2 Pedro 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitxakapirĩka Teoso sãkire sãpiretakani auakasaaki, auari apaka atão minakati oerekakani. Iua atokotxikana uatxa aua atão minakati oerekakani hĩte sauaki. Kãkiti mimarotakanisaakiri, oerekari atão minakati. Kona erekari ninoa oerekakiti. Na atão ninoa oerekari Teoso sãkire. Ninoa !auikari Apiananiri ipinini kãkiti ĩkapani Teoso iĩkitxitini ĩkapani. Ikara xika mokatanitika Teoso xipokanako ninoa.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Itori kãkiti auikari isãkirena, ininiã ikamarina ninoa kamakiti atokokana. Ikamarina maerekati iĩtona nireẽkiti, maerekati ninoa kamini atokotxikana. Ininiã ikara xika, apanakini misãkirepiretari Teoso sãkire atão inakari auikiko.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kapotxinanirini ninoa atão minakati oerekakani. Isãkirena atão minakati xika, imisirienetai. Ninoa nireẽkiti iaõka ikaminiina hĩte. Kitxakapirĩka Teoso sãpiretapekari imisiritinina ninoa imaerekanina xika. Ixipokinina õti paĩtiki apokapitikako. Teoso !imaka. Ninoa xipokini õti apokapitikako.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Teoso nitiriakori iaxiti auakani kamakasaakiri maerekati, imisiritana. !Auiritana imitekinina. Iokanatana maerekani misiritikoãtaã. Iuaã itakana kateia ãki ipiaã. Iuaã iãtaparina Teoso misiritinina ninoa imaerekanina xika.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Kitxakapirĩka Teoso xipokari ikinimane kãkiti iua nireẽkiti manirekakani xirataãtxiã. Teoso !auiritana ninoa mitekini. Noee, apikomoni setxi kãkitikata nĩkataãka. Ninoanoka !xipokaãka. Iua nĩkatari Noee, kotxi atão inakari sãpiretakari itxaua.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Apaka ixipokari Sotoma sitatxiti auakani, Komoha sitatxiti auakani pakini arikatxiã. Atapaninoka kaikota iuasaaki. Ininiã ikara pinitari kãkiti Teoso nireẽkiti manirekakani.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Iuasaaki Teoso makatxakari Aroo inakori imapinakani ĩkapani, kotxi erekari kamakari itxaua. Maerekati kamakani txĩkitakari Aroo matinaniuatini, kotxi ikiniõtika iua atamatari maerekati ninoa kamakiti, maerekati ninoa ĩto nireẽkiti. Itxiko atoko itxa ninoa kamakiti.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Aroo, atão inakari kamakari, aua ninoa sauaki. Ikiniõtika atamatari maerekati ninoa Teoso paniãtakiti manirekakani kamakiti. Ikiniõtika ikenakotari maerekati ninoa sãpiretakiti. Ininiãkara ãkixinireẽ Aroo maerekaxiniretinoka itxa ninoa maerekani xika, kotxi iua ãkixinireẽ inirekari atão inakarinoka ikamini.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Ikara atoko ininiã, Apiananiri imarotari iua nireẽkiti nirekakani imakatxakini imisiritikosaakina. Iua apaka imarotari imisiritiniri atão minakati kamakani uatxa. Apaka imarotari imaĩkinina ninoa, kãkiti misiritiko sãpiretiko õtisaaki imisiritinina ĩkapani.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Iteene Teoso misiritari kãkiti, maerekati iĩto nireẽkiti kamakani. Ninoa maerekani txikotari ninoa ãkixinire. Apaka iteene imisiritari auĩtetxi paniãtakiti makamakani.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Teoso nitiriakori iaxitikini iteene kaposotiireni. Apiataparatana ninoa. Iuaritika Teoso nitiriakori !apoĩtana ninoa atão minakati oerekakani. !Imisãkirepiretana Teoso apisatoõ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ninoa atão minakati oerekakani misãkirepiretari ikinika imimarotakinitina. Kaxipiri ĩtopa auakari atoko itxana, kotxi ikamarina iĩtona nireẽkitinoka. Kaxipiri ĩtopa auakari iponaniã, eereka imaĩkaãka, oka inaãka. Iua atokokana ninoa atão minakati oerekakani xipokaãkako imaerekanina xika.