Romanos 12

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ininiã nitariakori Teoso amonĩkapitikaua. Ininiã nota iteene õtãkikai hĩte. Hĩteka hĩsikaua Teosomoni. Teosomoni sikakori auãkiri atoko hĩtxauako. Ininiã iua nakitinoka hĩtxaua. Ikara atoko hĩkaminiã, Teoso apokaerekatari. Ikara atoko inakari akaminari Teoso, ikara atão.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 !Hĩkamapinikariko Teoso sãkire mauiãkani kamakiti atoko. Hãuiritariko Teoso txĩkitakiniri hĩxiniãkiti ereka inini, ininiãkara ipinipo hĩtxako. Iuasaakiko himarotari Teoso nireẽkiti. Himarotari Teoso nireẽkiti ereka inini. Himarotari hĩkamakiti tĩkane iua apokaerekatini. Himarotari atão hĩkamini.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Teoso sikari ikinipoko erekari notamoni, ininiã nisãpiretari iua sãkire hĩtemoni. Ininiã nota õtãkikai hĩte hĩkinika. Na hĩuikapeua. Hĩteka atão himarotauako. Hĩteka hãtamakauako. Teoso txĩkitakai hãuikiniri isãkire. Iteene hãuikiniãri iua sãkire, iteene hĩteka himarotaua.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Kãkiti ĩto ãtika, iuaritika ĩtotxiã auakari kaiãopokori. Aua ikanoke, itapike, oki, ikenakoki txaãpota. Ikinika iparĩka aua. Ikanoke parĩka ãtião. Oki parĩka ãtião. Itxaãpota.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Iua atokokana atxa. Ĩtotxi ãtika atoko atxa, iuaritika itoua ate. Kanoketxi, tapiketxi, okĩtxi, kenakokitxi, ĩtotxiã auakari atoko ate. Kristokata aãpotiitaua. Anakititakakaua.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Nota parĩka Teoso ĩkapani ãtião. Ãti parĩka Teoso ĩkapani ãtião. Ãti parĩka Teoso ĩkapani ãtião, itxaãpota. Teoso sikari erekari ikininapemoni, ikara iparĩka ikamini ĩkapani. Atxiĩti Teoso sikaimaroretai iua sãkire apanakinimoni pisãpiretini ĩkapani, ininiãkara Teoso sãkire pauikini iaõka pisãpiretari Teoso sãkire kãkitimoni.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Teoso sikaimaroretiniãi apanakini pimiparĩkatini, ininiã pimiparĩkatariko apanakini. Teoso sikaimaroretiniãi isãkire poerekini, ininiã poerekarauatako.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Teoso sikaimaroretiniãi ãti pisikataparaxiniretini, ininiã pisikataparaxiniretariko ãti. Teoso nirekiniãri pisikiniri apanakini amonitakiti ninoamoni, ininiã ito pisikako pipoxokoniritika. Teoso sikaimaroretiniãi auĩtetxi pininiua, ininiã auĩtetxi erekari pitxauako. Teoso nirekiniãi apanakini piamonĩkini, ininiã pipoxokoniritika piamonĩkanako.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Atão pitiretariko apanakini pãkixinireẽ. Pomanatariko maerekanitxi. Na piotokakapiri erekari pikamini.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Iteene hĩtiretakakauako, kotxi Kristo txĩkitakapekaua aĩtaritakakiniua. Piteka pipaxitiniua atokokana, apiata pipaxitariko ãti.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Pitaparaxinireritika piparĩkauatako. Na piarinouatape. Piparĩkauatako Teoso ĩkapani pipoxokoniritika pãkixinireẽ.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Pipoxokoniuatako, kotxi pimarotari Teoso kaminiri ikamaenetakiti. Pimĩteenekariko pimisiritiko. Ãtipirika pimisãkiretariko Teoso.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Nipokori kaamatiniã pitariakorimoni, tiitxi kaamatiniã pitariakorimoni, auiniã pitemoni, pisikanako. Papakapanako pipoxokoniritika ikinimane Xesosi sãkire auiãkani paapoko apoãkani, ãtiãtaã ĩkani.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Pamanaãri Teoso erekari ikaminina pite misiritakani. Ari, pamanaãri Teoso erekari ikaminina ninoa. Na pamanaãpiri Teoso maerekati isikinina ninoa.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Pipoxokoniuatako poxokorinikata. Pitxiapata kamatinanirinikata.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Ãti pitiretini atokotxikana, ikinimane pitiretako. Na piuikapeua. Pisãkirauatako kãkiti matxineirotenikata, katxineiroteni pimisãkiretini atokotxikana. “Kimaroreno nota,” na pitxape.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Kãkiti kaminiãri maerekati pitemoni, na pikamapiri maerekati iuamoni. Atãonoka pikama ikinimane ĩkapani.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Pinirekariko pauini kãkiti sauaki ereka inini, ininiã maxikatiĩka kona pitxitapiri ãti.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Nitiretakini, na hĩxikatxitapiri ãti. Teosora xikatxitariko, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Ari, kona pixikatxitapiri ãti. Pikamariko ãtimoni ia Teoso sãkire iõkatsopatakori iaõka:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Na pauiritapiri maerekati piauĩte atoko ininiua. Erekari pikamakasaaki, maerekati iokanatapeẽkaika.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.