Colossenses 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT
1 Hĩte patrão, hĩkamariko atão inakari hinitiriakori ĩkapani. Kona himisirienetapena ninoa. Kotxi hĩte apaka aua hĩpatrãote Teoso tixineẽ.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kona hĩtakanapapiri Teoso himisãkiretini. Araõkire hĩtxako maerekati mapokakani ĩkapani. Ãtipirika hĩtxariko Teoso: “Erekapitikari ikinipoko pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxariko iua.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Apaka himisãkiretariko Teoso ate ĩkapani. Hamanaãriko Teoso, iua oerekiniua isãkire apanakinimoni asãpiretini ĩkapani, kotxi anirekari asãpiretiniri kãkiti Kristo pirena, mitxi kãkiti mimarotakiniti. Ikara nisãpiretini xika, kateia ãki naua.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Himisãkiretariko Teoso, Kristo pirena atão nisãpiretini ĩkapani, kãkiti atão imarotini ĩkapani.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kimarorerini hĩtxauako Teoso sãkire mauiãkani sauaki hãuakasaaki. Aãuini poião, ininiã ikiniõtika hinitari kãkiti Teoso sãkire hĩsãpiretini ĩkapani.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Teoso sikapekai ikinipoko erekari, ininiã hĩsãkirauatakasaaki, hõerekari kãkiti hĩsãkireẽ hĩtiretinina. Iõkira mauakaniã nipokoriã, !kaposeri. Iua atokotxikana erekari mauakaniã hĩsãkireẽ, kãkiti !inirekari ikenakotiniri hĩsãkire. Erekari hĩsãkire ininiã, himarotari hãpakapapiretiniri kãkiti.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Txíkiko inakori sãpiretaiko ikinika nota pirena. Aĩtari, atiretakiti itxaua. Iua parĩkauatapitipo Apiananiri ĩkapani. Apiananiri nitiri itxaua atekata.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Niokanatari iua hĩtemoni, hĩte imaropiretini ĩkapani, hĩte isikataparaxiniretini ĩkapani.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Niokanatari Onésimo inakori apaka iuakata. Koroso sitatxitikiri iua, hĩte atoko. Aĩtari atiretakiti itxaua apaka. Ãtipirika atão iparĩkauata Kristo ĩkapani. Ninoa sãpiretaiko hĩte ikinipoko Kristo sãkire auiãkani kamakiti uai.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arisitako inakori, notakata kateia ãki auakari, xinikamanapitai hĩte. Panapee itaro ãkiri Marko, xinikamanapitai hĩte apaka. Nisãpiretapekai hĩte Marko pirena. Ininiã ereẽ iua apokasaaki, hĩpoxokoniritika hãpakapariko iua.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Xosoee Xósito inakori xinikamanapitai hĩte apaka. Ninoa ipi ãti pakini Xoteoakori notakata parĩkauatakani itxauana. Ninoa parĩkauata notakata, Teoso auĩtetxi ininiua pirena asãpiretini ĩkapani. Isikataparaxiniretanona nota.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epápara inakori apaka xinikamanapitai hĩte. Ereẽkiri iua. Kristo nitiri itxaua. Ãtipirika imisãkiretari Teoso hĩte ĩkapani, Teoso nireẽkitinoka hĩkamini ĩkapani, ikinika hĩkamakiti atãonoka hĩkamini ĩkapani.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nota imarotari iteene iparĩkauatini hĩte ĩkapani. Apaka nimarotari iparĩkauata kãkiti Araotxiséia sitatxiti auakani ĩkapani. Apaka nimarotari iparĩkauata Ierapori sitatxiti auakani ĩkapani.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Aĩtari atiretakiti, amianari imarotakari Arókasi inakori apaka xinikamanapitai hĩte. Témasi inakori apaka xinikamanapitai hĩte.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Hĩsãpiretanako aĩtariakori Araotxiséia auakani nixinikinina ninoa. Hĩsãpiretaroko Nĩpa inakoro, Teoso mereẽkini oaãpoko apotiitakaniua pakini, nixinikinina ninoa.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ia niokanatsopatakiti hãtatsopatako hĩkinika hĩkenakotini ĩkapani, eereka hĩpaniãtariko atatsopatiko Araotxiséia sitatxitiã, Kristo sãkire auiãkani kenakotiniri ĩkapani. Apaka hĩte atatsopatariko Araotxiséia auakani iokanatsopatakiti.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Hĩtxariko Akipo inakori: “Pikamariko ikinipoko parĩkatxi Apiananiri paniãtakiti pikamini.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nota Paoro niõkatsopatari ia niuakoã: Hĩxinikariko kateia ãki nauini. Teoso sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.