Romanos 14

Apurinã NT (APU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hãuiritariko Xesosi sãkire poiãonoka auiãkari hĩtekata apotiitiniua. Na hĩtxitapiri iua, ixinikakiti na hĩte xinikakiti atoko iminakanisaaki.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Kãkiti iteene auikiniãri Xesosi sãkire, atxiĩti inikari itanapoko nipokori. Ãti kãkiti poiãonoka auikiniãri Xesosi sãkire, atxiĩti inikari takarinoka.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 !Erekari ikinipoko niãkari sãpiretiniri takarinoka niãkarimoni: “Pikerokari” ininiri. Apaka !erekari takarinoka niãkari sãpiretiniri ikinipoko niãkarimoni: “Pikerokari” ininiri, kotxi Teoso apakapapekari iua.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Kinakariparai pite ãti nitiri pinitakarii: “Pikerokari” ãtimoni inakarii. Ikerokiniãri, iua patrãote pinitamariko. Maerekati !ikama, kotxi Apiananiri moianatari iua.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Atxiĩti ãti sãkire: “Ia õti erekari iteene axinikiniri Teoso.” Atxiĩti ãtipekana: “Ikiniõtika erekari iteene axinikiniri Teoso.” Hãkixinireẽ hĩxinikariko: “Natokopa itxa atão nikamini?” ininiã eereka atão hĩkamini tĩkane himarotape.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Hĩte: “Ia õti apiaerekata iteene axinikiniri Teoso,” hininiã, ininiã ikara atoko hĩxinika Teoso hĩpaxitini ĩkapani, ininiã erekapitikari. Ikinipoko niãkari nikari ikinipoko, Teoso ipaxitini ĩkapani, kotxi apisapanika itxari Teoso: “Erekapitikai ia nipokori pisikinino niniãkiti ĩkapani,” itxari. Ikinipoko maniãkati apaka auikari Teoso nirekiniri iua nikiniri takarinoka. Iua apaka txari Teoso inipokotini apisapanika: “Erekapitikai ia kienatxi pisikinino niniãkiti ĩkapani,” itxari. Ininiã iua apaka paxitari Apiananiri.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Kona ateka auĩtetaua. Kona aãua ateka ĩkapaninanini. Kona apina ateka ĩkapaninanini.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Auapanika anakasaaki, aparĩkauata Apiananiri ĩkapani. Apĩkasaaki, apina Apiananiri ĩkapani. Ininiã auapanika anakasaaki, apĩkasaaki apaka, Apiananiri nakiti atxaua.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kristo ipina, eereka õkitikaua iuaĩkana, auapanika inakani auĩte ininiua ĩkapani, ipĩkani auĩte apaka ininiua ĩkapani.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Ininiã !apakata pitxitiniri pitari. “!Kiĩkitei,” kona pitxapiri, kotxi akinika aãpokako Teoso apisatoõ. Iuasaaki iua sãpiretariko akamakiti, erekari inini atxiĩti, maerekati inini atxiĩti.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Ininiã iuasaakiikarako akinika asãpiretari Teoso ikinika akamakiti ĩkorapokoriti aãuakasaaki.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ininiã hĩotokakariko hĩtaparakienatakakiniua. Hãkixinireẽ hĩtxako: “!Nitxĩkitakapaniri nitari kerokiniri ikamakiti. !Nitxĩkitakapaniriko nitari kaminiri maerekati,” hĩtxako.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Xesosi Apiananiri nakiti nitxaua, ininiãkara nimarotari, apakatapitika Teoso sãkire auiãkari nikiniri ikinipoko nipokori, kotxi nipokori maerekati !auari. Iuaritika kãkiti auikiniãri iua nipokori maerekati inini, !apakata inikiniri.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Hinikiniãri ikinipoko nipokori, atxiĩti hĩtari ãkixinire maxirauata, ininiã na atão hĩtiretari iua. Kristo ipina iua hĩtari ĩkapani, ininiã hĩtakanapariko iua nipokori hinikini, kotxi atxiĩti iua !auikaikari Xesosi sãkire, iua nipokori hinikini xika.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Erekari auakasaaki, !hãuiritapiri ãti sãpiretinii ikara erekari maerekati inini.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Teoso aãuĩte ininiãua, kona nipokorinanini, kona iãtakorinanini, axinika. Teoso aãuĩte ininiãua, axinikari Erekari Matamatakoti sikakiti atemoni. Iua txĩkitakaua atãonoka akamini. Ikamaerekaxiniretaua. Isikapoxokonitaua. Teoso aãuĩte ininiãua, ikara atoko itxa aãuini.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ikara atoko aparĩkauatiniã Kristo ĩkapani, Teoso apokaerekataua. Kãkiti apaka apokaerekataua.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ininiãkara manirekari kãkiti auini ereka inini, neenamatxi mauakani ĩkapani. Masikataparaxiniretakakaua.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Na himisiritapiri Teoso parĩka nipokori xika. Ikinipoko nipokori erekari hinikini, txamari hĩte nikakiti txĩkitakiniãri ãti takanapiniri Kristo, hĩkerokari.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Hĩtari kerokiniãri ikamakiti hĩte niãkiti xika, apiaerekata himanikakaniri iua nipokori. Hĩtari kerokiniãri ikamakiti hĩte iãtakiti xika, apiaerekata iua iãriã himiãtakani. Na xatiki hĩtxĩkitakapiri hĩtari kaminiri maerekati.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Hĩtemoni ikinipoko nipokori nikiko erekari, txamari na hĩsãpiretapiri apanakini. Erekari Teosonoka imarotiniri. Hĩxinikasaakiri hĩkamakiti atão inini, hãkixinireẽ himarotakasaakiri hĩkamakiti atão inini, iuasaaki hĩpoxokoniuata. Ininiã kona hĩteka apoĩtaua.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Hinikasaakiri nipokori, hãkixinireẽ: “Erekari atxiĩti ia nipokori ninikini?” hinakasaaki, iuasaaki Teoso txai: “Maerekati pikama,” kotxi kona pauikari pikaminiri erekari. Himauikakaniãri hĩkamakiti ereka inini, ininiã maerekati itxaua hĩkamakiti.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.