1 João 1

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nota iõkatsopata hĩte ĩkapani, iua “Teoso sãkire” inakori asãpiretini ĩkapani. Ãtipirika auakari itxaua. Itxĩkitakari ikinipoko auãki inini. Itixi kamiko apisa iua aua. Atera kenakotari isãkire. Aõkiã ate atamatari iua. Auakoã amaãtakari iua. Ininiã atãopitika ate imarotari iua.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos apalparam, da Palavra da vida
2 Iua ikinipoko auãki inĩkitaãkari. Iuaka oerekaua atemoni. Ate imarotapekari iua, ininiã asãpiretai aãtamatakiti, akenakotakiti pakini. Ate sãpiretai hĩte iua ãtipirika auakari, kãkiti auãki inĩkitaãkari, ininiã kãkiti auapikako Teosokata. Iua Xesosi Kristo inaãka akiritiko. Iua aua irikata, Teosokata. Iuaka oerekaua atemoni. Aãtamatari iĩto.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e fomos testemunhas, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e foi manifestada a nós);
3 Ate sãpiretai hĩte aãtamatakiti, akenakotakiti pakini, amoianatakakiniua ĩkapani. Atão nisãpiretai. Amoianatakakaua Teosokata, Xesosi Kristo pakinikata.
3 O que vimos e ouvimos vos declaramos, para que também possais ter comunhão conosco; e verdadeiramente a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Ia sãkiretxiti aiokanata hĩtemoni, iteene hĩpoxokoniuatini ĩkapani.
4 E estas coisas vos escrevemos, para que a vossa alegria possa ser completa.
5 Teoso pokamara atoko itxa, kotxi maerekati !ikama. Ipiã !auari Teoso auiniãtaã, kotxi maerekati !ikama. Ikara iokanapirena imi sãpiretaua ate. Ininiã ate sãpiretai hĩte.
5 Então esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos declaramos: Que Deus é luz, e não há nele treva alguma.
6 Maerekati akamakasaaki, ipiaã auakani atoko atxa. Iuasaaki, “Teoso amoianata,” aniniã, paxirari asãkire. Kona atão akamakiti iuasaaki.
6 Se nós dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
7 Teoso aua ikamaraã, kotxi erekarinoka ikama. Ate ikamaraã aãuiniã Teoso atoko aniniã, erekarinoka akaminiã, ininiã ate Teoso sãkire auiãkani moianariakori atxaua, ininiã amoianatakakaua. Ikamaraã aãuiniã, Teoso arokaua Xesosi arẽkaã. Imakatxakari ikinika maerekati akamakiti, kotxi imi Xesosi Kristo ipina ate ĩkapani. Iarẽka xikepoakata ate maerekani imakatxakini ĩkapani.
7 Mas se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
8 “Na nota kamari maerekati,” aniniã, ateka misirienetaua. Ikara atoko aniniã, ate !imarotari atão Teoso sãkire aãkixinireẽ.
8 Se dissermos que não temos nenhum pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Amaerekani Teosomoni asãpiretiniã, iua makatxakapitikari amaerekani. Oeretari ate ãkixinire. Imakatxakari ikinipoko amaerekani. Ikamari ikara atoko, kotxi imakatxakaenetari amaerekani. Ikamapitikari ikamaenetakiti. Ikamapikari atão.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
10 “Uatxapiima maerekati !nikama,” pininiã, pitemoni Teoso sãkire paxirari atxiĩti? Kotxi Teoso txapekari kãkiti: “Maerekati kamakari kãkiti.” “Maerekati !nikama,” pininiã, !pimarotari Teoso sãkire pãkixinireẽ. !Pikamari Teoso sãkire iaõka iuasaaki.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.