Atos 10

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caesaréa golzeegee nṉee Cornélius holzéhi, silááda dałán gonenadín Italian band holzéhi yinant’a’ nlíni, golį́į́ lę́’e.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Áń nṉeehń godnłsíni, ła’íí yił naháztaaníí biłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań daidnłsį lę́’e, tédaat’iyéhíí yich’į’ odaagohijáhi, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań dá yokąąh nt’éhi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ha’iz’ąągé’ hayaazhį’ taagi łedihikeezyúshį Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’hi bił ch’í’ṉah ádelzaa, áí baa nyáágo, Cornélius, biłnṉiid.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Yineł’į́įdná’ tsídolyizgo gáṉíí, Hat’íí lą́ą́hi, shiNant’a’? Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’áhíí bich’į’ hadziigo gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee ni’okąąhíí ła’íí niłgoch’oba’íí bił nelą’.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nṉee Jóppa golzeeyú daadnł’áá, Simon da’áń Peter holzéhi, yił nánókáh:
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simon ikágé yiłdzehń yił sikee, bigową túnteel sikaaníí bit’ahyú goz’ąą: hago áńṉe’ shįhíí yaa nił nagolṉi’.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á bich’į’ yałti’ n’íí da’aazhį’ ásdįįdná’ Cornélius binal’a’á naki yich’į’ ánṉiid, silááda godnłsínihi dawahn naił’a’ihi ałdó’;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Áík’ehgo bił ch’í’ṉah ágolzaahíí dawa yaa yił nadaagolṉi’ná’ Jóppa golzeeyú odais’a’.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Áígé’ hiskąą hik’e odais’a’ n’íí kįh gozṉilíí yich’į’ ałhánégo hikahná’ ha’iz’ąązhį’ godeyaayú Peter kįh biká’yú okąąh lę́’e.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dázhǫ́ shiṉá’ silįįgo dahat’íhíta hoshąą nzį: áíná’ áda’ilṉe’ná’ nt’éégo bił ch’í’ṉah ágolṉe’go nágodiidzaa,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Yaaká’gé’ bich’į’ iłch’ą́’ ágodzaago yiłtsąą, hat’ííshį łigaihi bich’į’ bił nkegonyáá, nadik’ą’ łigaihi k’a’at’éhi, dįįgé’ daayotą’go ni’zhį’ yił nkedaistsooz:
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Áí biká’gee ba’ iłtah at’éhi, dziłká’yú daagolíni, ch’osh ła’íí dlǫ́’ nadaakaigo yiłtsąą.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yaaká’gé’ yati’ yidezts’ąą gáṉíígo, Peter, nádndáh; ła’ nałtseedgo nnáá.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Áíná’ Peter gáṉíí, SheBik’ehń, doodah, da’izlíné dagohíí doo daahidąągo nohwá goz’ąą dahíí doo hwaa hishąą da.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yati’íí náyidezts’ąą gáṉíígo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nłt’éégo áyíílaahíí doo da’izlíné biłnṉii bik’eh da.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Díí k’ehgo taadn da’iłké’go bich’į’ ágodzaa: áígé’ nadik’ą’ łigaihíí yaaká’yú bił onágodzaa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Peter, shił ch’í’ṉah ágolzaahíí hagoshą’ ágot’eego shich’į’ ágót’įįd, nzįná’ nṉee Cornélius daades’a’ n’íí hikai, Simon hayú gólį́į́? daaṉiigo na’ódaadiłkidgo ch’í’ítinyú nazį.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ya’ Simon, Peter ałdó’ bizhi’ń kú sidaa née? daaṉiigo na’ónádaadiłkid.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peter bich’į’ ágodzaahíí t’ah yaa natsekeesgo Holy Spirit gábiłṉii, Nṉee taagi níka daantaago kú hikai.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nádndáhgo gódah ch’ínṉáh. Bił nádńkáh, doo t’ąązhį’ nt’éégo da: shíí kú odaasił’á’i at’éé.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Áík’ehgo Peter nṉee Cornélius odais’a’ n’íí yich’į’ gódah ch’ínyáágo gádaayiłṉii, Nṉee bíka daanołtaahíí shíí ásht’į́į́. Hat’íí bighą kú nołkai?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Gádaabiłṉii, Cornélius, silááda dałán gonenadín yinant’a’ nlíni, nṉee bi’at’e’ nzhóni, Bik’ehgo’ihi’ṉań yidnłsíni, Jews dawa nłt’éégo baa yádaałti’i, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á dilzini yaaká’gé’hi bich’į’ hadziigo niká idol’áá ṉiigo, bigowąyú ńṉáhgo niyati’ yidits’į́hyú.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Áík’ehgo Peter, Ha’ałkáh, yiłnṉiid, áígé’ da’akú bedaiskąą. Iskąą hik’e Peter yił onákai, ła’íí ła’ odlą’ bee iłk’isyú daanliiníí Jóppagé’hi ałdó’ itah onákai.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Áígé’ náiskąągee Caesaréa golzeeyú hikai. Áígee Cornélius bik’ííyú ła’íí daabit’ekéhíí dała’áyíílaago biba’ naháztąą.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peter t’ah bich’į’ higaałná’ Cornélius bidedeswodgo biyahzhį’ hayaa na’ádolt’e’go yokąąh nágodiidzaa.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Áíná’ Peter nábidnlǫǫzgo, Hizįį: shíí ałdó’ dáni k’ehgo nṉee nshłíni ánsht’ee, biłṉii.