João 4

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kãkiti sãpiretari pariseoakori:
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Ari, kona Xesosini patxisarauata. Imoianariakorira patxisatari kãkiti.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Xesosi imarotakasaakiri pariseoakori kenakopiretiniri iua, iuasaaki iua osipikari Xotéia tõpa. Kinirão kanapirikari Kariréia tõpamoni.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Inirekari Samaria tõpa ĩpirixititini Kariréia tõpa apokini ĩkapani.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria tõpa ĩpirixititakasaaki, apoka Sikaa sitatxiti takote. Iuaã aua itixi Xoseeni nakiti, iri Xakooni sikakiti kitxakapirĩka.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iuaã aua aariko Xakooni kisakakiti ãparaã apaãtiko. Iuaã Xesosi apokasaaki, iotoka, kotxi isãpakapeka õtakori ĩpirixititini xika. Ininiã iitopãka aariko takote. Iuasaaki apaniãxitipeka.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Iuasaaki sito Samaria auakaro apoka iuaã, ãparaã apaãtakaro. Oãpokasaaki, Xesosi amanaãro ãparaã:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Oa apokini apisapanika Xesosi moianariakori sari sitatximoni nipokori iamotinina ĩkapani.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Oa sito apakapapiretari:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ininiã Xesosi:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 —Kona katiiui pite. Kiriãpa papaãtari ãparaã, kotxi paĩtanoirikori. Namonipa papokatari ãparaã kãkiti ãtipirika auini inĩkitaãkari?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kitxakapirĩka aãtokirini Xakoo sikaua ate ia aariko. Iua, imiakori, ipiraakori pakini iãtari ia ãparaã ia aarikoãkiri. Pite apiata atxiĩti? —otxa.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ininiã Xesosi:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kãkiti nota siãkiti ãparaã iãtakari apikomoni !iposonataika. Ãkixinire amomo atoko itxa ãparaã nota siãkiti. Iua ãparaã txĩkitakari iua ãtipirika auini Teosokata —itxaro.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 —Iua ãparaã pisikano nimaposonatakani tĩkane, ininiã uai kona ninaika ãparaã napaãtini —otxa.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 —Pakiritari pĩtaniri. Uai piminari —itxa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Kona kĩtanirino —otxa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Sĩko pakinipekara pĩtaniri. Kiki uatxa pitekata auakari na atão pĩtanirini. Inipitikara pisãkire —itxaro.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ininiã oa:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kitxakapirĩka ate kiomaneakorini apotiitaua Teoso imisãkiretinina ĩkapani ia oxiratari nopini. Txamari hĩte Xoteoakori txari: “Xerosareẽnanira aãpotiitauako Teosokata” —otxa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ininiã Xesosi:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Hĩte Samaria tõpa auakani apotiitaua Teoso himisãkiretini ĩkapani. Txamari, kona atão himarotari iua. Ate Xoteoakori aimarotapitikari Teoso, kotxi Teoso sikakiti kãkiti maerekani makatxakakari Xoteo itxaua.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Teoso keto apokapanika, ari apopeka, ininiã aĩri Teoso misãkiretakani atão inakani misãkiretari iua ãkixinireẽna. Ninoa sãpiretari atão inakarinoka iuamoni. Aĩri nirekari kãkiti ikara atoko inakani misãkiretiniri iua.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Teoso nirekari amisãkiretiniri iua aãkixinireẽ, kotxi Teoso ĩto !auari. Inirekari kãkiti sãpiretiniri atão inakarinoka iuamoni —itxa Xesosi.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ininiã oa:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Nota pimisãkiretakiti Teoso mereẽkiti hiãtapakitikarano nota —itxaro.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iuasaakipeka Xesosi moianariakori kanapiriã. Ãkixinireẽna ninoa tsorĩkaãnãta:
