João 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bitis‐hagowáh n’íí bee bíná’godiṉíhzhį’ gostáń yiłkaah godziihdá’ Jesus Béthanyú ńyáá, Lázarus daztsąądí’ náyihilṉa’ n’íí golį́į́yú.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Áígee o’i’ą́ą́yú bá áda’ch’izlaago Martha koch’į’ ndaahazkąą, Lázarus itah bił da’ch’iyąą lę́k’e.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary ik’ah łáń ílíni, spikenard holzéhi, dała’á dahdidleego Jesus bikee biká’zhį’ yaa yiziidgo bitsizíl yee k’eyiłdée: kįh yuṉe’ ik’ah łikągolchiníí dahot’éhé godideznag.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Áídá’ Judas Iscáriot, Simon biye’, Jesus bitsiłke’yu itah nlíni, ch’íbido’aałíí gáṉíí,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Zhaalihíí tét’iyéhíí bitah’i’ṉiihíí bighą nt’é bighą díí ik’ah doo taagi gonenadín penny izlįįgo nahazṉii da?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Díí áṉííhíí doo tédaat’iyéhíí yaa bił goyéégo aṉii da; ndi in’įįhi nlįįhíí bighą aṉii, bestso bizis nayi’aago bestso biyi’ odaach’ihiłkaadíí náyihiṉiił.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus gáṉíí, Ch’ík’eh at’į́į́: łeeh shi’dilteehíí bijįį doleełhíí bighą da’áík’ehgo nainé’ nzhǫǫ.
7 Mas Jesus disse:
8 Tédaat’iyéhíí dábik’ehn nohwitahyú nadaakai; shihíí doo dábik’ehn nohwitahyú nashaa da doleeł.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jews daanlíni łą́ą́go Jesus ákú naghaago yídaagołsįgo baa náńłsą́ą́, doo dá Jesus zhą́ bighą da, Lázarus daztsąądí’ náyihilṉa’ n’íí daayiłtséhíí bighą ałdó’.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Áídá’ okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi Lázarus ałdó’ zideego doleełíí yaa nadaagoshchįį;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Bíí bighą Jews daanlíni łą́ą́go Jesus daayosdląądgo bits’ą́’ daheskaihíí bighą zideego hádaat’įį.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Áí iskąą hik’e nṉee łą́ą́go da’idąąyú híkaihíí Jesus Jerúsalemyú hígháhgo ya’ikodaanzįįdá’,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ch’il, palm holzéhi, bits’ádaaz’aahíí daayoṉiłgo, yidááhzhį’ deskaigo nádaadidilghaazhgo gádaaṉii, Hosánna: Israel hat’i’íí biNant’a’ nlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’ yee higaałíí bits’ą́’dí’ gózhǫ́ǫ́ le’.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus túlgayé bizhaazhé yaa nyáágo yiká’ dahnezdaa; dá bek’e’eshchiiníí k’ehgo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Doo nénldzid da, Sion bizhaazhé ńlíni: níńł’įį, niNant’a’ higaał, túlgayé bizhaazhé yiká’ dahsdaago, ṉii.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jesus bitsiłke’yu dantségee doo bił ídaagozį da: ndi Jesus ízisgo ye’at’ééhíí ch’í’ṉah ágolzaadá, díí bak’e’eshchįį n’íí ła’íí ábi’dilzaahíí yínádaalṉii.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesus Lázarus daztsąądí’ náyihilṉa’go tsébii’i’áńdí’ ch’íńṉáh yiłnṉiid n’dá’ nṉee biṉááł ánágot’įįł n’íí yaa nadaagosṉi’.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Godiyįhgo ágodzaahíí ya’ikodaanzįįhíí bighą nṉee Jesus yidááhzhį’ onałsą́ą́.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Áík’ehgo Phárisees daanlíni gádaałiłdi’ṉii, Doo hagot’éégo ładaahodle’go da ląą; daadeh’į́į́, ni’gosdzáń biká’ nṉee dawa biké’ dahnádnłsą́ą́.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nṉee Greeks daanlíni ła’ itah náńłsą́ą́, da’idąągee da’ch’okąąhyú.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Áí Philip yaa hikai, Gálilee biyi’ Bethsáida golzeedí’ gólíni, áík’ehgo gádaabiłṉii, Jesus daahihiiltséh hádaahiit’įį.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip Andrew yił nagolṉi’yú óyáá: Andrew, Philip yił o’áázhgo Jesus yił nadaagosṉi’.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus gádaabiłṉii, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, ízisgo be’ánsht’eehíí ch’í’ṉah hileehíí bee biká’ ngonyáá.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Tł’oh nagháí biyigé doo łeezh biyi’ onehezdeego daztsąą dayúgo da’ágát’éé ńt’éé: áídá daztsąąyúgo zhą́ binest’ą’ łą́ą́ hileeh.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Dahadíń bi’ihi’ṉa’ bił ilį́į́híí bi’ihi’ṉa’ bits’ą́’ da’ílíí hileeh; áídá’ dahadíń díí ni’gosdzáń biká’gee bi’ihi’ṉa’ doo bił ilį́į́ dahíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Dahadíń shá na’iziidyúgo shiké’ higaał le’; hayú nashaayú ákú shá na’iziidíí ałdó’ naghaa doleeł: dahadíń shá na’iziidíí shiTaa bidnłsįhi at’éé.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Shiyi’sizíni doo bił aṉii da k’adíí; nt’éshą’ dishṉiih? ShiTaa, díí shich’į’ ágoṉéhíí bits’ą́’ hasdáshíńłteeh, dishṉiih née? Dah, díí shich’į’ ágoṉéhíí bighą niyááhi at’éé.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ShiTaa, ízisgo nizhi’íí ch’í’ṉah ánle’. Áík’ehgo yaaká’dí’ hadziihíí gánṉiid, Iłk’idá’ ízisgo nizhi’íí ch’í’ṉah áshłaa ni’, áík’ehgo ch’í’ṉah ánánáshdle’.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nṉee bit’ahgee nadaaziiníí ła’ áí daidezts’ąągo gádaaṉii, Ides’ṉih: ła’íí gádaaṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’hi bich’į’ hadzii.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus gáṉíí, Díí hadziihíí doo shíí shighą da, nohwíí nohwighą ánṉiid.
