1 Timóteo 5
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ
1 !Pitxitapiri kiki aneẽkari. Põtãkikariko, piri pimisãkiretini atokokana. Põtãkikariko kikiakori pite tikini auakani, pitariakori pimisãkiretini atokokana.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Põtãkikaroko sito aneẽkaro pinoro põtãkikini atokokana. Põtãkikaroko ãtokoro, pitaro põtãkikini atoko. Iuasaaki pipaxitaroko.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pinĩkatanako sitoãkini tikinitakoni onirimane matiretakini.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Tikinitakoro oimiakori auiniã, oĩtariakori anaakori auiniã, ninoa nĩkatamaroko oa. Ikara ikaminiãna, erekari Teosomoni. Teoso poxokotana ninoa. Merepanika ninoa kaminiãri erekari ninoaka aapoko ãki, aimarotari ninoa atão auikiniri Teoso sãkire, kotxi meresaaki irina, inorona pakini nĩkatana ninoa.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Tikinitakoro minĩkatakoto auikari Teoso inĩkatiniro oa. Oa misãkiretari iua pokamara, ĩkanõka pakini inĩkatiniro ĩkapani.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Tikinitakoro osarauatininoka nireẽkaro, ipĩkaro atoko otxaua.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Pisãpiretanako ereẽ auakani, Xesosi sãkire auiãkani nĩkatinina inorona, inorona itaro tikinitakoro pakini. Inĩkatiniãna, !apoĩtaãkana.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Xesosi sãkire auiãkani manĩkatakaniãri inirimane, itakanaparina Teoso sãkire auikinina. Apia maerekanita iua aapoko ãki auakani imanĩkatakaniã. Kãkiti Teoso sãkire mauiãkati maerekati itxaua. Apia maerekati itxaua iua aapoko ãki auakani manĩkatakati.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Apanakini sito tikinitakoni moianatana Xesosi sãkire auiãkani. Pitakariko ninoa tikinitakoni uãka aãtsopaã himoianatini ĩkapani. Sito ikara atoko inakaro sesẽta ano apiko auakaro oa. Ãtinoka oĩtanirini.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Oa imarotaãka, kotxi erekarinani okama. Atão oõerekari oimiakori. Osikakienatana ãtiãtaã ĩkani. Oimarotaãka, kotxi oa arokakititari kãkiti Teoso nakitiakori. Oimarotaãka, kotxi kãkiti maerekaxinireni otireta. Oimarotaãka, kotxi ikini sereti erekari ãtipirika okama. Tikinitakoro ikara atoko inakoro uãka aãtsopaã pitaka himoianatini ĩkapani.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 !Pitakapiri tikinitakoro uãka iua aãtsopaã, ãtokoropanika inakaro, kotxi iuaĩkana onirekari kikikata osirĩkini, ininiã onirekari iuaĩkana oĩtaniriuatini, ininiã !onirekaikari Kristo.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Ikara atoko okaminiã, okamari maerekati, kotxi mitxi osãkire: “Nikamariko parĩkatxi Teoso ĩkapaninani. !Nĩtaniriuataikako,” otxama.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Tikinitakoro ãtokoropanika inakaro itotari oiarinauatini. Oianapokotapika. Apia maerekati okama, kotxi ototari aãpirena okamini. Onirekari ikinika apanakini kamakiti oimarotini, txamari ikara atoko !apakata. !Apakata ãti kamakiti osãpiretini apanakinimoni.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ikara atoko ininiã, !pitakapiri tikinitakoro ãtokoro inakaro uãka iua aãtsopaã. Nota õtãkikana ãtokoroakoro tikinitakoni iuaĩkana taniriuatini. Erekari keene ininina, aapokona iparĩkauatinina. Ikara atoko ininiã, Xesosi sãkire mauiãkani kona misãkirepiretana Xesosi sãkire auiãkani.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Nota ikara atoko nisãpiretai, kotxi ãtikaka tikinitakoni ãtokoroakoro inakani takanapapekari Xesosi sãkire auikinina, Satanasi paniãtakiti ikaminina ĩkapani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Xesosi sãkire auiãkani inirimanena tikinitikoã, inĩkatanako ninoa. !Erekari imanĩkatakanirina inirimanena tikinitakoni. !Erekari inirekinirina apanakini Xesosi sãkire auiãkani nĩkatinina inirimanena, kotxi ninoa nĩkatana kaiãopokori tikinitakoni manirimaneni. Pasãpaniri ninoa parĩka.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Kõtãkikarerini atão kaminiãri iparĩka Xesosi sãkire auiãkani ĩkapani, erekari hĩsikinina iparĩkana ĩki apiata. Teoso sãkire isãpiretiniãna apanakinimoni, Teoso sãkire oerekiniãna, ininiãkara erekapitikari apiata iparĩkana ĩki hiĩkitxitinina.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ãti apoĩtiniãri kõtãkikareri, !pimaãkatapiri isãpiretakiti. Ipi, atxiĩti ipi ãti pakini kãkiti atamatiniãri kõtãkikareri kaminiri maerekati, isãpiretiniãina pite, pikenakotapitikari ninoa sãpiretakiti.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Põtãkikanako Xesosi sãkire auiãkani maerekati kamakani apanakini Xesosi sãkire auiãkani apisatoõ, ininiãkara apanakini pĩkari maerekati ikaminina.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Tximótxio, nota paniãtai ikara noerekakiti iaõka pikamini. Teoso apisatoõ, Apiananiri Xesosi Kristo apisatoõ apaka, Teoso nitiriakori iaxitikini imereẽkini apisatoõ apaka, nipaniãtai ikara noerekakiti iaõka pikamini. Ninoa kenakotari nisãkire pitemoni. Ãtinokarako pisãkire txauako ikininape kãkitimoni. Erekari pikamako ikininape kãkitimoni, kãkiti pipotxitakinimoni, kãkiti pimapotxitakinimoni apaka.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Atxiĩti aua Teoso sãkire auiãkari iteene pimimarotakiniti. Ininiã !pimereẽpiri iua Xesosi sãkire auiãkani õtãkiãkari ininiua. Atxiĩti ikamapanikari maerekati. Pimereiniãri iua, pite moianatari iua maerekati ikamini. Erepaniko maerekati pimakamakani ĩkapani.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Pite itokata amianata. Pitsii iriko, ininiãkara kona ãparaãnanini piãta. Ovaã poiãoka apaka piãtako pipini ĩkapani.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Apanakini !ikipatari maerekati ikamakiti, ininiã ikinimane imarotari. Apanakinipekana maerekati ikamakitina !atamataãka ikamakasaakina. Ninoa kipatari. Okananixiti atokoikara imarotaãka ninoa maerekani.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Iua atokokana erekari apanakini kamakiti atamataãka. Erekari apanakini kamakiti !atamataãka ikamakasaaki. Iuaritika okananixiti atokoikara imarotaãka.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.