2 Coríntios 11
Western Apache NT (APW_WBT) vs VC
1 Ayą́hágo lóshgogo yashti’ k’a’at’éé ndi nohwich’į’ yashti’íí nyee ndi bidag ádaanoht’eego hasht’į́į́: nánohwoshkąąh, bidag ádaanoht’ee.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nohwá’íhóshṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwineł’į́į́híí k’ehgo: na’ilíhn bi’at’e’ nzhooníí doo hwahá niiṉéhi biką’ dała’á doleełhíí k’a’at’éégo Christ bíyéé daadohłeełhíí bighą iłk’idá’ baa nohwidini’ą́ą́.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Áídá’ Eve tł’iish bich’į’ nazhch’a’go k’izé’bidestį́į́ n’íí k’ehgo, Christ da’aṉiigo nohwił nzhǫǫ n’íí yits’ą́’zhį’ ádaanohwile’ nolį nsįgo shiini’ hą́h.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Dahadíńta Jesus ła’ihi yaa yánánálti’go nohwaa nyááyúgo, dagohíí spirit nohwaa det’ąą n’íí łahgo at’éhi ła’ nohwaa det’ąąyúgo, dagohíí yati’ baa gozhóni nagodo’ąą n’íí łahgo at’éhi náágodo’ąąyúgo, nohwił dádaabik’eh nolį nsį.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Christ binal’a’á dázhǫ́ itisgo ádaat’eego baa natsídaahkees ndi, doo dábich’į’égee nshłįįgo natseskees da.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Doo bígonedząągo yashti’ da ndi, nt’é baa yashti’íí bígonsį; díí dawahá bee nohwił ch’í’ṉah ásiidlaa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa gozhóni doo bighą nahi’ṉiił dago baa nohwił nagosisṉi’híí bighą, nohwíí itisgo ádaanohwiłsį doleełgo shíí ídaagoch’iyoshba’íí bee isiih née?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nohwá na’isiid doleełhíí bighą ínashood ha’ánáłséhíí nagoznili ła’ihíí zhaali bits’ą́’ nádaadiné’ ni’.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nohwitahyú sídáádá’ nt’éhéta bídįh nshłįį ndi doo hadíń bee naniłtł’og da ni’: ndi Macedóniadí’ shik’isyú shich’odaaṉii ni’: áík’ehgo doo nt’é bee nanohwiniłtł’og da ni’, áídí’ doo dayúweh nanohwinłtł’og hasht’į́į́ da.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Christ bits’ą́’dí’ da’aṉii ágot’eehíí shiyi’ golį́į́híí bighą gádishṉii, Akéya golzeehíí biyi’yú díí ídaanagoshṉi’íí doo hadíń yida’dinotį́įh at’éé da.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nt’é bighą? Ya’ doo shił daanohshǫǫhíí bighą da gá? Bik’ehgo’ihi’ṉań shá yígółsį, shił daanohshǫǫgo.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Áídá’ áí nṉeehíí, danéé nada’idziidhíí k’ehgo nada’idziid daaṉiihíí, doo da’aṉii dago ádaaṉii da ch’í’ṉah ashłe’híí bighą hagot’éégo ánásht’įįłíí dayúweh ágánásht’įįł doleeł.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nṉee ágádaat’įįhíí doo da’aṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá daades’a’ihíí daanlįį da, nṉee k’izédaidiṉiiłgo nada’iziid, Christ binal’a’á gol’įįgo ádaadilzį.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Doo bighą nohwił díyagot’ee da le’; ch’iidn nant’án, Satan holzéhi, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú gólííníí bits’ą́’dindláádhíí k’ehgo ánádil’įį.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Díí doo nt’é bighą koł díyaagot’ee le’at’éé da, ch’iidn bánada’iziidíí ndi nłt’éé zhiṉéégo nada’iziidíí gol’įįgo ádaadilzį; áí nchǫ’go ánádaat’įįłhíí bighą dánchǫ’go bee nnádaagodáh.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Gánádaanohwiłdish’ṉii, Doo hadíń lógohi sho’ṉíí da le’; áí k’ehgo natsídaahkees ndi hódaashołts’ąą, shíí ałdó’ dét’įh ídeshkąąhgo yashti’ le’.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Díí baa hasdziihíí doo nohweBik’ehńyegos’ąągo hasdzii da, lógohíí k’ehgo dázhǫ́ ídeshkąąhgo yashti’.