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Iuasaaki oa sito takanapari otii, sitatximoni kanapiriã otxa. Oãkiritari kãkiti iuaã auakani,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Masa. Maãpiãkatari kiki ikinipoko nikamakiti imarotakari. Iua Teoso mereẽkiti aiãtapakiti atxiĩti? —oa txana ninoa.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ininiã iua sitatxi auakani sari Xesosimoni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ninoa apokini apisapanika imoianariakori akiritari Xesosi:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Nipokori auape nota niãkiti tĩkane hĩte mimarotakiniti —itxa Xesosi.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ininiã imoianariakori imisãkiretakakana:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ininiã Xesosi:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kãkiti txari: “Ipi ipi pakini kasiriti auapanika takari iposope inini tĩkane, ininiã uatxa kona niparĩkauata.” Ia atoko kona hĩtxape hĩsãkire. Himereka. Hãtamatariko takari. Nisãpiretai hĩte hĩtakare iposope haãpoko hanikini tĩkane.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Iua atokotxikana Teoso sãkire takaãka kãkiti ãkixinireẽ. Katakareri miparĩkatakari apakapari iparĩka ĩki. Iua anikari kãkiti Teoso aapokomoni, ãtipirika Teosokata auini ĩkapani. Ininiãkara katakareri, iua miparĩkatakari apaka poxokoniuatako.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Aãtokirini txari: “Ãti takarauata, ãtipekana apotiitari takari.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ia sãkiretxiti atão, kotxi nota paniãtai hĩte mitxi himaparĩkauatakaniãtaã hamarauatini. Apanakini parĩkauatapeka iuaã. Ninoa takapekari Teoso sãkire kãkiti ãkixinireẽ. Pasãpaniri ninoa parĩka. Ninoa parĩkauata mitxi, ininiã uatxa hĩte parĩka poião kãkiti Teosomoni hanikini —itxa Xesosi.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kaiãopokori Samariakini iua sitatxiti auakani auikari Xesosi sãkire, kotxi oa sito mitxi sãpiretana:
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ininiã ninoa Samaria auakani apoka Xesosimoni.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Xesosi sãkire ikenakotakasaakina, apikomoni ninoa auikapiretari.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ninoa misãkiretaro oa sito:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iuaã ipi õti inapaka atoko Xesosi sipeka. Kariréia tõpa isa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Mitxi Xesosi sãkire: “Teoso sãkire sãpiretakari paxitaãka, txamari Teoso sãkire sãpiretakari itixineẽ auakasaaki, kãkiti iuaãtaã kona auikari iua sãkire,” itxapeka Xesosi.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Iuaritika Kariréia tõpa apokasaaki, kãkiti iuaã auakani ipoxokoniritika apakapari Xesosi, kotxi ninoa apaka sari iua Páskoa kiiniriti Xerosareẽ sitatxitiã. Iuaãtaã itikarina Xesosi posotiire. Ininiãkara ipoxokoniritikana apakaparina Xesosi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Xesosi iuaĩkana sari Kanaa sitatxitimoni, Kariréia tõpa. Mitxi Xesosi inoãkapekari ãparaã iãriã ininiua iuaã. Xesosi apokasaaki Kanaa, auĩtetxi ãkiri amianata Kapanaoõ sitatxitikiri.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Iua auĩtetxi kenakopiretari Xesosi Kariréia tõpa apokini, Xotéia tõpa osipikini. Inakasaaki Xesosimoni isa, aõkita itxari Xesosi. Aiatari:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ininiã Xesosi:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 —Masapoka naapoko. Pimasikanisaaki, namarite ipinapitikako —itxari.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 —Pisa paapokomoni. Pamarite kona ipina —Xesosi txari iua.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ipixinipokoriti aõkitana initiriakori.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 —Namonikitapa akananita? —itxana.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Iuasaaki iua kiki imarotari kita Xesosi sãkire manapikara: “Pamarite kona ipina,” ininiri manapikara iotoka apoomari. Ikara atoko ininiã, ikinimane iua aapoko auakani, iua pakini auikari Xesosi sãkire.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ininiã ipikatapeka Xesosi kamari posotiiretxi Kariréia tõpa auakasaaki, Xotéia tõpa osipikasaaki.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.