Filemom 1

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nota Paoro. Kateia ãki naua, Kristo Xesosi sãkire nauikini xika. Nota, aĩtari Tximótxiokata aiokanatsopata pitemoni Piremõmoni. Ate iteene tiretai pite. Atekata parĩkauatakari pitxaua.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Aiokanapireta Xesosi sãkire auiãkanimoni, paapoko apotiitakanimoni. Aiokanapireta aĩtaro Ápiamoni, Akipo pakinimoni. Iua Akipo Xesosi sotatone itxaua, ate Xesosi sotatone atokotxikana.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Aĩri Teoso, Xesosi Kristo Apiananiri pakini sikai ikinipoko erekari. Ikamaerekaxiniretaina.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nitari Piremõ, Teoso nimisãkiretakasaaki, ãtipirika nisãkirauata pite ĩkapani. Nisãpiretari Teoso ereka inini, kotxi iua kamaerekatai pite.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ikara atoko itxa nisãkire, kotxi nikenakopiretari iteene pauikiniri Apiananiri Xesosi sãkire. Nikenakopiretari ikinimane kãkiti Teoso nakitiakori pitiretini.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nimisãkiretari Teoso pite ĩkapani, kotxi ninirekari pisãpiretiniri pauiãkiti sãkiretxiti ikiniõtika apanakinimoni, ininiãkara pimarotari ikini sereti erekari Teoso siãkiti Kristo nakitiakorimoni.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ate poxokoniuata, kotxi pite tiretana kãkiti Teoso nakitiakori. Pitiraõki iteene sikataparaxiniretaua ate. Pite aĩtari kamapoxokonitana Teoso nakitiakori ãkixinire.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kristo sikaposotiiretano, ininiã nitapararitika niposotapitikari nipaniãtinii atão inakari pikamini.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Iuaritika nitapararitika na nipaniãtai atão inakari pikamini. Nõtãkikai Kristo tiraõkiã pikaminiri atão inakari. Nota Paoro kiomãtxipekano. Kateia ãki nauanãta, Kristo Xesosi sãkire nauikini xika. Notakara õtãkikai pite atão pikamini.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nota amanaãi pinitiri Onésimo inakori piamonĩkini ĩkapani. Namarite atoko inakari iua, kotxi iua kĩpitari nisãkire uai kateia ãki nauakasaaki. Uatxa iua auikari Xesosi sãkire.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nimarotari iuãka poparĩkari uãka itxaua. Mitxi !iparĩkauata, pitekata auakasaaki. Paiariniri. Uatxa poparĩkari itxapekaua iuãka atokokana. Uatxa iparĩkauatapitikako pite ĩkapani, nota ĩkapani iparĩkauatini atokokana.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Niokanatariko Onésimo, ikanapiriini pitemoni. Ininiã papakapariko iua. Nitiretari iua nota niĩto nitiretini atokokana.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ninirekamari notakata uai ikaikotini, nota imoianatini ĩkapani, kotxi pite kona posotari pimoianatinino uai kateia ãki nauakasaaki, kotxi pite auini maioakari. Nota uai aua Teoso iokanapirena erekari nisãpiretini xika.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ninirekamari Onésimo uai, txamari !ninirekari nikaminiri pite mauiritakiniti. !Ninirekari nitapararitika nipaniãtinii pauiritiniri Onésimo notakata ikaikotini. Pite nirekiniãri, imoianatano.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Akokaxiti Onésimo miteka. Mapakanani itakanapai. Atxiĩti Teoso auiritari poiãoka itakanapinii, ãtipirika pitekata iuaĩkana ikaikotini ĩkapani.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Iua pinitiri piamotakiti itxapanikaua. Uatxa apiaerekata iua. Pitari pitiretakiti itxapekaua, kotxi iua auikari Kristo sãkire. Iteene nota tiretari iua. Pite apia tiretariko iua, kotxi iua pinitiri itxaua. Apaka iua pitari itxaua, kotxi Apiananiri nakiti hĩtxaua.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nota pimoianari nininiãua, nota papakapini atokokana pitxariko papakapiniri iua.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Akokaxiti maerekati ikaminiã, ĩtiriuatiniã, pisãpiretano. Nota ĩkitxitaiko.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nota Paoro, uatxa niuakoã niõkatsopatari ia sãkiretxiti. Notakarako ĩkitxitai pite. Pite imarotari pite xinire auãki inini, kotxi notara akokaxiti nisãpiretai Xesosi sãkire pauikini ĩkapani. Ininiã atxiĩti erekape pite ĩkitxitinino nota?
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ininiãkara nitari, pikaminano ninirekakiti, kotxi Apiananiri nakitiakori atxaua. Pikamapoxokonitariko nãkixinire, kotxi Kristo nakitiakori atxaua.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Niõkatsopatari pite ĩkapani, kotxi nimarotapitikari pikaminiri namanaãkiti. Ari, nimarotari apiata pikaminano.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Apikomoni nitxai. Poeretari ereẽ nimakiniãtaã ĩkapani. Hĩte misãkiretapekari Teoso kateia nitakanapini ĩkapani, ininiã nimarotari Teoso auiritano iuaĩkana nikanapiriini hĩtemoni.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epápara inakori notakata kateia ãki aua, kotxi iua parĩkauata Kristo Xesosi ĩkapani. Iua xinikamanapitai hĩte.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Markoma, Arisitakoma, Témasima, Arókasima pakini notakata parĩkauatakani, ninoa apaka xinikamanapitai hĩte.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Aãuĩte Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hãkixiniremoni. Ameẽ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.