2 Tessalonicenses 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nitariakori, maxinikari aãuĩte Xesosi Kristo kanapiriini. Maxinikari iuakata aãpotiitiniua. Ikara axinikasaaki, aõtãkikai hĩte.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Apanakini sãpiretai: “Apiananiri kanapiriini õti apokapeka,” itxana. Maerekaxiniretika !hĩtxape. Ikara atoko inakasaakina, !hĩpĩkarauatape. Paxirari ninoa sãkire. Atxiĩti ninoa txari: “Erekari Matamatakoti sãpiretano ikara.” Atxiĩti ninoa txari: “Paoro sãpiretari ikara.” Atxiĩti ninoa txari: “Paoro iõkatsopatari ikara.” Paxirari ninoa sãkire. Kona hãuikapiri ikara atoko inakari.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Kona xatiki hãuiritapiri kãkiti misirienetinii. Apiananiri kanapiriini apisapanika, kãkiti !inirekari Teoso sãkire ikĩpitini. Iuasaaki maerekati kamakari apiatakari apoka. Xipokatxi ãkiri akiritaãka. Iua xipokaãkapitikako.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Iua apia maerekati !inirekari Teoso paniãtakiti ikamini. Iuikauako. “Kãkiti teosonetakini posotiire poiãoka. Nota posotiire apiata,” itxako. Iuasaaki iitopãka Teoso misãkiretiko aikoti ãki. “Teosorano nota. Notanokara Teoso txaua. Ãti Teoso !auari,” itxako iuasaaki.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Hĩtekata nauakasaaki, nisãpiretapekai ikara. Atxiĩti hĩte xinikapanikari nisãpiretakiti?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Uatxa kona apakatapanika iua apia maerekati apokini. Himarotari Teoso !auiritari iua apokini uatxa. Iketo õtinokara Teoso auiritari iua apokini. Iuasaaki iuaka oerekaua.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Maerekati kipatakori posotiire auape uatxa, iuaritika maerekati mauiritakati !auiritapanikari iteene maerekati iarikini. Ãti õti maerekati mauiritakati makatxakaãka.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Iuasaaki iua apia maerekati oerekaua kãkitimoni. Apiananiri kanapiriãkasaaki, okari iua. Ixõkare, isinanirenani xipokari iua. Iotximere xipokari iua apia maerekati.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Iua apia maerekati apokasaaki, Satanasi posotiire aua iuamoni. Ikamariko ikini sereti posotiiretxi kãkiti maposotakiniti. Iua oerekari ikara, kãkiti imisirienetini ĩkapani, isãkire kãkiti auikini ĩkapani.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Ikini sereti maerekati ikama kãkiti pĩpinanaãkani imisirienetini ĩkapani. Ninoa pĩpinanaãkani xipokapitikako, kotxi !inirekarina atão inakari itiretinina, ininiã imaerekanina makatxakiko !auari.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Ininiã iuasaaki Teoso txĩkitakana auikinirina ninoa misirienetakani sãkire, ininiã auikarina atão minakati apiatakari.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ininiã atão inakari mauikakati misiritaãkako, kotxi iteene ipotxitari imaerekani.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Nitariakori, Apiananiri tiretakini, ãtipirika erekari amisãkiretiniri Teoso hĩte ĩkapani ia atoko: “Erekapitikai, kotxi pite mereẽna Tesarónika auakani imaerekanina pimakatxakini ĩkapani.”
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Teoso iokanapirena erekari asãpiretakiti hĩtemoni hãuikasaaki, iuasaaki Teoso akiritai hĩte. Ininiã aãuĩte Xesosi Kristo iotximere hĩte apaka apakapako.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ininiã nitariakori, iteene kataparaxinire hĩtxako. Iteene hãuikariko Teoso sãkire asãpiretakiti, aiõkatsopatakiti pakini. !Hĩtakanapapiri.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Anirekari aãuĩte Xesosi Kristo, aĩri Teoso pakini sikataparaxiniretinii hĩte. Ninoa iteene tiretaua. Ãtipirika isikataparaxiniretaua. Isikaua erekari aiãtapini ĩkapani. Aimarotari ikara erekari apokapitikako. Ikara atoko inakari ikama ate ĩkapani, kotxi isikaua ikinipoko erekari.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Erekari hĩsãkiretakasaaki, erekari hĩkamakasaaki, anirekari isikataparaxiniretinii hĩte apikomoni erekari hĩkamini ĩkapani.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.