Atos 19

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apóllos Córinthgee sidaaná’ Paul ni’ bidazhiṉéégo ch’ínyáágo Éphesusyú ńyáá; ákú ínashood ła’ yaa nyáágo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Gádaayiłṉii, Ya’ Holy Spirit bee nohwaa daagost’ąą lánée da’osodląądná’? Gádaaṉii, Dah, Holy Spirit nliiníí doo hwaa baat’ídaandzį da.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paul gáyiłṉii, Hat’ííshą’ bikísk’eh baptize ádaanohwi’deszaa lą́ą́? John iłch’ígó’aahíí bikísk’eh, daaṉii.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul gánádo’ṉiid, John, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’zhį’ ádaałṉe’go baptize ádaanohwi’dolṉe’, ṉiigo nṉee baptize ádaile’ ni’, Shiké’gé’ hígháhíí, Jesus holzéhi, daahołdląą, daayiłṉiigo.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Díí daidezts’ąąná’ Jesus nohweBik’ehń bizhi’ bee baptize ádaabi’deszaa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Áígé’ Paul biká’ ndaadesṉiigo Holy Spirit bee baa daagodest’ąągo yati’ ła’i yee yádaałti’, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yádaałti’ lę́’e.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nṉee nakits’ádah shį hilt’ee lę́’e.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Áígé’ Paul Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ onadáhgo doo biini’ hą́h dago yałti’go taagi dahitąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí yaa yałti’go ła’ biini’ yá ádaagozlaa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Áíná’ ła’ t’ąązhį’ na’ádi’ṉilgo doo da’odląą da lę́’e, áí dała’at’ééhíí biṉááł Jesus bikísk’eh da’ch’okahíí nchǫ’go yaa yádaałti’, áí bighą Paul, ínashood biłgo, yich’ą́’ dahdikaigo, Tyránnus holzéhi bida’oltag yuṉe’ dajįį biigha iłch’į’ yánádaaltih.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Díí k’ehgo ádaat’įįgo naki łegodzaa; áík’ehgo Asia biyi’ daagolííníí dawa, Jews daanlíni ła’íí Greeks daanlíni Jesus nohweBik’ehń biyati’ daidezts’ąą.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań Paul binkááyú ízisgo áná’ol’įįłíí doo hwaa hit’įį dahi ye’ánát’įįł:
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bą́ą́yo dagohíí itíl sitzoozé Paul bich’ą́’gé’ daanezgaihíí bich’į’ onádaach’iṉiił, áík’ehgo kah yaa nakaihíí nádaabi’dilziih, ła’íí nṉee spirits nchǫ’i biyi’ daagolį́į́ n’íí hahikáh.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ła’ Jews daanlíni dá nakai nt’éhi nṉee biyi’gé’ spirits nchǫ’i hadainiyoodíí daanlíni, Jesus nohweBik’ehń bizhi’ yee ádaaṉiigo spirits nchǫ’íí hadainiyood daanzįgo gádaayiłṉii, Jesus, Paul yaa yałti’ihi, bee ná ngoni’ą́ą́.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jews bi’okąąh yedaabik’ehi yánant’a’i, Sceva holzéhi, biye’ke gosts’idihíí ádaat’įįd lę́’e.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Áíná’ spirit nchǫ’i gádaabiłṉii, Jesus bígonsį, Paul ałdó’ bígonsį; nohwíí hadń ádaałt’įį shį?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nṉee spirit nchǫ’i biyi’ golínihíí nṉee gosts’idi yich’į’ yaahilwodgo dawa yich’į’ dahnadilwo’go yitis silįį, áík’ehgo gowągé’ dádaałichiigo biṉí’da’dezṉihgo ch’ínkį́į́.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Éphesusgee daagolííníí, Jews daanlíni ła’íí Greeks daanlíni díí yídaagołsįįdná’ dawa tsídaadesyiz lę́’e; áík’ehgo Jesus nohweBik’ehń bizhi’ nṉee dawa daidnłsį nkegonyaa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nṉee łą́ą́go da’osdląądíí neheskaigo nchǫ’go ánádaat’įįł n’íí yaa nadaagolṉi’.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bena’ch’aahíí ye’ánádaat’įįł n’íí ła’ binaltsoos dała’ádaizlaago nṉee dawa biṉááł daidnłid: áí da’izlįįhíí daayołtag hik’e zhaali béshłigaihíí ashdladin doo náhóltagyú da’izlíni lę́’e.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ dayúweh bínágodaałgo itisgo at’éé silįį.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Díí ánágot’įįdíí bikédé’go Holy Spirit bik’ehgo Paul Jerúsalemyú déyáágo Macedóniayú ła’íí Akéyayú ch’idishaał nzįgo gáṉíí, Ákú déyááhíí bikédé’go Romeyú ałdó’ dishaał.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Áígé’ bich’odaaṉiihíí naki, Timótheus ła’íí Erástus Macedóniayú odes’a’; bíí Asiayú dét’įhézhį’ sidaa lę́’e.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Áíná’ Jesus bikísk’eh da’ch’okąąhíí nṉee dénchǫ’go yaa hagoł’áá nkegonyaa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ła’ nṉee Demétrius holzéhi, béshłigaihíí yitsidi nlíni, kįh biyi’ Diána daach’okąąhíí béshłigai bee be’ilzaago áile’i, áń béshłigai daayitsidíí łą́ą́go yich’į’ nadaahi’ṉiił lę́’e;
