Romanos 9

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atão nisãkire. Kristo nakiti nitxaua, ininiã na nisãpiretari misirieneretxi. Nãkixinireẽ nimarotari nisãkire atão inini, kotxi Erekari Matamatakoti oerekari nisãkire atão inini.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ia nisãkire atão. Iteene nimatinaniuatapika. Nãkixinireẽ maerekaxiniretinoka nitxa, ninirimane Kristo sãkire mauikakani xika.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ninirekamari Teoso misiritinino nota, ninoa nitariakori imamisiritakani ĩkapani. Ninirekamari Kristo manirekakanino nota, ninirimane Kristo nakitiakori ininiua ĩkapani. Niposotiniãri ikara atoko nikamini, nikamari ninirimane ĩkapani. Txamari !niposotari.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ninirimane Isaeo apika mekaniriakori itxauana. Teoso nirekana ninoa iua anaakori ininiuana. Teoso oerekari iposotiire ninoamoni. Isãpiretana ninoa ikamaenetakiti ninoa ĩkapani. Isikari ipaniãtakiti iõkatsopatakori ninoamoni. Oerekana ninoa kiiniri atão ikaminina, iuakata isãkirauatakasaakina. Teoso sãpiretana ninoa ikamakiti tĩkane ikinimane kãkiti ĩkapani.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ninirimane apika atokiriakorini Apraãoma, Isakima, Isaeoma pakini. Kristo uaimoni iponaniãkasaaki, ninoa apiko mekaniri itxaua, iuaritika Teoso itxaua. Ikinimane auĩte itxaua. “Peerekai,” matxari iua ãtipirika. Ameẽ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Atxiĩti Teoso kona kamari ikamaenetakiti Isaeo apika mekaniriakori ĩkapani? Ikamapitikariko. Txamari kona ikinikani Isaeo apika mekaniriakori Teoso nakiti !itxauana.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kona ikinikani Apraão apika mekaniriakori atão Teoso anaakori !itxauana, kotxi Teoso txari Apraão:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Teoso sãpiretari Isaki auini, iua auini apisapanika. !Isãpiretari ãti Apraão ãkiri Isimaeo inakori auini, iua auini apisapanika. Isimaeo iponaniã, kotxi Apraão sirĩka Isimaeo inorokata. Ininiã kãkiti Isimaeo atoko, Teoso anaakori !itxauana. Teoso sãpiretari Apraão iua keene inini, ininiã isikaenetakininoka atão Apraão apika mekaniriakori itxauana.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Teoso sikaenetari Apraão keene inini. Itxari:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Apikomoni nisãpiretai. Hepeka anaakori iri ãtika. Aãpika atokirini itxaua Isaki inakori.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ikara atoko ininiã, kanatokopa itxa axinikakiti? Atauako Teoso na kamari erekari? Ikamapitikari erekari. Ãtipirika Teoso kamari erekari.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Teoso txari Moisesi:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ikara atoko ininiã, anireẽkiti !itxĩkitakari Teoso mereiniua. Akamakiti !itxĩkitakari Teoso mereiniua. Imereẽua, kotxi iamonĩkaua.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Teoso txari Paraoo isãkire iõkatsopatakoriã:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ininiã Teoso nirekiniãri iamonĩkiniri ãti, iua amonĩkari iua. Apaka inirekiniãri, itxĩkitakari ãti ãkixinire kaikoxinire inini, Teoso nireẽkiti imanirekakani tĩkane.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Atxiĩti hĩte txano nota: “Teoso ikara atoko ininiã, na ate xikani kaikoxinireua ate. !Aposotari akaminiri Teoso manirekakiniti,” atxiĩti hĩtxano.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Txamari !apakata ia atoko hinini. Kiriparai hĩte ikara atoko ina sãkiretakani Teosomoni? Kãkiti hĩtxaua. Teoso kamakiti pitxaua. Atauako kamakori posotatari ikamakirimoni: “Kinirepa pikamano nota ia atoko ninini?” !Apakata ikara atoko hinini hĩkamakirimoni.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Hĩxinikari kiki tiitxi kamakari. Ikamari inireẽkiti. Atxiĩti ãti poriĩ katsariã, ikamari ipi kopiti. Atxiĩti ianaka ikamari ãti kopiti, peereri inini, kiiniri ĩkapani. Atxiĩti ãtipekana ikama patimari poião ereri, ikiniõtika iãriã iãtiko ĩkapani.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ikara atoko itxa Teoso kaminiri kãkiti. Teoso kamari apanakini kãkiti Teoso omanãkare imarotinina ĩkapani imaerekanina xika. Iuasaaki oerekana iposotiire imarotinirina ĩkapani. Teoso omanatana ninoa, iuaritika imĩteenekana. Kona uatxa ixipokana ninoa. Txamari iketo manapi ixipokanako ninoa. Uatxa imĩteenekapanikari ninoa maerekani.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Apaka ikamari apanakini iua amonĩkakini. Uatxa imĩteenekari iua omanatakini maerekani, kotxi inirekari iua amonĩkakini imarotiniri iua ereka inini, kotxi peerekari iua. Iteene itiretari iamonĩkakini. Ikamana ninoa erekari isikakiti apakapinina ĩkapani.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Hĩte, ate pakini, iua amonĩkakini atxaua. Iua akiritakini atxaua. Na Xoteonanini akirita. Akiritana Xoteo minakaniua apaka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Teoso sãkire iõkatsopatakori, Oséia iõkatsopatakitiã, Teoso sãpiretari ikara. Itxari:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Mitxi Teoso txana ninoa: “Na nota nakitiakorini !hĩtxaua.” Ikara Teoso sãkiretiniãtaã, iuaãtaãtxikana: “Teoso ãtipirika auãki inakari anaakori hĩtxaua,” inaãka ninoamoni,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Apaka Teoso sãkire iõkatsopatakoriã, Isaía txari:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Patimari Teoso xipokiniri iparĩka imisiritiniri kãkiti imaerekani xika,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Mitxipeka Isaía txari:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ininiãkara aimarotari ia: Xoteo minakaniua manitakanisaakiri Teoso txĩkitakinina atão inakari kamakani ininiuana, iuasaaki Teoso txĩkitakana atão inakari kamakani ininiuana, kotxi auikarina Teoso sãkire.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Txamari Xoteoakori nitaãpotari paniãtakori ninoa atão inakari kamakani txĩkitakakari, txamari !apokarina.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kinirepa !apokarina ikara? Kinirepa Teoso na txĩkitakana ninoa atão inakari kamakani ininiuana? Kotxi !auikarina isãkire. Inirekarina iparĩkana txĩkitakinina atão inakari kamakani ininiuana. !Inirekarina auikinirina Xesosi sãkire. Ninoamoni Xesosi kai kimapori nopini auakari atoko itxa, kotxi kai xika kãkiti mãkitita.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Teoso sãkire iõkatsopatakori kitxakapirĩkari sãpiretari ia kai pirena. Itxari:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.