1 Pedro 3
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC
1 Nitiritxi kaminiri ipatrãote paniãtakiti atokokana, hĩte tanorotxi hĩkamariko hĩtaniri nireẽkiti. Atxiĩti hĩtaniri !auikari Teoso sãkire, ininiã erekarinoka hĩkamako. Atamatakasaakirina erekari hĩkamakiti, ninoa auikari Teoso sãkire. Hĩkamakiti erekari txĩkitakana auikinirina Teoso sãkire. Hĩsãkirenoka !itxĩkitakana auikinirina.
1 — ausente —
2 Maerekati himakamakanisaaki ikiniõtika, Teoso iteene hĩpaxitiniã ikiniõtika, iuasaaki ninoa auikari Teoso sãkire atão inini.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Apanakini sito xinikapikari oiãko oõeretini, oro oĩtoã otakini, omãka ereri oieretakini, oĩto ere inini ĩkapaninani oxinika. Sito erero !oxinikari ikaranani.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Sito erero oãkixinire ereri apaka. Hãkixinire ereri inakasaaki, ikara ereri !ixipokapani. Hãkixinire ereri inakasaaki, !hĩtxitapiri hĩtaniri. Hĩkamari iua nireẽkiti. Teosomoni apiaerekata hãkixinire ereri inini.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kitxakapirĩka sitoãkini ererini, Teoso sãkire auiãkani, ikara atoko inakani. Ninoa ãkixinire erekari, kotxi ikĩpitarina ĩtanirina sãkire.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara inakoro kamari Apraão sãkire iaõka. Oa kamari Apraão paniãtakiti, kotxi oamoni oa auĩte itxaua Apraão. Sara anaakoro atoko hĩtxaua atãonoka hĩkaminiã, himapĩkarauatakaniã.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Hĩte taniritxi, iua atokokana hĩxinikariko erekari hĩkaminana hĩtanoro. Hĩpaxitaroko hĩtanoro, kotxi !katapararo. Oa apaka hĩtekata apakapariko Teoso sikakiti erekari. Iua txĩkitakai hãuapininiika hinini iuakata. Hĩtiretaroko hĩtanoro, ininiã Teoso kenakotariko himisãkiretiniri iua.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ia nisãkire mapotõkire nisãpiretai. Hĩxinikakiti ãtika xinikakiti atoko hĩtxako. Hiamonĩkakauako. Hĩtiretariko ãti, hĩtari hĩtiretini atokotxikana. Hĩkamariko erekari ãtimoni. !Hĩuikapeua.
8 — ausente —
9 Ãti kaminiãri maerekati hĩtemoni, !hĩkamapiri maerekati iuamoni. Ãti misãkirepiretakasaakii, kona hĩte misãkirepiretapiri iua. Ãti kaminiãri maerekati hĩtemoni, iuasaaki hamanaãri Teoso sikiniri erekari iuamoni, kotxi Teoso paniãtai ikara atoko inakari hĩkamini, erekari Teoso sikakiti hĩte apaka apakapini ĩkapani.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Pinirekiniãri pauini ereka inini, pitakanapariko maerekati pikamini. Erekarinoka pikamako. Pitakanapariko pineenamauatini. Pinirekariko kãkiti auini ereka inini.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Apiananiri nĩkatari kãkiti atão inakari kamakani. Teoso imisãkiretakasaakina, Teoso kenakotapitikari isãkirena. Txamari Apiananiri misiritari maerekati kamakani,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Erekari hĩkamakasaaki, kãkiti !inirekari imisiritinii.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Atão inakari hĩkamakasaaki, kãkiti misiritiniãi, hãpakapariko erekari Teoso sikakiti. Ininiã !hĩpĩkapena ninoa. Maerekaxiniretinoka !hĩtxape.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Hãkixinireẽ hĩtxako: “Teosonoka niauĩte. Apiananiri itxaua. Iua nireẽkitinoka nikamako.” Ikara atoko hĩtxako. Hãpaiaõkariko Teoso sãkire, isãkire iteene himarotini ĩkapani. Ininiã kãkiti pimainiãi: “Kinirepa hãuikari Teoso sãkire?” Iuasaaki himarotari hãpakapapiretiniri iua. Hãpakapapiretakasaakiri iua, !hĩtxitapiri. Hĩpaxitariko iua iuasaaki.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Hĩsãkirauatakasaaki, !hĩsãpiretapiri hãkixinire manirekakiniti. Hinirekariko erekari hãkixinire nireẽkiti hĩkamini. Apanakini misãkirepiretai. Ninoa atamatakasaakiri erekari hĩkamakiti Kristo paniãtakiti, ipẽtatari imisãkirepiretinii.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Teoso nirekiniãri hãtatsiirauatini erekari hĩkamini xika, ininiã erekari, kotxi iuasaaki hĩkamari erekari. Txamari hãtatsiirauatiniã himaerekani hĩkamini xika, !erekari, kotxi iuasaaki hĩkamari maerekati.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Xesosi Kristo ipina kãkiti maerekani imakatxakini ĩkapani. Iuasaaki iposope imakatxakiniri kãkiti maerekani. Iuaĩkana !atatsiirauataika kãkiti maerekani imakatxakini ĩkapani. Erekarinoka kamakari ipĩpe maerekati kamakani ĩkapani. Ipĩpe, Teosomoni ate anikini ĩkapani. Iĩto ipĩpe, iuaritika Erekari Matamatakoti txĩkitakari iua iuaĩkana auãki inini.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Iuasaaki Erekari Matamatakoti posotiireẽ isari ipĩkani auiniãtaãmoni. Iuaã kateia ãki ipĩkani aua. Iuaã isãpiretana Teoso misiritinina ninoa, kotxi iuaka kãiata.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Kitxakapirĩka ninoa ipĩkani, auãkipanika inakasaakina, !inirekarina Teoso paniãtakiti ikaminina. Iuasaaki Noee kamanãtari maporo. Teoso iãtapana imaerekanina itakanapinina ĩkapani. Txamari !itakanaparina. Iuasaaki poiãonoka !ipina. Oitonoka !ipina, xirataãtxi apokasaaki. Teoso nĩkatana ninoa imapinakani ĩkapani.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ikara xirataãtxi hĩpatxisatiko atokokana. Hĩpatxisatiko oerekari kãkiti, Teoso makatxakapekai himapinakani ĩkapani. Hĩpatxisataãka hiĩtoãkiri txiko makatxakiko !ĩkapanini, kona maerekati hĩkamakiti makatxakiko ĩkapanini. Hĩpatxisatikosaaki, hĩtxari Teoso: “Nãkixinireẽ ninirekari nikaminiri ikinika pite nireẽkiti iaõka,” hĩtxariko. Xesosi iuaĩkana õkitikasaakiua, imakatxakai himapinakani ĩkapani.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iua kanapiriã Teoso tixinemoni. Uatxa iri kikomoni iitopãka. Iuaã Teoso nitiriakori, auĩtetxiakori, kaposotiirerini pakini auĩte itxaua. Ninoa ikinika kamari Xesosi paniãtakiti.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.