João 8
Western Apache NT (APW_WBT) vs NAA
1 Jesus dził Olives golzeeyú óyáá.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dázhǫ́ t’ahbį da’ch’okąąh goz’ąąyú nádzáá lę́k’e, akú nṉee dawa baa íła’adzaa; áík’ehgo nezdaago biłch’ídaago’aah.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni biłgo isdzán ła’ baa yił hikai, áń nant’į’ naghaago bígozįįd lę́k’e; áík’ehgo isdzánhíí iłṉí’zhį’ ndaist’e’dá’,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesus gádaayiłṉii, Iłch’ígó’aahíí, díí isdzánhíí nant’į’ naghaago, da’aṉii ánát’įįłgo bígozįįd.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ágádaat’iiníí bił ndaats’inołṉe’ le’gá, ṉiigo Moses nohwee ngon’ą́ą́ ni’, begoz’áni biyi’: nihíí ánṉiiyúgo nt’é ńṉii?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nayídaantaahgo ágádaayiłṉii, dáhagot’éégo izadaahilt’e’ daanzigo. Jesus hayaa adzaago bigan yee łeezh yiyi’yú k’e’eshchįį lę́k’e, doo yidezts’ąą da hik’ehgo.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Dayúweh nahódaadiłkidgo Jesus hizį’go gádaabiłṉii, Nohwitahyú ła’ binchǫ’ da’ádįhíí ntsé idołṉe’.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Áígee hayaa ánádzaago bigan yee łeezh yiyi’yú k’ená’eshchįį lę́k’e.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nṉee díí daidezts’ąądá’ binchǫ’ daagolííníí yídaagołsįįdgo, báyáńdí’ áníi nagháhííyú onáhezkai: áík’ehgo Jesus dasahn ch’íńtłizh, isdzán bádįhgee siziiníí biłgo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus hadag adzaago isdzán zhą́ sizįįgo yiłtsąągo yich’į’ hadzii, Isdzán, nṉee nchǫ’ daaniłṉiihíí hayú okai? Ya’ doo ła’ nṉee nił ch’ígonyį́į́ da?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Isdzánhíí gábiłṉii, SheBik’ehń, doo hadíń da. Jesus gánábiłdo’ṉiid, Shíí ndi doo nił ch’ígonoshheeh at’éé da: ti’i, nchǫ’íí bee ánáo’ṉe’ hela’.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Łah Jesus nṉee gánádaayiłdo’ṉiid, Shíí ni’gosdzáń biká’ nṉee begot’iiníí nshłįį: dahadíń shiké’ higaałń doo chagołheełyú higaał da doleeł, áídá’ ihi’ṉaa be’idindláádíí bíyéé doleeł.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Phárisees daanlíni gádaabiłṉii, Dani zhą́ ádaa nagolṉí’; ádaa nagolṉí’íí doo da’aṉii da.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus gábiłṉii, Dashíí ádaa nagoshṉi’ ndihíí ádaa nagoshṉi’íí da’aṉii: hadí’ níyááhíí ła’íí hayú déyááhíí bígonsįhíí bighą; áídá’ nohwihíí hadí’ níyááhíí ła’íí hayú déyááhíí doo bídaagonołsį da.
14 Jesus respondeu:
15 Nohwihíí nṉee k’ehgo zhą́ aayádaałti’; shihíí doo hadíń baa yashti’ da.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Áídá’ shíí aayashti’yúgo, aayashti’íí da’aṉiihi: shíí doo dasahn aayashti’ dahíí bighą, shíí ła’íí shiTaa shinł’a’ń biłgo aayáhiilti’.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bedaagosoł’aaníí biyi’ nṉee naki dáłełt’éégo yaa nadaagolṉi’yúgo da’aṉii golzeego dahgoz’ąą.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Dashíí ádaa nagoshṉi’, ła’íí shiTaa shinł’a’ń ałdó’ shaa nagolṉi’.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Áík’ehgo gádaabiłṉii, NiTaahíí hayú? Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí doo shídaagonołsį da, shiTaa ndi doo bídaagonołsį da: shídaagonołsįyúgo shiTaa ałdó’ bídaagonołsį doleeł ni’.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus zhaali iłch’į’nihi’ṉiił goz’ąą yuṉe’ aṉíí, da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ iłch’ígó’aahgo: áídá’ doo hadíń biłtsood da ląą: bidizi’deehíí doo hwahá biká’ ngowáh dahíí bighą.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí dahdisháh, ch’éh shiká daadeh’įį doleełgo t’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’ doleeł: hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Jews daanlíni gádaaṉii, Hayú déyááyú doo nohkáh át’éé da, ṉiihííshą’, dabíí ádiziłdeego aṉii née?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Áídí’ gádaayiłṉii, Nohwíí yáá bitł’ááhdí’ nahkai; shihíí yaaká’dí’ nashaa: nohwíí díí ni’gosdzáń biká’ nṉee daanohłįį; shihíí doo ni’gosdzáń biká’ nṉee nshłįį da.