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nṉee łą́ą́go ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí yee ídaadilkąąhgo yádaałti’, shíí ałdó’ ídeshkąąhgo yashti’ doleeł.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nohwíí, dázhǫ́ daagondząą daanohsįgo, lódaagohíí nohwił daagozhǫ́ǫ́go hódaayesółts’ąą.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Hadíí nṉee isnáh ádaanohwinlzį ndi, bestso nohwits’ą́’ ńdaayihiṉiił ndi, nohwits’ą́’ ńda’iláh ndi, itiséyú ídehéstįį ndi, dagohíí nohwitł’á yizka’ ndi bidag ádaanoht’ee.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Néé ágáhiit’įįyúgo doo bínldzil da ni’ dishṉiigo ídaa yánsdzį. Áídá’ dahadíń doo daaste’ dago nt’éhéta yee ídaadilkąąhgo yee yádaałti’yúgo, (lógohíí k’ehgo yashti’,) shíí ałdó’ doo siste’ dago ídeshkąąhgo bee yashti’.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ya’ Hebrews daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį. Ya’ Israel hat’i’i daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį. Ya’ Abraham bits’ą́’dí’ hanádaanolt’įįłíí daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ya’ Christ yánada’iziidíí daanlįį née? Shíí dágóts’iidgo bá na’isiid (koni’ ádįhíí k’ehgo yashti’); daabinasdziidíí bitisgo nyeego na’isiid ni’, doo holtag dago hashídołtsaz, daabitisgo da’ákozhą́ ha’ánáshi’dilt’eeh, doo ałch’ídndi dásdozhą́ daashizes‐hįį da ni’.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ashdladn Jews daanlíni dízdin doleełzhį’ dała’á ádįhgo hashída’astsaz ni’.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Taadn tsį bee hashída’is‐haal ni’, ładntséé yee daashołṉé’ ni’, taadn tsina’eełíí shił nango’ ni’, dała’á tł’é’ dąła’á jįį da’ílíné biká’ shił dahna’eeł ni’;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Dábik’ehn daadisha’yú, túdaanlį́į́yú négodzidíí begoz’ąą, da’in’įįhíí bighą négodzid, dashíí hat’i’íí bits’ą́’dí’ négodzid, doo Jews daanlįį dahíí bits’ą́’dí’ négodzid, kįh gozṉil yuṉe’ négodzidíí begoz’ąą, da’igolį́į́yú négodzidíí begoz’ąą, túnteel sikąąyú négodzidíí begoz’ąą, shik’isyú daanlįį ádaagodil’íni bits’ą́’dí’ négodzid;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nyeego na’isiidhíí bighą dázhǫ́ hiyaago ła’íí shiłna’diiṉii’go, dadésh’į́į́go iiłkáhgo, shiṉá’ náshdleehgo ła’íí dibá’ náshdleehgo, da’ákozhą́ doo ishąą dago, ła’íí gozk’azíí biyi’ diyágé da’ádįhgo nashaa ni’.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Áí ła’ihíí shich’į’ ánágot’įįd biłgo dábiká’zhį’ dawa jįį ínashood ha’ánáłséhíí ił’aniyú nagozṉilíí baa shiini’go nashaa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nṉee ła’ doo nłdzil da née? Shíí ałdó’ ba’ashhah doo niłdzil da. Nṉee ła’ nchǫ’go at’į́į́go ábiile’ née? Áí bighą shá góchįįdgo bich’į’ niidoo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ída’oshdlíígo yashti’yúgo, doo niłdzil dahíí bił ch’í’ṉah daaleehíí ída’oshdlíígo baa yashti’ doleeł.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Jesus Christ nohweBik’ehń biTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań, áń dahazhį’ ba’ihégosini, doo łeshchoo dahíí shá yígółsį.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damáscusyú nant’ánchaań, ízisgo nant’án Áretas holzéhi yiké’gee sitíni, bik’ehgo kįh gozṉili Damascus holzéhi binaadyú asiṉilíí yiṉádaadez’įį, shíí daashiłtsood doleełgo:
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Áídá’ táts’aa biyi’ dahsidáágo kįh gozṉilíí binaadyú łeditł’įhíí biyi’ ch’í’í’áńyú ba’ashhah yúyaa gódah ch’íshííleego bits’ą́’ hasht’ag.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.