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Iłch’į’ yałti’go ha’a’áázh, áígee łą́ą́go biba’ dała’ách’ít’éégo yiłtsąą.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Peter gádaayiłṉii, Nṉee Jew nlíni nṉee łahgo hadaazt’i’íí yił na’aashgo, dagohíí yich’į’ onadáhgo doo bee bá goz’ąą da nohwíí bídaagonołsį; ndi shíí Bik’ehgo’ihi’ṉań gáshiłṉiigo shił ch’í’ṉah áyíílaa, Nṉee da’izlįį ádaat’ee, dagohíí dénchǫ’go ádaat’ee, doo daabiłnṉii da.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Áí bighą shiká odaasoł’a’ná’ doo t’ąązhį’ ánsht’eego da, dagoshch’į’ niyáá: k’adíí nanohwídishkid, hat’íí bighą shiká odaasoł’a’ lą́ą́?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornélius gábiłṉii, Dį́į́’i hiskąąná’ dákogee in’ą́ą́zhį’ dáshiṉá’ oshkąąh ni’; áígé’ ha’iz’ąągé’ hayaazhį’ taagi łedihikeezyú oshkąąh nt’éégo nṉee bidiyágé bich’ą́’idindládi shich’į’ sizįį ni’,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Gáshiłnṉiid, Cornélius, Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’okąąhíí yidezts’ąą, ła’íí tédaat’iyéhíí baa ch’onba’íí yee nínálṉiih.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Áík’ehgo nṉee Jóppa golzeeyú daadnł’áágo Simon, da’áń Peter holzéhi, yił nánókáh; Simon, ikágé yiłdzehń, yił sikee, bigową túnteel sikaaníí bit’ahyú goz’ąą: áń nyáágo nich’į’ yałti’ doleeł.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Áí bighą dagoshch’į’ niká o’íł’aad ni’; nłt’éégo áńdzaago ńyaa. K’adíí daanohwigha dała’ánt’ee, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee, Bik’ehgo’ihi’ṉań hago’at’éégo nángon’ą́ą́ shįhíí dawa daadnts’į́híí bighą.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Peter yałti’ nkegonyaago gánṉiid, Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dałełt’eego yaa natsekees bígosíłsįįd:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí daantį́į́gee dahadń Bik’ehgo’ihi’ṉań yidnłsiníí ła’íí nłt’éégo at’ééhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił dábik’ehi at’éé.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ Israel hat’i’i bich’į’ bił o’ol’a’íí bídaagonołsį, Jesus Christ binkááyú nkegohen’ą́ą́go yá’iti’: (áń dawahá yebik’ehń nlįį:)
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Da’áí yati’íí John, Baptize ádaanohwi’dolṉe’, ṉiigo yaa yałti’íí bikédé’go Gálilee golzeegé’ Judéa dahot’éhé biyi’ baa na’goṉi’go bídaagonołsį dishṉii;
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Bik’ehgo’ihi’ṉań Jesus Názareth golzeegé’ gólíni, Holy Spirit ła’íí binawodíí bee baa godin’ą́ą́go its’áyinłtį́į́: áígé’ nłt’éégo ánát’įįłgo ánádaał lę́’e, ła’íí ch’iidn yisná ádaabiłsíni n’íí nádailziih; Bik’ehgo’ihi’ṉań yiłnlįįhíí bighą.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jews daabini’yú ła’íí Jerúsalemyú dawa ye’ánát’įįłíí nohwíí nohwiṉááł ánágot’įįł; áń tsį’iłna’áhi yídaayiheskałgo daizes‐hįį:
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Áíná’ áígé’ taagi jįį hileehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań nábihil’ṉa’ná’ ch’í’ṉah hit’įįgo ábíílaa;
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Doo nṉee dawa bich’į’ da, áíná’ nohwíí daahihiiltséh doleełgo Bik’ehgo’ihi’ṉań hadaanohwihezṉilíí nohwich’į’ Jesus daztsąągé’ naadiidzaahíí bikédé’go bił da’iidąą n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwich’į’ ch’í’ṉah hit’įįgo ábíílaa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jesus gánohwiłṉiigo nohwá ndaagoz’ąą, Yati’ baa gozhóni nṉee baa bił nadaagołṉi’, ła’íí bich’į’ gáshiłdołṉiih, Daahiṉaahíí ła’íí nanezna’íí yaa Yałti’ doleełgo Bik’ehgo’ihi’ṉań haiyiłtį́į́.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí dawa áń yaa nadaagolṉi’go gádaanṉiid, Áń bizhi’íí bee dahadń bodląągo ba’ołííhń binchǫ’íí da’izlíné doleeł.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peter t’ah díí yaa yałti’go hayíí daidezts’aaníí dawa Holy Spirit bee baa daagodest’ąą.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Círcumcise ádaabi’deszaahíí bitahgé’ Jesus daayodlaaníí Peter yił hikaihíí bił díyadaagodzaa, áí nṉee doo Jews daanlíni da ndi Holy Spirit bee baa daagodest’ąąhíí bighą.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Holy Spirit‐híí yati’ ła’i yee yádaałti’go ádaabiłsįgo ła’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ahédaandzį, daaṉiigo daidezts’ąą. Áík’ehgo Peter gáṉíí,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Hadń díí nṉee dánohwíí k’ehgo Holy Spirit bee baa daagodest’aaníí doo tú bee baptize ádaabi’dilṉe’ bik’eh da nzį?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Áík’ehgo Jesus Christ bizhi’ bee baptize ádaanohwi’dolṉiił, ṉiigo yee yángon’ą́ą́. Áígé’ gádaabiłṉii, Da’kwíí hiskąązhį’ kú nohwitahyú síńdaa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.