1 Coríntios 12

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nitariakori, ninirekari himarotiniri Erekari Matamatakoti sikakiti. !Apakata himimarotakaniri.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mitxi Xesosi sãkire mauiãkani hinakasaakiua, himisirienetaãka, ininiã hãuikari teoso kamakori masãkireti teoso atão inakari ininiua. Ikara himarotape.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Kãkiti sãpiretiniãi hĩte: “Maerekati kamakari itxaua Xesosi,” ininiã iuasaaki himarotari Erekari Matamatakoti !auari iuamoni. Kãkiti sãpiretiniãi hĩte: “Apiananiri itxaua Xesosi,” ininiã iuasaaki himarotari Erekari Matamatakoti auapitika iuamoni, kotxi ikara iua oerekakiti.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Erekari Matamatakoti siãkiti ikini sereti aua, iuaritika Erekari Matamatakoti ãtinoka aua.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ikini sereti parĩkatxi Teoso ĩkapani aua, iuaritika Apiananiri ãtinoka aua.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ikini sereti Teoso kamakiti aua kãkiti ĩkapani, iuaritika Teoso ãtinoka aua.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Erekari Matamatakoti iuaka oerekaua kãkitimoni, ikinimane ereka inini ĩkapani.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Iua Erekari Matamatakoti sikari apanakinimoni isãkire kiĩkiterini ininiuana ĩkapani. Iua Erekari Matamatakoti sikari apanakinimoni isãkire kimarorerini ininiuana ĩkapani.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Iua sikari apanakinimoni Teoso sãkire iteene auikinina ĩkapani. Isikari apanakinimoni amianatakani imakananitinina ĩkapani. Erekari Matamatakoti ãtinoka aua, iuaritika ikini sereti isika kãkitimoni.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Apanakini isikaposotiireta posotiiretxi ikaminina ĩkapani. Apanakini isikaimaroreta Teoso sãkire isãpiretinina ĩkapani. Apanakini isikaimaroreta Erekari Matamatakoti sãkirauatakasaaki imarotinina ĩkapani, maerekati matamatakoti sãkirauatakasaaki imarotinina ĩkapani apaka. Apanakini isikaimaroreta ikini sereti kãkiti sãkire isãkiretinina. Apanakini isikaimaroreta ikara sãkiretxi mimarotakoti ikenakotakasaakina, isãpiretinirina iua kenakotakani ninoa sãkireẽ ninoa apaka imarotiniri ĩkapani.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ãtinoka Erekari Matamatakoti aua. Iuanokara parĩkauata ikara atoko. Isikari ikara isikakiti kãkitimoni inireẽkiti iaõka.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kãkiti ĩto ãtinoka aua, iuaritika aua ikii, ikanoke, iuako, itapike, ikiti, txaãpota. Itori ikara atoko inakari aua ĩtotxiã, iuaritika ãtinoka ĩtotxi aua. Iua atokokana itxa Kristo ĩto. Xesosi sãkire auiãkani Kristo ĩto atoko itxauana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Atxiĩti Xoteoakori atxaua. Atxiĩti Xoteo minakaniua atxaua. Atxiĩti nitiritxi amotakoni atxaua. Atxiĩti nitiritxi minakatiua atxaua. Iuaritika ãtika ĩtotxi atoko atxaua, kotxi Erekari Matamatakoti ãtinoka inakari apoka atemoni. Iua apotiitaua ãtika ĩtotxi atoko anini ĩkapani. Iua aua aãkixinireẽ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kãkiti ĩto ãtinoka aua, iuaritika aua ikii, ikanoke, iuako, itapike, ikiti, txaãpota. Ĩtotxiã kaiãopokori aua.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ininiã !apakata kitĩtxi sãpiretiniã: “Uakõtxi !nitxaua, ininiã ĩtotxiã auakari !nitxaua.” Ikara atoko isãpiretiniã, iuaritika ĩtotxiã auakaripitikara kitĩtxi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kenakokitxi sãpiretiniãri: “Okĩtxi !nitxaua, ininiã ĩtotxiã auakari !nitxaua.” Ikara atoko isãpiretiniã, iuaritika ĩtotxiã auakaripitikara kenakokitxi.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ĩtotxi okĩtxinoka auiniã, kanatokopa itxa kãkiti kenakorauatini? Ĩtotxi kenakokitxinoka auiniã, kanatokopa itxa kãkiti imixikarauatini?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Teoso kamari ikinika ĩtotxiã auakari. Iua inireẽkiti iaõka ikaminana ninoa.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ãtinoka ĩtotxi auakiti auiniã, ĩtotxi !auari.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ĩtotxiã auakani itori aua, iuaritika ĩtotxi ãtinoka aua.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Okĩtxi kona posotari isãpiretiniri uakõtxi: “Kona nota nirekai pite.” Apaka kiĩtxi kona posotari isãpiretiniri kitĩtxi: “Kona nota nirekai pite.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kona ikara atoko itxa. Atxiĩti auãkatari ãti aĩto auakari !itxa, kotxi !kataparari, iuaritika ikara mauakaniã, aĩto !iparĩkauata atão.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Kãkiti tiretari iĩtoã auakari poiãori kãkiti atamatakiti. Ipatari apanakini iĩtoã auakari kãkiti matamatakani ĩkapani.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Aĩtoã auakari apiata apotxitakiti aua apaka. Kona apatari ikara. Apanakini aĩtoã auakari Teoso takari aĩtoã iteene apaxitini ĩkapani.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ininiã Teoso kamari ĩtotxi ãtinoka inini. Ikamari ĩtotxiã auakani itiretakakiniuana ĩkapani. Apanakini ĩtotxiã auakari naiatiniãri apanakini ĩtoã auakari, !apakata.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ãti ĩtotxiã auakari tsiĩka. Iuasaaki ikinika kãkiti ĩto atatsiirauata. Ãti ĩtotxiã auakari iuikaãka, ininiã ikinika ĩtotxi auakini poxokoniuata.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kristo ĩto atoko hĩtxaua hĩte. Ĩtotxiã auakani atoko hĩtxaua Kristo ĩtoã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Teoso sãkire auiãkani ĩtotxiã auakani atoko itxauana. Ikini sereti parĩkatxi aua ĩtotxi ĩkapani akamini ĩkapani. Merepanika Teoso mereẽri iua iokanatakini. Eereka imereẽri kãkiti Teoso sãkire sãpiretakani. Eereka imereẽri kãkiti Teoso sãkire oereẽkani. Eereka imereẽri kãkiti Teoso posotiire oereẽkani, amianatakani makananitakani, kãkiti moianatakani, auĩtetxiakori, kãkiti sãkire apanakini mimarotakiniti sãkiretakani pakini. Teoso takari ikara atoko inakani parĩkauatakani iua sãkire auiãkani imoianatinina ĩkapani.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kona ikinimaneni Teoso iokanatakini txaua. Kona ikinimaneni Teoso sãkire sãpiretakani txaua. Kona ikinimaneni Teoso posotiire oereẽkani txaua.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Kona ikinimaneni amianatakani makananitakani txaua. Kona ikinimaneni imarotari isãkiretiniri kãkiti sãkire apanakini mimarotakiniti. Ikinimane !iposotari isãpiretiniri ikara sãkiretxi iua kenakotakanimoni ninoa sãkireẽ ninoa apaka imarotini ĩkapani.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Auapitika ikara Erekari Matamatakoti sikakiti aparĩkauatini ĩkapani. Iuaritika hinirekariko isikakiti apiaerekatakari. Uatxa noerekaiko isikakiti apiaerekatakari.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.