1 João 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF
1 Nitiretakini, !hãuikapiri ikinimane kãkiti sãkire, “Erekari Matamatakoti aua nota ãkixinireẽ,” inakani. Hãtaerekatanako ninoa. Atão Erekari Matamatakoti auatana atxiĩti ãkixinireẽna? Atxiĩti matamatakoti ãkixinireẽna auakari kona Teosomoni ĩkarini. Itomaneri kãkiti, “Nota Teoso sãkire sãpiretakarino,” inakani, txamari na atão ninoa sãkire. Kãkiti ninoa atoko inakani aua ikini itixitika. !Isãpiretarina atão Teoso sãkire. Imisirienetarina kãkiti.
1 Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Kãkiti sãpiretiniãua: “Teoso ãkiri Xesosi Kristo apokapeka ĩkorapokoriti. Kãkitipeka itxaua,” ininiã iuasaaki aimarotari Erekari Matamatakoti auapitika iua ãkixinireẽ. Ikara atoko aimarotari Erekari Matamatakoti Teoso sikakiti auaĩtotiniri kãkiti.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Kãkiti sãpiretiniãua: “Xesosi na atão kãkiti !itxaua,” ininiã iuasaaki aimarotari Erekari Matamatakoti !auari iua kãkiti ãkixinireẽ. Matamatakoti iua kãkiti ãkixinireẽ auakari Satanasi nakiti itxaua. Kristo omanatakari nakiti itxaua. Iua Erekari Matamatakoti Teoso nakiti itxaua. Hĩkenakopiretapekari: “Maerekati Matamatakoti Kristo omanatakari iokanatakiti apokapitikako ĩkorapokoriti,” itxa. Uatxa apokapeka.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.
4 Hĩte namariteni, Teoso nakitiakori hĩtxaua. Ininiã hĩte !auikari atão minakati sãpiretakani sãpiretakiti, kotxi Erekari Matamatakoti hĩte ãkixinireẽ auakari apia posotiireri itxaua iua. Maerekati matamatakoti, Xesosi sãkire mauiãkani ãkixinireẽ auakari, kaposotiireri itxaua, iuaritika Erekari Matamatakoti hĩte ãkixinireẽ auakari apia sikaimaroretai hĩte.
4 Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Ninoa atão minakati sãpiretakani xinikakiti, itixi auakani xinikakiti atokotxikana, ininiãkara itixi auakani auikari ninoa sãkire.
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Atepekana, Teoso nakitiakori atxaua. Teoso imarotakari auikari asãkire. Teoso nakiti minakatiua !auikari asãkire. Ininiãkara aimarotari kãkiti Erekari Matamatakoti auaãkixiniretakini. Iua Erekari Matamatakoti atãonoka isãkirauata. Aimarotari kãkiti ãti matamatakoti auaãkixiniretakini. Iua ãti matamatakoti kamisirienereri itxaua.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nitiretakini, matiretakakaua, kotxi tiraõkitxi Teosomoni potorikakari itxaua. Katiraõkirini Teoso anaakori itxauana. Ninoa atão imarotari Teoso.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Matiraõkiti !imarotari Teoso, kotxi Teoso tiraõkiuatapika. Tiraõkitxi Teosomoni potoriãkari itxaua.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Teoso iokanatari imatonõkari imi atemoni, Teosokata ãtipirika aãuini ĩkapani. Ikara atoko ininiã, Teoso oerekaua itiretiniua.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Ikara tiraõkitxi atão inakari itxaua. Mitxi ate !atiretari Teoso. Iuaritika iua tiretaua ate, ininiã iokanatari imi atemoni ipinini ĩkapani, maerekati akamakiti imakatxakini ĩkapani.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Nitiretakini, ikara atokorako itxa Teoso tiretiniua, ininiã matiretakakaua.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nòs devemos amar uns aos outros.
12 !Auari Teoso atamatakari, iuaritika Teoso auari aãkixinireẽ, atiretakakiniãua. Ininiã Teoso oerekaua atão atiraõkiuatini.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Aimarotari Teosokata akaikotini ãtipirika. Aimarotari Teoso ãtipirika kaikotini atekata. Aimarotari ikara atoko inakari, kotxi iua sikari Erekari Matamatakoti atemoni.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito.
14 Aãtamatapekari Xesosi kamakiti. Akenakotapekari isãpiretakiti. Ininiã asãpiretari ikinimane, aĩri Teoso iokanatari imi kãkitimoni, amaerekani makatxakakari ininiua ĩkapani, kãkiti ãtipirika Teosokata auini ĩkapani.
14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 “Xesosi Teoso ãkiripitikara,” ina sãkiretakani, Teoso kaikotapika ninoakata. Apaka ninoa kaikota Teosokata ãtipirika.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
16 Aimarotari Teoso tiretiniua. Aãuikapiretapitikari Teoso tiretiniua.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem está em amor está em Deus, e Deus nele.
17 Teoso oerekapekaua atão atiraõkiuatini iua tiraõkiuatini atokokana. Ininiã kataparaxinireua Kristo apisatoõ aãpokasaaki, kãkiti misiritiko õtisaaki. Aimarotari !imisiritaua iuasaaki, ininiã kataparaxinireuako, kotxi ĩkorapokoriti aãuakasaaki Kristo atoko atxaua.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Atiraõkiuatakasaaki, !apĩkarauata. Atão atiraõkiuatiniã, !auari apĩkare. Apĩkarauatakasaaki, amaãkaua.
18 No amor não há temor, antes o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Atiretari Teoso, kotxi mitxipeka iua tiretaua ate.
19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
20 Iua itari omanatakari, “Nota tiretari Teoso” ina sãkiretakari, paxirari isãkire. !Itiretari itari iuakata auakari. Ininiã !iposotari itiretiniri Teoso imaõkitakiniti.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Ininiã Teoso paniãtaua: “Teoso tiretakari tiretariko itari apaka.”
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.