Atos 18
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI
1 Díí bikédé’go Paul Áthensgé’ dahnyaago Córinthgee nyáá.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Áígee Áquila, Jew nlíni, Póntusgé’ gólíni yaa nyáá, áí bi’aad Priscílla biłgo da’áníihí Italygé’ ń’áázh, (Jews daanlíni Romegee daagolííníí, Daanohwigha ch’ínółkáh, ṉiigo Cláudius ngon’ą́ą́híí bighą,) áík’ehgo Paul yaa nyáá.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Paul ałdó’ gowągolgai ágole’íí nlįįgo yił daagolį́į́go yił nada’iziid lę́’e: (áí gowągolgai ádaile’íí daanlįį.)
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Jews daagodnłsiníí bijįį dawahn ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ Paul Jews daanlíni ła’íí Greeks daanlíni yich’į’ yánádaaltihgo biini’ yá ádaagozlaa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas ła’íí Timothy Macedóniagé’ ń’áázhná’ Paul dá yałti’ nt’éé, Jesus, Christ nlįį, ṉiigo Jews daanlíni yil nadaagolṉi’.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jews daanlíni doo hádaabit’įį dahíí bighą dénchǫ’égo bidáhzhį’ yádaałti’ná’ Paul bidiyágé yiiłháalgo gádaabiłṉii, Dáhaago ádaałdzaa lę́’eyúgo dánohwíí nadaanohwinłtł’og; shíí doo nashinłtł’og da: kodé’ godezt’i’go doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ dahdisháh.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Áígé’ dahnyaago nṉee Jústus holzéhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań yokąąhń, bigowąyú óyáá; áí gowąhíí Jews ha’ánáłséh goz’aaníí dábit’ahgé’ goz’ąą lę́’e.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Críspus, Jews ha’ánáłséh yinant’a’ nlíni, yił naháztaaníí dawa Jesus daayosdląąd; ła’íí Córinthgee daagolííníí Paul biyati’ daidezts’ąąná’ da’osdląądgo baptize ádaaszaa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Áígé’ tł’é’yú Jesus Paul bił ch’í’ṉah ágólaago gábiłṉii, Doo nénldzid da, yáńłti’, doo t’ąązhį’ áńt’éé da:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Shíí nił nshłįįgo nṉee doo ła’ nṉi’dolṉih at’éé da: dząągee shichągháshé łą́ą́go daagolį́į́.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Áík’ehgo áígee golį́į́go dałádn łegodzaagé’ gostáń dahitąą, nṉee bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yee iłch’ígo’aah lę́’e.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Áígé’ Akéyagee Gállio nant’án nlįįná’ Jews daanlíni łedikaigo Paul yich’į’ nanakį́į́, áík’ehgo yáná’itihéyú yił hikai,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Gádaaṉiigo, Díí nṉeehń begoz’aaníí doo yikísk’eh at’éé dago, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhgo nṉee biini’ yá ádaagoléh.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul k’ad hadziih nt’éégo Gállio Jews gádaayiłṉii, Nchǫ’go ánágot’įįł dagohíí nyeeyú ádzaahíí baa yádaałti’yúgo nohwíyésts’ą́ą́go dábik’eh doleeł ni’, Jews daanołíni:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Áíná’ yati’, hizhíí ła’íí benagosoł’aaníí zhą́ baa łahada’dołt’áhíí bighąyúgo, dánohwíí nadaanohwinłtł’og; shíí díí k’ehgo ágot’eehíí doo baa yashti’ at’éé da.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Áík’ehgo yáná’itihégé’ ch’íyineńyood.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Greeks daanlíni dawa Sósthenes, Jews ha’ánáłséhíí yinant’a’, yił ndaazdéélgo yánáltihíí dahnándaahíí bádngee nyída’ashtłizh. Gállio ánágot’įįdíí doo yich’į’ zhiṉéé át’éé da ni’.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Díí bikédé’go Paul da’áígee sidaago ńzaad ogoyáá, áígé’ odlą’ bee bik’ííyú daanlíni yich’ą́’ bił o’i’éél Sýriayú, Priscílla ła’íí Áquila biłgo; Cenchréagee bitsizíl yiłshéég: godnłsįgo ngon’ą́ą́ n’íí bighą.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Áígé’ Éphesusyú hikai, áígee Priscílla ła’íí Áquila sikeená’ yich’ą́’ óyáá: áíná’ bííhíí Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ oyáágo Jews daanlíni yich’į’ yádaałti’ lę́’e.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Da’aṉahzhį’ síńdaa, daabiłṉiiná’, Dah, ṉiigo,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Yich’ą́’ dahnanásdzaa, gáyiłṉiigo, Okąąhgo da’idąąyú dázhǫ́ disháh hásht’į́į́, Jerúsalemyú: Bik’ehgo’ihi’ṉań hát’ííyúgo nohwaa nádishdááł. Áík’ehgo Éphesusgé’ bił oná’í’éél.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Caesaréayú bił na’n’éélná’ ínashood ha’ánáłséh yúdag óyáágo dét’įhézhį’ yił yádaałti’ lę́’e, áígé’ yagi Ántiochyú onanádzaa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Dét’įh ákú sidaa hik’e dahnaadiidzaa, łahyúgo onanádzaago Galátia ła’íí Phrýgia golzeeyú ch’ínyáá, ínashood dawa bi’odlą’ nłdzil ánádaidle’go.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jew nlíni, Apóllos holzéhi, Alexándriayú gólíni, Éphesusyú ńyáá; dázhǫ́ nłt’éégo yałti’, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí nłt’éégo yígółsį.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 NohweBik’ehń bikísk’eh ch’ogaałíí nłt’éégo baa bił ch’ígot’áni; bijíí yuṉe’ diltłi’go, dawahn nohweBik’ehń yaa yałti’go iłch’ígó’aah lę́’e, John baptize ábi’delzaahíí zhą́ yígółsį ndi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Áń Jews ha’ánáłséh goz’ąą yuṉe’ doo biini’ hą́h dago yałti’ nkegonyaa; Priscílla ła’íí Áquila daabidezts’ąąná’ dasádnyú yił okaigo Bik’ehgo’ihi’ṉań bikísk’eh ch’ogaałíí nłt’éégo doo hidziih dago bił ch’ídaago’aah lę́’e.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Akéyayú shił ido’eel nzįná’ odlą’ bee bik’ííyú daanlíni, Apóllos akú deyaa, ńdaadołteeh le’gá, daayiłṉiigo ínashood Akéyagee daagolííníí yich’į’ k’eda’ashchįį: akú ńyááná’ ínashood iłgoch’oba’íí bee da’osdląądíí nłt’éégo yich’oṉii lę́’e.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí bee Jesus, Christ nlįį, bił ch’í’ṉah ádaayiłsįgo nṉee biṉááł Jews daanliiníí yił łahada’dit’áhgo biini’ yá ádaagozlaa.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.