2 Coríntios 8
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ
1 Nitariakori, anirekari asãpiretinii Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua Masetónia tixini auakani. Peerekari Teoso kamakiti ninoa ĩkapani, kotxi ikinipoko erekari isika ninoamoni.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ninoa !iteene kauarena. Pasãpaniri ninoa misiritiko, iuaritika ienenĩkana ninoa. Na katxineiroteni, iuaritika ipotxitarina itiina isikinina kãkiti kaamonirinimoni.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nota imarotari ninoa minakati auiniãna, isikarauatana apanakinimoni. Iteene isikarauatana, ininiã kaiãokatani inatxitana.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Nota kona amanaãri ninoa txineirote kãkiti Teoso nakitiakori Xerosareẽ sitatxiti auakani ĩkapani, iuaritika ninoaka txano: “Ate nirekari txineiro asikini ninoamoni. Pauiritaua asikiniro ninoamoni. Asikiniãro apoxokoniuata, kotxi ikara atoko akamini amoianatari kãkiti Teoso nakitiakori,” itxana.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kona ikarananini ninoa nireka. Iteene ninoa kamapoxokonitaua ate, kotxi mitxipe ninoa txaua: “Ate nirekari Apiananiri nireẽkiti akamini,” itxana. “Iua oerekiniãri inireẽkiti hĩtemoni, ate nirekari hĩte paniãtakiti apaka akamini,” itxana Masetónia tixini auakani.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Txito amanaãpekai hĩte txineiro hĩsikini Xerosareẽ sitatxiti auakani ĩkapani, ininiã apaniãtari iua sini hĩtemoni hĩsikakiti apakapini ĩkapani, hĩtiraõki ninoa Teoso nakitiakori hõerekini ĩkapani.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Hĩte iteene auikari Xesosi sãkire. Apanakini poiãoka. Hĩte imarotari Xesosi sãkire hĩsãpiretini kãkitimoni. Apanakini na iteene imarotari. Hĩte iteene imarotari Xesosi sãkire. Apanakini poiãonoka imarota. Hĩte iteene nirekari Teoso parĩka hĩkamini. Apanakini poiãonoka nirekari. Hĩte iteene tiretaua ate. Apanakini poiãoka tiretaua. Hĩte apiaerekata, ininiãkara ninirekari hĩsikakiti apaka apiari inini, kotxi ikara atoko hĩkaminiã, hõerekari Xerosareẽ sitatxiti auakani hĩtiretinina.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kona nipaniãtai nitapararitika hĩsikiniro hĩtxineirote ninoamoni. Nataerekatari hĩtiraõki. Atão atxiĩti hĩtiretari apanakini? Masetónia tixini auakani atão tiretari apanakini. Hĩte tiraõki ninoa tiraõki atoko atxiĩti?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Himarotari Apiananiri Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Itanapoko auiniri Xesosi Teoso tixine auakasaaki. Iuaritika itakanapari ikinipoko. Minakati mauakinitinoka itxapeka hĩte ĩkapani. Ininiãkara ikinipoko itakanapini xika, ikinipoko aua hĩtemoni.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Uatxa nota õtãkikai hĩte, erekari hĩkaminiri hĩsãkire iaõka, kotxi kita anokanani hĩte merepanika xinikari: “Natokopa itxa akaminiri Xerosareẽ sitatxiti auakani ĩkapani?” hĩtxa. Hĩte merepanika nirekari txineiro hĩsikinina ninoa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ininiã nõtãkikai uatxa. Hĩkamariko mitxi hĩsãkire iaõka. Hĩpoxokoniritika hinirekariko hĩokanatiniro txineiro ninoamoni, ininiã erekari hĩpoxokoniritika hĩkaminiri hĩsãkire iaõka. Ipixini txineiro hĩtemoni auakaro hĩsikako ninoamoni.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Hĩpoxokoniritika hinirekiniãri hĩsikarauatini Teosomoni, iua apakapapitikari hĩsikakiti. Poiãoka auiniãi, ininiã erekapitikari poiãonoka hĩsikini Teosomoni. Iua apakapapitikari. Iua imarotari !apakata apikomoni hĩsikiniri.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Kona ate nirekari hĩte kaamoni hinini, ikinipoko ninoamoni auini ĩkapani. Erekari ninoa auakiti hĩte auakititxikana.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Uatxa hĩte txineirote auapitika ninoa hĩsikini ĩkapani. Ãti õti hĩte txineirote mauakanisaaki, atxiĩti ninoa txineirote aua, ininiã ninoa sikai hĩte. Ininiã hĩte moianatinina atokotxikana, ninoa moianatai hĩte. Ikara atoko inakari atão.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 “Peerekai,” atxari Teoso, kotxi iua sikanireõtari Txito itiretinii hĩte, nota tiretinii atokotxikana.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Txito nirekapitikari ate paniãtakiti ikamini, hĩtemoni isini. Apaniãtiniri apisapanika, inirekari hĩtemoni isini, ininiã ipoxokoniritika isa hĩtemoni.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Aiokanatari ãti aĩtari iuakata. Ikinimane Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua iteene apokaerekatari iua, kotxi isãpiretari Teoso iokanapirena erekari ikinimanemoni.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ninoa mereẽri iua aĩtari atekata isini Xerosareẽmoni, oa txineiro aanikasaaki. Oa txineiro asikakito oerekana Xerosareẽ auakani Apiananiri ereka inini. Oerekana apoxokoniritika amoianatinina.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Oa txineiro kaiãopokoro aua, ininiã iua aĩtari siniã atekata, iua imarotari atão asikiniro oa txineiro Xerosareẽ auakanimoni.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Anirekari atão akamini oa txineiro asikasaaki ninoamoni. Anirekari Apiananiri imarotiniri atão akamini. Anirekari kãkiti apaka imarotiniri atão akamini.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Iuaĩkana aiokanatari ãtipekana aĩtari hĩtemoni. Aãtaerekatapekari iua. Ipoxokoniritika imoianatari kãkiti. Apiapoxokonita iua, kotxi imarotari hĩte kaminiri mitxi hĩsãkire iaõka.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Txitopekana, nota moianari itxaua. Iua miparĩkatano nota, hĩte amoianatini ĩkapani. Xesosi sãkire auiãkani mereẽna aĩtariakori Txitokata sikani hĩtemoni. Kãkiti imarotakasaakina ninoa, “Peerekari Kristo,” itxana kãkiti.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ininiãkara hõerekanako ninoa kikiakori atão hĩtiretinina, ininiã ikinimane Xesosi sãkire auiãkani imarotari atão hĩtiraõkiuatini. Iuasaakiko ninoa imarotari ate sãkire atão inini ate iuikinii hĩte.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.