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Áń áí nṉee ła’íí da’ágát’éégo binasdziidíí biłgo dała’áyíílaago gádaayiłṉii, Shik’isyú, díí nada’idziidíí bich’ą́’gé’ ízisgo da’iit’įįhíí bídaagonołsį.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Díí daał’įį ła’íí daadołts’ag, Dawahá bich’į’ da’ch’okąąhíí nṉee ádaile’íí doo bich’į’ da’ch’okąąh bik’eh da, ṉiigo Paul, nṉee łą́ą́go biini’ yá ádaagozlaago nohwich’ą́’yúgo ádaadzaa, doo dá Éphesus zhą́ da, Asia biyi’ dák’azhą́ dahot’éhé ałdó’:
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Díí nohwinasdziidíí nohwich’ą́’ daayiłchǫǫ; doo áí zhą́ da, ndi Diána, isdzán bich’į’ daach’okąąhíí ízisgo at’éhi, kįh biyi’ daach’okąąhíí doo ílį́į́ da hileeh, áí Asia dahot’éhé ła’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee dawa daabokąąh n’íí bich’ą́’gé’ ízisgo gos’ánihíí bech’ígowáh doleeł.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Díí daidezts’ąąná’ díyat’eego bádaagozhchįįdgo nádaadidilghaazh, Éphesusgee daagolííníí daayokąąhíí, Diána holzéhi, ízisgo at’éhi nlíni at’éé, daaṉiigo.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Áík’ehgo kįh gozṉilgee godikish gozlįįgo, dała’ánách’it’įįh goz’ąą yuṉe’ nádnkįį, Paul yił nakaihi Gáius ła’íí Aristárkus, Macedóniagé’ daagolíni, ákóṉe’ odaideshoodgo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul nṉee łą́ą́go dała’adzaahíí bitahyú digháh hát’į́į́ ndi yił nakaihíí, Dah, daabiłṉii.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asiagee nant’án, Paul bit’eké daanlíni, ałdó’ bich’į’ o’ił’a’, Dała’ánách’it’įįh goz’ąą yuṉe’ doṉah hela’, daabiłṉiigo nádaabokąąh.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nṉee ła’ kogo ádaaṉiiná’ ła’íí łahgo ádaaṉii: áígee godikish; hat’íí bighą dała’ádaach’idzaahíí ła’ doo yídaagołsįįd da lę́’e.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nṉee ła’ Alexánder holzéhi, Jews daanlíni, Nohwá hadziih, daabiłṉiigo ádnyú nadaabizlǫǫs. Áń na’ígizh, nṉee yich’į’, Jews daanlíni bá yashti’ nzįgo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ndi Jew nlįįgo yídaagołsįįdná’ dáła’t’ohe, Éphesusgee daagolíni daayokąąhíí, Diána holzéhi, ízisgo at’éhi nlíni at’éé, daaṉiigo daadilwoshgo nakidn łedihikęęz.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Áígé’ kįh gozṉilíí begoz’aaníí yek’e’eshchíni nṉee dała’at’ééhíí, Doo hagoł’aa da, yiłnṉiidná’ gádaayiłṉii, Éphesusgee daagonołíni, díí kįh gozṉilgee daagolííníí, Diána, ízisgo at’éhi, daayokąąhgo hadń doo yígółsį da? Ła’íí be’ilzaahíí Júpiter bich’ą́’gé’ naltǫ’íí daayokąąhgo ałdó’ hadń doo yígółsį da?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Díí doo da’aṉii da doo hadń ṉii le’ at’éé dahíí bighą doo daagonołch’aad dago dábik’eh, doo natsí’ikees dahíí doo ádaałt’įį da.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Díí nṉee kú daanenoyoodíí dilzįhgo nagoz’aaníí doo daiłchǫǫh da, ła’íí isdzán be’ilzaahi daahohiikąąhíí doo nchǫ’go yaa yádaałti’ da.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Áík’ehgo Demétrius ła’íí da’itsidi yił nada’iziidíí dahadń yaa yádaałti’go hádaat’įįyúgo, yáná’itihé ch’í’otąą, ła’íí aayádaałti’íí gólį́į́, akú łaa yádaałti’ dábik’eh.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Dayúweh ła’ hádaałt’įįyúgo nṉee yándaaltihíí iłch’į’ hilṉéh ndi at’éé.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Díí jįį be’ánágot’įįdhíí bighą nohwaa yáda’iti’ ngolṉíí, hat’íí baa daagonch’aadihíí doo ła’ da.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Díí yee gánṉiidná’ nṉee dała’at’ééhíí, Nádaadołkáh, yiłnṉiid.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.