Filipenses 4

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nitariakori, nota iteene tiretai hĩte. Nipiãtai hĩte. Hĩkamapoxokonitano nota. Niuikai hĩte, kotxi niparĩka ĩki atoko hĩtxa. Nitiretakini, hĩxinikariko ikara nota õtãkikinii uatxa. Nota õtãkikinii hĩkĩpitiniã, !hĩtakanapari Apiananiri.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nota õtãkikai hĩte Epótxia inakoro, Sĩtxiki inakoro pakini. Hĩkĩpitariko Apiananiri sãkire. Hĩotokakariko hĩtxitakakiniua.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Pitepekana nimoianari erekari, nota nirekai pite õtãkikinina naia sito ipi, kotxi ninoa parĩkauatapeka notakata Teoso iokanapirena erekari asãpiretakasaaki. Ninoa parĩkauata notakata, Kremẽtxi inakori pakinikata, apanakini nimoianariakorikata apaka. Ninoa uãka Teoso aãtsopateẽ iõkatapeẽkaika, Teosokata auapininiika ininina tĩkane.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Hienenĩkapikako, kotxi Apiananiri nakiti hĩtxaua. Iuaĩkana nitxai. Hienenĩkako.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Erekari hĩkamako apanakinimoni. !Hĩtxitapena. Erekari apanakini imarotiniri hĩte ereka hinini. Apiananiri kaiamapeka ikanapiriini uaimoni.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Na xatiki maerekaxiniretika !hĩtxape. Maerekaxinireti hinakasaaki, himisãkiretariko Teoso. Hamanaãri hinireẽkiti. Himisãkiretakasaakiri Teoso, hĩtxariko: “Erekapitikari notamoni pikamakiti,” hĩtxariko.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ikara atoko aniniã, Teoso kamaerekaxiniretaua. Kiãtokopa ininiãpa Teoso kamaerekaxiniretaua? !Kimarotikori, iuaritika peerekari. Hãkixinire erekaxinirepeka ininiã, maerekati !iĩroã hãkixinireẽ. !Hinirekaikari maerekati hĩxinikini. !Hinirekaikari maerekati, kotxi Kristo Xesosi nakiti hĩtxapekaua.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Nitariakori, nisãpiretakiti xipokini apisa, nisãpiretapanikaiko hĩte. Hĩxinikariko atão inakari sãkiretxiti. Hĩxinikariko atão inakari hĩsãpiretini. Hĩxinikariko atão inakari hĩkamini. Hĩxinikariko erekarinoka. Hĩxinikariko tiraõkitxi. Hĩxinikariko potxitakori. Ikara atoko inakarinoka hĩxinikako, kotxi erekapitikari ikara. Peerekari ikara.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Hĩkamapikariko noerekakiti iaõka. Hĩsãpiretanako apanakini hĩtemoni nisãpiretakiti. Hĩkamariko nota kamakiti hĩtiãkiti atokokana. Ininiã Teoso kãkiti kamaerekaxiniretakari kaikota hĩtekata.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Apiananiri nakiti nitxaua, ininiã iteene nipoxokoniuata. Iuaĩkana hĩte oerekari hĩtiretinino, txineiro hĩsikakito hĩokanatinano, ininiã nipoxokoniuata. Ãtipirika hĩxinikano, kotxi iteene hĩtiretano. Txamari mitxi !hĩposotari hĩsikakiti hĩokanatini notamoni.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 !Namanaãi iuaĩkana txineiro hĩokanatini notamoni. Ikinipoko ninireẽkiti auakasaaki, nipoxokoniuata. Ikinipoko ninireẽkiti mauakanisaaki, iuaritika nipoxokoniuata.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nota napapekari nimamãkani, nimanipokoreni, nimatxineiroteni pakini. Apaka nimarotari ãtikataã ninireẽkiti ikinipoko auinano. Teoso oerekapekano ikiniõtika nipoxokoniuatini. Nienenĩka nipokori auakasaaki. Nienenĩka ninatxitakasaaki apaka. Nienenĩka ikini sereti auinakasaakino. Nienenĩka minakati mauinakanisaakino.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ikinipoko niposota nikamini, kotxi Kristo sikano iposotiire.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Erekapitikai hĩte, kotxi nimatxineirotenisaaki, hĩokanatari txineiro notamoni.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Teoso iokanapirena erekari merepitipanika hĩkenakotakasaaki, ereẽ Masetónia tixini nosipikasaaki, hĩte Piriposi auakaninokara iokanataro txineiro napakapini ĩkapani. Apanakini Xesosi sãkire auiãkani ãtiãtaã auakani, !iokanatinano nota. Himarotapekari ikara.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tesarónika sitatxiti nauakasaaki, ninirekakiti auakasaaki, itokata txineiro hĩokanatinano.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 !Niãtaparo txineiro hĩsikinino. Niãtapari Teoso sikinii erekari, kotxi hĩte tiretapekano nota.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Napakapapekari ikinipoko hĩokanatakiti. Kaiãopokori hĩokanatakiti. Epaparotxito inakori mininano hĩsikakiti, ininiã ikinika ninireẽkiti uatxa auinano nota. Teosomoni sikakori kamariri atoko itxa hĩte sikakiti notamoni. Teoso potxitari hĩsikakiti notamoni.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 NiTeosone sikaiko hĩte hinireẽkiti ikini sereti, kotxi ikinipoko aua iuamoni. Isikaua, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori atxaua.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ãtipirika matxari Teoso: “Peerekai aĩri, aTeosone. Ameẽ.”
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Hĩsãpiretanako ikinimane ereẽ auakani Kristo Xesosi nakitiakori, nixinikamanapitinina ninoa. Aĩtariakori uai notakata auakani xinikamanapitai hĩte apaka.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ikinimane uai auakani Teoso nakitiakori iokanapireta hĩtemoni ixinikiniina. Homanoakori auĩte aapoko auakani, Teoso nakitiakori, iokanapireta hĩtemoni iteene ixinikiniina.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Xesosi Kristo Apiananiri sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.