23 Jesus lhes disse:
24 Áí bighą, T’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’, daanohwiłdishṉii: áń nshłiiníí doo daahohdląą dayúgo, t’ah nchǫ’go ánádaaht’įįłgo nanohṉe’ doleeł.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Áík’ehgo gánádaabiłdo’ṉiid, Hadíń lą́ą́ ánt’įį? Jesus gádaabiłṉii, Dantsé nohwił nagosisṉi’dá’ ánsht’ee daanohwiłdishṉii n’íí, da’áń ánsht’ee.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 T’ah łą́ą́go nohwich’į’ hasdziih godziih, łą́ą́go nohwaa yádaashti’ doleeł: áídá’ shinł’a’ń da’aṉiigo, áń shił nagosṉi’íí zhą́ ni’gosdzáń biká’ nṉee baa bił nagoshṉi’.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesus biTaa baa yałti’íí doo yídaagołsį da.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus gánádaabiłdo’ṉiid, Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dahdaashołteehdá’, áń nshłįįhíí bídaagonołsį ndi at’éé, dashíí shínik’ehgo doo nt’é áshłe’ da; áídá’ shiTaa shił ch’ígon’ááníí bee yashti’.
28 Então Jesus disse:
29 Shinł’a’ń t’ah bił nshłįį: shiTaa doo hwahá dasahndi yó’oshiłt’e’ da; dábik’ehn dá bił bik’ehyú ánásht’įįł.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ágáṉíígo yałti’gee łą́ą́go daabosdląąd.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jews daanlíni Jesus daayosdląądíí gádaayiłṉii, Shiyati’íí dayúweh bikísk’eh ádaanoht’eeyúgo da’aṉii shiké’ hikaahíí daanohłįį;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Áík’ehgo da’aṉii ágot’eehíí bídaagonołsį doleeł, áídí’ da’aṉii ágot’eehíí ch’ídaanohwiṉííł.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Gádaayiłṉii, Abraham hat’i’íí daandlíni ádaant’ee, doo hadíń bi’isna’ daasiidlįį da: áídá’ hagot’éégo ánṉíhi, Ch’ídaanohwide’ṉiił, nṉiihíí?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń nchǫ’go ánát’įįłíí nchǫ’íí yisna’ nlįį.
34 Jesus respondeu:
35 Isna’ nliiníí doo dahazhį’ binant’a’ bigową yuṉe’ golį́į́ da: áídá’ biye’híí zhą́ dahazhį’ bigową yuṉe’ golį́į́.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ch’ídaanohwizṉilyúgo, da’aṉiigo ch’ídaanohwi’des’ṉil.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Abraham hat’i’i daanohłįįgo nohwígonsį; da’ágát’éé ndi daashizołhee hádaaht’įį, shiyati’íí doo hak’i nohwiyi’ bá goz’ąą dahíí bighą.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Shíí shiTaa bits’ą́’dí’ bígoł’ąąhíí bee nohwich’į’ yashti’: nohwihíí nohwitaa bits’ą́’dí’ bídaagonoł’ąąhíí ánádaaht’įįł.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Áídí’ gádaabiłṉii, Abraham bits’ą́’dí’ daadihe’ṉa’. Jesus gádaabiłṉii, Abraham bichągháshé daanohłįįyúgo Abraham at’ííníí k’ehgo ánádaaht’įįł doleeł ni’.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Áídá’ k’adíí daashizołhee hádaaht’įį, shíí da’aṉii ágot’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ disiits’áni baa nohwił nagoshṉi’: díí doo Abraham ye’at’éé da ni’.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nohwíí nohwitaa ánát’įįłíí k’ehgo ádaaht’įį. Áídí’ gádaabiłṉii, Néé nant’į’ na’ildeehíí doo bits’ą́’dí’ daagosiidlįį da; néé nohwiTaa dała’á, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus gádaabiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań daanohwiTaa nlįįyúgo, nohwił daanshǫǫ doleeł ni’: Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go niyááhíí bighą; doo dashínik’eh niyáá da, Bik’ehgo’ihi’ṉań shinł’a’.