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ininiã ninoa misiritaãka, kotxi na atão ninoa kamakiti. Kona ĩkanõkananini ikamarina maerekati. Ipotxitarina maerekati iĩtona nireẽkiti ikaminina pokamara, ikinimane atamatini ĩkapani. Ninoa kamapikari maerekati, iuaritika apotiitauana hĩtekata kiiniri Teoso ĩkapani hĩkamakasaaki. Ininiã apanakini !auikari hĩte sãkire ninoa maerekani xika. Itxiko mãkatxi kasarori nopinikiri atoko itxana ninoa. Karõtxi kãkiti toõã auakari atoko itxana ninoa.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Inirekapikarina sito ĩtanoro minakotokatika isirĩkinina. Kona iposotarina iotokakinirina maerekati ikaminina. Anikarina kãkiti mataparaxinireni, maerekati ikaminina ĩkapani. Kapotxinanixinirena ninoa. Ininiã Teoso misiritapitikanako ninoa.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Ninoa osipikari kimapori atão inakari. Ipĩpinanakana. Ikamarina maerekati Paraão inakori maerekani atokokana. Iua Paraão, Peoo inakori ãkiri. Kitxakapirĩka aua. Iua nirekaro txineiro maerekati ikamini ĩkapani.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Txamari ipira txitari iua imaerekani xika, kotxi Teoso txĩkitakari poho sãkirauatini kãkiti sãkirauatini atokokana. Ininiã ipira iotokakari iua atão minakati sãpiretakari kaminiri maerekati miĩkiteti.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ninoa atão minakati oerekakani !iposotari ikaminirina ikamaenetakitina. Aariko ãparaã mauakiniti atoko itxana. Kãkiti nirekari ãparaã, txamari !auari. Katxiãri ĩtima anikakiti atoko itxana ninoa. Kãkiti nirekari ãparaã kipini, txamari !ikipa. Teoso mereẽri ipiaãtaã ninoa ãtipirika kaikotini ĩkapani. Kãkiti atamarauatini iuaãtaã !auari.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 !Kiĩkiteri ninoa sãkire. Iuikauana isãkirauatakasaakina. Isãpiretarina kãkiti, erekari akaminiri aĩto nireẽkiti. Ininiã isikanireõtari kãkiti ikara maerekati ikamini. Imisirienetarina Teoso sãkire poiãopanika auiãkani. Ninoa !okananipanikani auikari Teoso sãkire. !Okananipanikani imarotarina atão inakari. Atão minakati oerekakani sikanireõtana ninoa ikara maerekati ikaminina.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Itxana: “Kateia ãki auakani atoko hĩtxaua. !Erekari ikara atoko hinini. Hĩkamariko hinirekakiti. Ininiã ikara atoko hĩkaminiã, hĩsikakaãka,” itxana. Txamari ninoaka kateia ãki auakani atoko itxauana, kotxi ninoa !iposotari itakanapinirina imaerekanina. Imaerekanina iauĩtena itxaua, kotxi ikamarina imaerekanina paniãtakitinoka.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mitxi ninoa imarotari Apiananiri Xesosi Kristo sãkire, kãkiti maerekani makatxakakari sãkire. Iuasaaki ninoa iotokakari ikaminirina Xesosi sãkire mauiãkani kamakiti, kãkiti xinire maerekati inini txĩkitakakari. Txamari eereka iuaĩkana ikamarina ikara maerekati. Eereka !iposotaikarina ikara maerekati itakanapinina. Ininiã uatxa apiata imisiritikona.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Erekamariko atão inakari kamiko ninoa mimarotakanimako, kotxi ninoa imarotari, iuaritika !inirekaikarina Teoso paniãtakiti, iua iokanatakini sãpiretakiti. Uatxa ninoa misiritiko apiata.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Atãopitikara kitxakapirĩka sãkiretxiti:
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.