30 Então Jesus explicou:
31 K’adíí díí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí baa yá’iti’: áík’ehgo ni’gosdzáń binant’a’ ch’ídolt’eeł.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Shíí ni’dí’ ts’ídag dahshidi’diiltįįyúgo nṉee dawa ích’į’go ashdléh.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hagot’éégo datsaah doleełíí bebígózįhíí bighą ágánṉiid.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nṉee gánádaado’ṉiid, Begoz’aaníí biyi’, Christ dahazhį’ golį́į́, golzeego néé daasidiits’ąą: nt’é bighą, Nṉee k’ehgo Nyááhíí ts’ídago dahbidi’dolteeł, nṉii áídá’? Nṉee k’ehgo Nyááhíí nṉiihíí hadíń áłnṉii?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus gádaabiłṉii, Be’idindláádíí dét’įhézhį’ t’ah nohwá begot’įį. Be’idindláádíí t’ah golį́į́dá’ bee nahkai, dahyúgo godiłhiłíí nohwitis hileeh: dahadíń godiłhiłyú naghaahíí hayúgo higaałíí doo yígółsį da.
35 Jesus respondeu:
36 Be’idindláádíí t’ah nohwá begot’įįdá’, be’idindláádíí daahohdląą, áík’ehgo idindláádíí bichągháshé daadołeeł. Jesus díí yee hadziidá’ yits’ą́’ ńyáágo yits’ąą nádest’įįd lę́k’e.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Godiyįhgo áná’ol’įįłíí łą́ą́go biṉááł áyíílaa ndi t’ah doo daabodląą da:
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Esáias, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi gánṉiid n’íí begolṉe’híí bighą ágodzaa, NohweBik’ehń, nadaagosiilṉi’íí hadíń yosdląąd? Ła’íí hadíń nohweBik’ehń bigan binawodíí bił ch’í’ṉah alzaa?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Áí bighą doo da’odląą da, Esáias gánádo’ṉiidhíí bighą.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Biṉáá ádaagodįhgo, ła’íí bijíí daantł’izgo áyíílaa; dahyúgo biṉáá yee daayo’įį, ła’íí bijíí bee bił ídaagozį, áík’ehgo shich’į’ ádaaṉe’go nádaasziih doleeł.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 NohweBik’ehń bits’ą́’idindláádíí yo’įįdá’ yaa yałti’go Esáias ágánṉiid lę́k’e.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Da’ágát’éé ndi nant’án daanlíni łą́ą́go Jesus daayosdląąd ndi Phárisees daanlíni yédaaldzidgo doo ch’í’ṉah yaa nadaagolṉi’ da, Jews ha’ánáłséhdí’ ch’ínohwidinedzoodhi at’éé dánko daanzįgo:
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bik’ehgo’ihi’ṉań bił nzhooníí doo dázhǫ́ hádaat’įį dadá’ nṉee bił nzhooníí zhą́ itisgo hádaat’įį.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus hadįįd hadziigo gánṉiid, Dahadíń shodląąhíí doo shíí zhą́ shodląą da, áídá’ shinł’a’ń ałdó’ yodląą.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Hadíń sho’iiníí shinł’a’ń yo’įį.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Be’idindláádíí nshłįįgo ni’gosdzáń biká’zhį’ niyáá, dahadíń shodląąhíí doo godiłhiłyú naghaa le’ at’éé da.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dahadíń ádishṉiihíí yidits’agdá’ doo yikísk’eh at’éé dahíí, áń doo baa yashti’ da: ni’gosdzáń biká’ nṉee doo baa yashti’go niyáá da, hasdáhishṉiiłgo niyáá.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Dahadíń doo háshit’įįgo shiyati’ doo nágodi’aah dahíí baa yałti’íí gólį́į́: yati’ bee yásíłti’íí nnágodzaahíí bijįį baa yałti’ doleeł.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Doo dashínik’eh yásíłti’ da, shiTaa shinł’a’ń nt’é dishṉiigo yashti’íí, nt’é dishṉiigo hasdziihíí shá ngon’ą́ą́.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Díí bígonsį, hadíń biyati’ bikísk’eh at’ééhíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł: áík’ehgo shiTaa áshiłṉiihíí bikísk’eh yashti’.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.