1 Timóteo 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia nisãkire atão. Kiki nirekiniãri kõtãkikareri ininiua, Teoso sãkire auiãkani õtãkikini inirekiniã, iua nirekari parĩkatxi erekari.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Ia atoko kõtãkikareri txauako: !Ikamari maerekati, ininiã iua apoĩtiko !auari. Ãtonanirako ĩtanoro. Kiĩkiteri itxauako. !Katimari omanãkarauatini. Ipaxitaãkako. Kãkiti ãtiãtaã ĩkani apakapako aapoko. Imarotariko oerekarauatini.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 !Ipoãtapeko. Kaneenamari !itxapeuako. Katiraõkiri itxauako. !Ipotxitapiriko neenamatxi. Txineiro iteene !ixinikaperoko.
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 Iua nĩkatanako aapoko auakani, ninoa auini ereka ininina tĩkane. Itxĩkitakanako imiakori ipaniãtakiti ikĩpitinina ĩkapani, ininiã ninoa paxitari iua.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 Ikara atoko itxako kõtãkikareri, kotxi aapoko auakani imamimatanĩkaretakaniã, ininiã !imarotari kãkiti Xesosi sãkire auiãkani inĩkatini.
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Kiki mapaõtinoka auikiniãri Xesosi sãkire, !apakata iua Xesosi sãkire auiãkani õtãkikakari ininiua. Xesosi sãkire auiãkani õtãkikakari ininiãua, iuikaua atxiĩti. Iuikiniãua, Teoso misiritari iua, kitxakapirĩka Satanasi iuikasaakiua imisiritini atokokana.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Kiki Xesosi sãkire auiãkani õtãkikakari paxitaãkako, Xesosi sãkire mauiãkani apaka paxitari iua. Ikara atoko ininiã, !ikamapaniri kãkiti kamapẽtatakari. Ininiã Satanasi !imaĩkari iua itakapiremoni.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Ãtipekana, Xesosi sãkire auiãkani miparĩkatakanipekana nisãpiretaiko: Iua kamariko erekari, ipaxitiko tĩkane. Ãtika isãkire itxauako. !Ipoãtapeko. !Apakata txineironoka ixinikini.
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Kamiparĩkareri iteene auikariko Teoso sãkire atão inakari. Ãkixinire imarotariko ikaminiri Teoso sãkire iaõka.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Xesosi sãkire auiãkani ataerekatariko kiki, kamiparĩkareri ininiua nireẽkari. Erekarinoka ikaminiã, ininiã iua auiritaãka ninoa miparĩkatakari ininiua.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Iua atokokana kamiparĩkareri ĩtanoro kamariko erekari opaxitiko ĩkapani. Aãpirena !okamapeko. !Opoãtapeko. Okamariko okamaenetakiti iaõka. Ininiã kãkiti auikari osãkire.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Ãtonanirako kamiparĩkareri ĩtanoro. Inĩkatariko imiakori, kãkiti iua aapoko auakani apaka, ninoa auini ereka ininina ĩkapani.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Kamiparĩkareri atão parĩkauatiniã, iteene ipaxitaãka. Apanakini apokaerekatari iparĩka. Ininiã itaparaxinireritika isãpiretari Kristo Xesosi sãkire auikiko kãkitimoni.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Uatxa pitemoni niõkatsopatakasaaki, ninirekari paĩtiki nisini hĩtemoni.
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 Atxiĩti uai okanani nauapanika, ininiã ia iõkatsopari oerekaiko pite Teoso nakitiakori atão auini ikiniõtika, kotxi Teoso aapoko atoko atxaua, iua auiniãtaã ĩkapani. Teoso auãki itxapika. Kãkiti iua nakitiakori nĩkatari iua sãkire. !Auiritana apanakini koketiniri atão minakati Teoso sãkirekata. Isãpiretana ikinimane Teoso sãkire atão inakari.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Peerekari Teoso parĩka kãkiti ĩkapani. Merepanika kãkiti !imarotari, eereka Teoso oerekari iparĩka. Ia atoko Teoso kaminaua ate:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.