Filipenses 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristo sikataparaxiniretaua ate, iua nakiti aniniãua. Kristo mĩkapiritaua ate, amarini axapitiri inoro mĩkapiritini atoko itxa, kotxi iua tiretaua. Ãtipirika iua Erekari Matamatakoti amoianari itxaua. Kristo iteene tiretaua. Iua amonĩkaua.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ininiãkara nota õtãkikai hĩte hĩkinika. Hĩxinikariko Teoso nireẽkitinoka hĩkamini, ininiã hĩxinikakiti ãtinoka txauako. Hĩtiretakakauako Teoso tiretiniua atokokana. Hinireẽkiti ãtinoka txauako. Ikara atoko hininiã, iteene hĩkamapoxokonitano nota.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kona kapotxinaniri hĩtxapeua. !Hĩuikapeua. Hĩteka minakati hĩtxauako. Hĩxinikariko: “Apanakini apiata, nota poiãoka”.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 !Hĩxinikapiri pite nireẽkitinani. Himiparĩkatanako apanakini, ninoa nireẽkiti ikaminina ĩkapani.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Xesosi Kristo xiniãkitikanerako hĩxinikako. Kristo kamakitikanerako hĩkamako.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Teoso itxaua Kristo Xesosi, ininiã iposotari ipaniãtiniri ikinimane inireẽkiti ikaminina.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Iuaritika itakanapari auĩtetxi ininiua. Nitiritxi atoko itxapekaua. Iuaka minakati itxĩkitakaua, kotxi kãkitipeka itxaua uai itixi iponaniãkasaaki.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Iuasaaki kiki inakasaakiua, iuaĩkana iuaka ipoiãotakaua, kotxi ikĩpitari Teoso sãkire ipinini ĩkapani. Imarotari okiko tĩkane, kokaniri okiko atoko inaãkako aamina ĩpiriãmitakari nopini. Iuaritika ikĩpitari Teoso sãkire ipinini ĩkapani.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ikara atoko ininiã, Teoso txĩkitakari iua Apiananiri ininiãua. Ãti iua atoko inakari !auari. Teoso takari iuãka. Ãti uãka iua atoko inakari !auari,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 kotxi kãkiti ikininape kenakotakasaakiri iuãka Xesosi, ikapotoreẽkauako Xesosi apisatoõ. Ikinimane Teoso tixine auakani, ikinimane itixi auakani, ikinimane ipĩkani auiniãtaã pakini kapotoreẽkauako Xesosi apisatoõ, kotxi iauĩtena itxaua Xesosi.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Ikinipoko kãkiti txako: “Xesosi Kristo Apiananiri itxaua,” itxanako. Ikara atoko ininiã ikinimane: “Peerekari aĩri Teoso,” itxanako.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ininiã nota tiretakini, hĩkĩpitariko nisãkire uatxa, mitxi hĩtekata nauakasaaki nisãkire hĩkĩpitini atokokana hĩtxako. Uatxa kona hĩtekataikano, iuaritika ninirekari apiata hĩkĩpitiniri nisãkire. Teoso makatxakapekari himaerekani itixine hĩsini ĩkapani, ininiãkara ikiniõtika hĩparĩkauatako Teoso ĩkapani. Hĩpĩkariko maerekati hĩkamini. Erekarinanira hĩkamapikako.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Hĩposotari ikara atoko hĩkamini, kotxi Teosokara moianatai hĩte. Iua kamanirekaretai hĩte iua nireẽkiti hinirekini ĩkapani. Iua sikaposotiiretai hĩte iua nireẽkiti hĩkamini ĩkapani.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Hĩparĩkauatakasaaki, !hĩtsoatape, !hĩtxitakakapeua.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ikara atoko hĩkaminiã, hĩkerokiniri !auari, himaerekani !auari, ininiã erekarinoka hĩkama apanakinimoni. Ininiã Teoso anaakori erekarini hĩtxaua. Kãkiti kamisirienererini sauaki hãuanãta hĩte. Kãkiti maerekani sauaki hãuanãta. Iõriki iopinikari iaxiti ĩkanõka. Iõriki atoko hĩtxako. Hĩopinikariko maerekati auiniãtaã, atão inakari kãkiti imarotini ĩkapani.