Tiago 3
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ
1 Nitariakori, !apakata itori hĩte Teoso sãkire oerekakani hininiua, kotxi ate Teoso sãkire oerekakani maerekati akamakasaaki, apiata Teoso misiritaua ate.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Amakinika ate kerokapanikari. Kãkiti makerokakaniãri isãkire, ininiã erekari iua. !Auiritari iĩto kaminiri maerekati.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Anirekasaakiri kavaro kĩpitiniri anireẽkiti, atakari inamaã metaoke ĩpiriãketakari. Ininiã iuasaaki ikamariko anireẽkiti. Ia metaoke axapitikeri, iuaritika aposotari akakiriokiniri kavaro, ininiã isari anirekinimoni.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Apaka hĩxinikaroko maporo. Maporo mitaro. Ĩtima kataparari anikaro. Maporo oerekakire axapitiki, iuaritika kãkiti kakiriokaro maporo oerekakireẽ, ininiã maporo sari kãkiti nirekinimoni.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Iua atokokana, aĩtoã auakari anini apaka axapitiki, iuaritika iposotari iteene maerekati ikamini. Hĩxinikariko. Xaminaminiki axapitiki, iuaritika iposotari iotikiniri itori kikio.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Iua atokokana ninitxi. Xamina tirinakari atoko itxa, ininiã kona erekari. Maerekati ninitxi sãpiretakiti. Iarika kãkiti xinireẽ ikinika, xamina ĩtopa iarikini atoko. Ininiã iua maerekatinoka itxa, ininiã ikinipoko ikamakiti maerekatinoka. Maerekani misiritikoãtaã ĩkari itxa asãkire maerekati. Xamina tirinakari iuaãtaãkiri atoko itxa asãkire maerekati.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Kãkiti piratari ikini sereti kaxipiri ĩtopakiri, kotipiriki, imini, iaã auakari pakini. Itori kãkiti piratapeka.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Txamari ninitxi paneenamari. Kãkiti !iposotari imĩkapiritiniri inini. Kona ikamari anireẽkiti. Imini katsiiri atoko itxa. Imini tsii posotari okiniri kãkiti. Iua atokokana, kãkiti sãpiretakiti posotari okiniri kãkiti.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Anini posotari isãpiretiniri erekari aĩri aãuĩtemoni. Apaka iposotari maerekati isãpiretini kãkitimoni. Ĩkora atoko !erekari, kotxi Teoso kamari kãkiti iuaka atoko inakari ĩkapani.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Anamaã potorika erekari, maerekati pakini. Nitariakori, ia koketakori na atão. !Apakata.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Amomo !oposotari ãparaã ponikoãri, posiãri pakini otxĩkitakini.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Nitariakori, atauako mãka mina iritari iõpeta? Atauako iõpeta mina iritari mãka? Konapitini. Apaka amomo ãparaã ponikoãri !auari ãparaã maxiãri pakini. Iua atokokana kãkiti sãkire. !Apakata kãkiti ãti õti isãkire ereka inini, ãti õti isãkire maerekati inini.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Kiripa kimaroreri hĩte sauaki auakari? Kãkiti atão kimaroreri inakari, oerekari imarore ikamakiti erekari ikamakasaaki. Erekari ikamakasaaki, !iuikaua, kotxi atão imaroretxi auiniã kãkitimoni, !auiritari iua iuikiniua.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Txamari pinĩkatiniãri xikoretxi papixiri pãkixinireẽ, piteka nireẽkitinani pinirekiniã pãkixinireẽ, kona pitxape: “Kimaroreno nota.” Iuasaaki kona pikipatapiri atão inakari.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ĩkora pimarore !iaxitikirini. Ĩkorapokoritikirinokara ikara pimarore. Ikara pimarore piĩto nireẽkitikara. Imaroretxi ikara atoko inakari Satanasi oerekakiti.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Xikoretxi auakasaaki, piteka nireẽkitinani pinirekini auakasaaki, ikara atoko inakasaaki, neenamatxinoka aua, ikini sereti maerekati aua apaka.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Imaroretxi iaxiti ĩkari kona ikara atokoni itxa. Iua imaroretxi imarotakari, erekarinoka ikama. !Inirekari neenamatxi. Merepitipanika ixinikari apanakini kãkiti nireẽkiti. Apiananiri nireẽkiti ikama. Iamonĩkari ãti. Erekarinoka ikama ãtimoni. Apiarimoni isãkire atokotxikana isãkire poiãorimoni. Ikamakiti isãkire iaõka itxa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kauaĩreri õtãkikari apanakini imaneenamauatakani, ininiãkara itori kãkiti kamari atão inakarinoka.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.