42 Jesus disse:
43 Nt’é bighą’shiyati’íí doo bídaagonołsį da? Shiyati’íí doo ídaayełts’ąą hádaaht’įį dahíí bighą.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Daanohwitaa, ch’iidn nant’án, áń hat’i’íí daanohłįį, áík’ehgo nohwitaa nchǫ’go hat’į́į́híí k’ehgo ádaaht’įį: dantsé godeyaadí’ nṉee naiłtseedi nlįį, bíí ła’íí da’aṉii ágot’eehíí doo nałinłtł’og da, da’aṉii ágot’eehíí doo ła’ biyi’ golį́į́ dahíí bighą. Łé’iłchoogo yałti’dá’ dabíí ye’at’éhi yee yałti’: łé’iłchóhi nlįįgo, łé’ichoohíí bitaa nlįį.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Áídá’ shíí da’aṉii ádishṉiihíí bighą doo daashohdląą da.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hadíń ła’ dénchǫ’go ánásht’įįłíí ch’íshinoh’áah? Áídá’ da’aṉii ádishṉiiyúgo, nt’é bighą doo daashohdląą da?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyééhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí yídésts’ąą: Bik’ehgo’ihi’ṉań doo bíyéé daanohłįį dahíí bighą doo ídaayełts’ąą da.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Samáritan ńlíni, ch’iidn niyi’ golíni, daaniłn’ṉiihíí da’aṉii ádaan’ṉii shį ya’?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus gáṉíí, Ch’iidn doo shiyi’ golį́į́ da; áídá’ shiTaa diniłsį, nohwihíí doo daashidinołsį da.
49 Jesus respondeu:
50 Nṉee daashidnłsiníí doo biká désh’įį da: dała’áńhíí zhą́ áí yiká déz’įį, áń aayánáltih doleeł.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Dahadíń shiyati’ yikísk’eh at’ééhíí, da’itsaahíí doo yo’įį da doleeł.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jews daanlíni gánádaabiłdo’ṉiid, K’adíí nídaagosiilzįįd, ch’iidn niyi’ golį́į́híí. Abraham daztsąą, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí nanezna’; áídá’ ni ánṉii, Dahadíń shiyati’ yikísk’eh at’ééhíí da’itsaahíí doo yolįh at’éé da, nṉii.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ya’ ni nohwitaa Abraham daztsąą n’íí bitisgo áńt’éhi née? Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí nanezna’ n’íí ałdó’: hadíń lą́ą́ ánsht’ee ńnzį?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus gábiłṉii, Shíí ádiłdinszįyúgo, ádiłdinszįhíí doo nt’é da: shidi’dilzįhíí shiTaa at’éé; áń Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąhń, daabiłdohṉii:
54 Jesus respondeu:
55 Áídá’ nohwíí áń doo bídaagonołsį da; shíí zhą́ áń bígonsį: Doo áń bígonsį da, dishṉiiyúgo, nohwíí k’ehgo łé’ishchóhi yishłeeh: áídá’ shíí áń da’aṉiigo bígonsį, biyati’íí bikísk’eh ánsht’ee.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nohwitaa Abraham n’íí shee hayiłkaahíí yiłtséhgo bił gozhǫ́ǫ́ ni’: áí yiłtsąądá’ bił gozhǫ́ǫ́ ni’.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Jews daanlíni gádaabiłṉii, Doo hwahá ashdladin nił łégódáh dadá’, hagot’éégo Abraham hí’į́į́ láń?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus gádaabiłṉii, Da’aṉii, da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Abraham dabíntségo shíí ánsht’ee.
58 Jesus respondeu:
59 Áík’ehgo tséé nádaayiheslaago daabołṉe’ nt’éégo Jesus bits’ąą ńdest’įįdgo, da’ch’okąąh goz’ąądí’ nṉee biyi’dí’ ch’ínádzaa.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.