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Hĩte iopinikari ipiã, Teoso sãkire apanakinimoni hĩsãpiretakasaaki. Teoso sãkire txĩkitakari kãkiti ãtipirika auãki inini tĩkane, Teosokata auini ĩkapani. Hĩte Teoso anaakori erekarini hininiãua, nota iuikaiko hĩte, Kristo uaimoni kanapiriãkasaaki, kotxi hĩte auikapekari Teoso sãkire nisãpiretakiti. Kona maxikatiĩkani niparĩkauatapitipo hĩte ĩkapani, kotxi hĩte auikapekari Teoso sãkire nisãpiretakiti.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Atxiĩti nota okaãka Teoso sãkire nisãpiretini xika. Atxiĩti niarẽka oxikepoakataãka, Teosomoni sikakori atoko inakari, Teoso sãkire nisãpiretinii xika, Teoso sãkire hãuikini xika. Nokaãka atxiĩti, iuaritika nipoxokoniuata. Nipoxokoniuata hĩtekata.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ininiã erekari hĩte apaka poxokoniuatini. Erekari hĩpoxokoniuatini notakata.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Xesosi Apiananiri nirekiniãri nota iokanatiniri Tximótxio hĩtemoni, ininiã mapaõtipeka inakasaaki niokanatari iua. Ininiã eereka iua minapiretari hĩte pirena, nota apaka poxokoniuatini ĩkapani.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ãti Tximótxio atoko inakari uai !auari, kotxi iua iteene tiretai hĩte. Iua nirekari hãuini ereka inini.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Apanakini kãkiti xinikari ninoaka nireẽkitinoka. !Ixinikarina Xesosi Kristo nireẽkiti.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Himarotari iua Tximótxio parĩkauatape notakata, imi irikata parĩkauatakari atoko itxa. Iparĩkauata notakata Teoso iokanapirena erekari apanakini asãpiretini ĩkapani. Ininiãkara himarotari Tximótxio atamakaãkapeka, ininiã himarotari erekapitikari iua.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kiatokopa ninataãka? Uatxa !nimarotari. Nimarotakasaakiri, niokanatari Tximótxio hĩtemoni.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Apiananiri kamaimaroretano nota, Tximótxio tikinimoni nota apaka apoka ereẽ hĩtemoni.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Notamoni erekari iuaĩkana niokanatiniri hĩokanapirena mĩkari, Epaparotxito inakori. Hĩte iokanatapekari iua notamoni nota itiretini ĩkapani. Iua nitari atoko itxa. Imiparĩkatapitipono nota, Teoso iokanapirena asãpiretakasaaki. Iua, nota pakini sotato atoko atxaua, kotxi ate neenamauata Teoso ĩkapani.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Iua ipiãtai hĩte hĩkinika. Iua maerekaxiniretinoka itxa, kotxi ikenakopiretari hĩte imaropiretiniri iua amianatini.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Atãopitikara iua amianatapitika. Iua ipinaarita, iuaritika Teoso amonĩkari iua. Itxĩkitakari iua iuaĩkana ereka inini. Ininiã Teoso amonĩkano nota apaka, kotxi Epaparotxito ipinaãkamako, apia maerekaxiniretinoka nitxamako.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ininiãkara iteene ninirekari niokanatiniri iua hĩtemoni, hĩpoxokoniuatini ĩkapani haõkitakasaakiri. Ikara atoko ininiã, nota maerekaxiniretinoka ninini !auaika.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ininiã hĩpoxokoniritika hãpakapariko iua, kotxi iua Epaparotxito aĩtari itxaua, kotxi Apiananiri nakitiakori atxaua. Hĩpaxitariko kãkiti Epaparotxito atoko inakari,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 kotxi Kristo ĩkapani iparĩkauatini xika ipinaarita. Iuaka monõkorimoni isa nota imoianatini ĩkapani, kotxi iua imarotari hĩte nirekapitikamari himoianatinino, txamari !hĩposota himoianatinino, ininiã iua iteene moianatano.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.