ohłíí n’íí.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses daahohdląąyúgo shíí daashohdląą doleeł ni’, shaa k’e’eshchįįhíí bighą.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Áídá’ bíí k’e’eshchiiníí doo daahohdląą dayúgo, hagot’éégo shiyati’íí daahohdląą áídá’?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.