Atos 11
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Nadaal’a’á ła’íí Jesus bee iłk’ííyú daanliiníí Judéayú daagolííníí, doo Jews daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ ałdó’ nádaagodn’ąągo yaat’ídaanzį.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Áík’ehgo Peter Jerúsalem yúdag onanádzaago nṉee círcumcise ádaaszaa zhiṉéé daanliiníí doo bił daabik’eh dago
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Gádaabiłṉii, Nṉee doo círcumcise ádaaszaa dahi bił da’ináá lą́ą́.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Áík’ehgo Peter hago’at’éégo ánádaagot’įįłíí iłké’ nyiṉilgo yaa yił nadaagolṉi’ nkegonyaa gáṉíígo,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Jóppa golzeeyú sídáágo oshkąąhgo shił ch’í’ṉah ágolṉéh nkegonyaa: Hat’ííshį łigaihi shich’į’ bił nkegonyáá, nadik’ą’ łigaihi dįįgé’ daayotą’go shich’į’ yił nkedaistsoozgo hiłtsąą:
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Da’as’ah neł’įįdgo áí biká’gee ba’ iłtah at’éhi, dziłká’yú daagolíni, ch’osh ła’íí dlǫ́’ nadaakaigo hiłtsąą.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yati’ desiits’ą́ą́ gáṉíígo, Peter, nádndáh, nałtseedgo nnáá.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Áíná’ gádéṉiid, SheBik’ehń, doodah, da’izlíné dagohíí doo daahiidąągo nohwá goz’ąą dahíí doo hwaa ízaashné’i at’éé da.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Yati’íí yaaká’gé’ gánáshido’ṉiid, Bik’ehgo’ihi’ṉań nłt’éégo áyíílaahíí doo da’izlíné biłnṉii bik’eh da, ṉii.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Díí k’ehgo taadn da’iłké’go shich’į’ ágodzaa: áígé’ nadik’ą’ łigaihíí yaaká’yú bił onágodzaa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Áígé’ dagoshch’į’ nṉee taagi Caeseréa golzeegé’ shich’į’ hil’aad lą́ą́hi shaa hikai.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Holy Spirit gáshiłnṉiid, Ákú bił nádńkáh, doo t’ąązhį’ nt’éégo da. Odlą’ bee iłk’isyú daanliiníí gostáń ałdó’ biłonáhiikai, áígee nkaigo nṉeehíí bigową yuṉe’ ha’áhiikai:
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Áík’ehgo nohwił nagosṉi’ hago’at’éégo bigową yuṉe’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’hi sizįįgo yiłtsąągo gábiłnṉiid, Nṉee ła’ Jóppa golzeeyú daadnł’áá, Simon, da’áń Peter holzéhi, yił nánókáh;
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Áń ni ła’íí bił naháńtaaníí biłgo yati’ bee hasdádołkahíí yaa nił nagodolṉih.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Áík’ehgo bich’į’ yádaashti’ nágodiidzaago Holy Spirit bee baa daagodest’ąą, ntsé godeyaaná’ nohwaa daagodest’ąą n’íí k’ehgo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Jesus áṉíí n’íí, John tú zhą́ yee baptize ádaayizlaa; ndi nohwíí Holy Spirit bee baptize ádaanohwi’dolṉiił, nohwiłṉii n’íí bénashṉiih.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 NohweBik’ehń Jesus Christ daahosiidląądná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit nohwaa daizné’íí bíí ałdó’ da’áí k’ehgo baa daizné’yúgo, shíí doo hat’íí bee inshłįį dago, doo doodah dishṉii da ni’.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Áí daidezts’ąąná’ doo hat’íí ńdaado’ṉii da, áíná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ahédaanzįgo gádaaṉii, Áík’ehgo nṉee doo Jews daanlįį dahíí ałdó’ binchǫ’íí yich’ą́’zhį’ ádaasdzaayúgo ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baidin’ą́ą́.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stephen zesdįįhíí bikédé’go Jesus daayokąąhíí biniidaagodeszaahíí bighą iłch’ą́’yú oheskaihíí, ła’ Pheníce golzeezhį’, ła’íí Cýprus golzeezhį’, ła’íí Ántioch golzeezhį’ oheskai, dá Jews daanliiníí zhą́ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yee yich’į’ yádaałti’go.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ła’íí nṉee Cýprus golzeegé’ ła’íí Cyréne golzeegé’ daagolííníí Ántioch golzeeyú hikainá’ nṉee Greek biyati’ yee yádaałti’íí yich’į’ yádaałti’, Jesus nohweBik’ehń yaa yił nadaagolṉi’go.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań yił daanlįįgo nṉee łą́ą́go da’osdląądgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ dahaskai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jesus daayokąąhíí Jerúsalemgee ha’ánáłséhíí áí yaat’ídaanzįgo Bárnabas Ántiochyú odais’a’.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ákú ńyááyú Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ye’ánát’įįłíí yiłtsąągo bił gozhǫ́ǫ́ lę́’e, Nohwi’odlą’ nłdzilgo bee nasołsįįgo nohweBik’ehń doo bich’ą́’zhį’ ánádaahołṉe’ da, daayiłṉiigo yidag yádaałti’.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bárnabasń nṉee nłt’éhi nlįį, Holy Spirit ye’at’éhi, ła’íí bi’odlą’ nłdzili: áík’ehgo nṉee łą́ą́go Bik’ehgo’ihi’ṉań daayosdląąd.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Áígé’ Bárnabas Társus golzeeyú Saul yíka ntaayú óyáá:
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ákú yaa nyáágo Ántiochyú yił nat’áázh. Áígee Jesus daayokąąhíí yił ha’ánáłséhgo dała’á łegodzaa, áík’ehgo nṉee łą́ą́go yił ch’ídaagoz’ąą. Ántiochgee Jesus daayokąąhíí da’iłtsé ínashood daahosze’.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Áí benagowaaná’ nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yádaałti’íí Jerúsalemgé’ Ántiochzhį’ hikai.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Áí ła’ Ágabus holzéhi hizį’go, Holy Spirit yábiyiłti’go, Ni’gosdzáń dahot’éhé shiṉá’ góyéégo begodigháh, nṉiid: Cláudius Caesar nant’án nlįįná’ díí begolzaa.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ínashood daantį́į́gee dayídaanel’ąągee Jesus bee bik’ííyú Judéayú daagolííníí bich’odaahi’ṉii daanzįgo biini’ ładaizlaa:
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Gádaadzaago Bárnabas ła’íí Saul yaa daizné’gé’ Judéayú ínashood yánaziiníí yich’į’ odaizné’.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.