Marcos 15

Apurinã NT (APU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Katimatinĩkata sasetotxi auĩteakori, kiomãtxiakori, kaiõkatsoparerini, ikinimane Xoteo auĩteakorikata xinikaxitinãta. Ipaniãtarina Xesosi iaxirikiko. Iposo atoko anika, sika itxarina Piratomoni.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pirato pimaãri Xesosi: —Pitekani Xoteoakori auĩte txataua? —itxari. Ininiã Xesosi: —Ari, pisãkire atãopitikara.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sasetotxi auĩteakori apoiãpotari Xesosi, txamari Xesosi !kasãkireri.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ininiã Pirato: —Na papakapapiretatari? Ninoa iteene misãkirepiretai —itxari.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Iuaritika Xesosi !apakapapiretari. Ininiã Pirato ãkixinireẽ: —Kinirepa kona apakapapiretari? —itxa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Páskoa kiiniriti auakasaaki, Pirato itotari isikakiniri kateia ãki auakari kãkiti nireẽkiti.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Iuasaaki Xesosi maĩkikosaaki, Pahapasi inakori aua kateia ãki. Iua Pahapasi apanakini kateia ãki auakanikata okaniuatapeka Homanoakori inaiatakasaakina.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Pirato sãkirauatakasaaki Xesosikata, kãkitipokoni apoka Piratomoni. —Kateia ãki auakari pisikaka —itxarina.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ininiã Pirato pimaãna: —Hinirekatari nisikakiniri Xoteo auĩte hĩte ĩkapani? —itxana.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pirato iteene imarotari sasetotxi auĩteakori sikari Xesosi iuamoni Xesosi ixikotinina xika.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sasetotxi auĩteakori maasakana ninoa iuaã apotiitakaniua: —Hamanaãri Pirato Pahapasi isikakini ĩkapani —itxana kãkitimoni.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pirato iuaĩkana pimaãna: —Natokopa nitxatari ia kiki Xoteo auĩte inakori? —itxa.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Akiripoakatana: —Aamina ĩpiriãmitakari nopini hĩtokakitari —itxana.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ininiã Pirato: —Kixikapa? Maerekati !ikama —itxa. Apiata akiripoakatana: —Aamina ĩpiriãmitakari nopini hĩtokakitari —itxakatana.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ininiã Pirato sikakari Pahapasi ninoa ĩkapani, kotxi inirekari ikamapoxokonitinina ninoa kãkiti. Eereka ipaniãtari Xesosi xirokitatiko aãpitsaã. Eereka Pirato paniãtari sotatoakori tokakitiniri Xesosi aamina ĩpiriãmitakari nopini.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ininiã sotatoakori anikari Xesosi Pirato aapoko ãki. Akiritarina ikinika sotato.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Iposo atoko ieretakarina mãkatxi põkamarari Xesosi ĩtoã. Ikamarina saporiẽta kotipiaro kamakori, taka itxarina Xesosi kiiã.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 —Aãuĩte —itxarina Xesosi inapetinina. —Xoteo auĩtekai pite —itxarina.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Iaritakiitarina aãkeẽ. Ikiisokarina. Ikapotoreẽkauana Xesosi apisatoõ. —Aãuĩte —itxarina Xesosi inapetinina.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Inapetakarina atoko imakatxakarina mãkatxi põkamarari. Xesosi mãka iuaĩkana ieretaka. Eereka anikarina Xesosi aamina ĩpiriãmitakari nopini itokakitinirina ĩkapani.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ipixinipokoriti itaõkitarina kiki Simão inakori. Sireni sitatxitikiri iua. Iua anaakori Arexãtri, Hopo pakini. Iuasaaki Simão apoka Xerosareẽ. Sotatoakori paniãtari iua: —Ia aamina ĩpiriãmitakari panikinari —itxana.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Anikarina Xesosi ixirataã, Kóokota inakoriãtaã. Xoteo sãkire “Kóokota.” Apanakini akiritari iua oxiratari uãka “Kiitãtatxi,” inaãka akiritiko. Iuaã apokana.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Isikamarina iãriã pinĩtxikata, miha inakorokata, Xesosi iãtini ĩkapani, itsii imimarotakani ĩkapani, txamari !inirekaro iãtiniro.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ininiã itokakitarina aamina ĩpiriãmitakari nopini. Eereka ikamarina sarauatxi, Xesosi mãka apakapakani imarotinina ĩkapani. Ikara atoko apanakini anikari Xesosi mãka.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ĩkanõkapanika novi oara itokakitapeẽka Xesosi aamina ĩpiriãmitakari nopini.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aaminaã auari iõkatakitina, apoĩtiko pirena, “Xoteoakori Auĩte” itxa.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ninoa tokakitana ipi kiĩtiririni apaka aamina ĩpiriãmitakari nopini, ikikomoni ãti, isanaremoni ãti.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kitxakapirĩka Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:Ininiã Xesosi okikosaaki ia Teoso sãkire iõkatsopatakori iaõka auapeka iuasaaki.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ninoa iuaã napakani misãkirepiretapikari Xesosi: —Kiĩkitei. Pite sãkire: “Nirikariko Teoso misãkiretiko aikoti. Ipi ãti pakini õti inakasaaki nikamari iuaĩkana,” pitxama.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ikara atoko piposotiniã, piteka pimakatxakauako, ininiã pikatxaka aamina ĩpiriãmitakariã —itxarina Xesosi inapetinina.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sasetotxi auĩteakori, kaiõkatsoparerini pakini napetari Xesosi: —Iua makananitapekari apanakini. Txamari iuaka !iposotari imakananitiniua —itxakakana.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 —Ikatxakiniãrako ate auikari Teoso mereẽkiti ininiãua. Ikatxakiniã, aãuikari Isaeo auakani auĩte ininiãua —itxakakana. Kiĩtiririni iuakata tokakitakoni apaka misãkirepiretari.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iuasaaki apaniãxiti ipiãka. Ikini itixitika piãka. Ipi ãti pakini oara ipiãka.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ipi ãti pakini oara napa atoko Xesosi akiripoakata: —Erii, Erii, aremaa sapakatanii —itxa. Ia atatsopatakari sãkireẽ: “NiTeosone, niTeosone, kinirepa pitakanapano?” itxa.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kãkiti iuaã auakani kenakotari akirinãtini. —Hĩkenakota. Akirinãtari Eríasi —itxana.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Iuasaakipeka kiki ina katimariã. Iãkari mapoa atoko inakari iãriã katxioãrimoni, aãke mapotõkire taka itxari, sika itxari Xesosi iãtini ĩkapani. —Mitxipanikako. Maiãtapari. Atauako Eríasi makatxakatapaniri Xesosi —itxana.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Xesosi itapararitika akiripoakata, eereka ipĩpe itxa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Iuasaakipeka mãkatxi mata Teoso misãkiretiko aikoti ãki arõkakari tsorakita. Itano itsorakita. Ixitipeka apoka. Mitxi iua mãkatxi mata !auiritari kãkiti ĩroini Teosonani Auini Pakitaãtaã.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sotatoakori auĩte aua aamina ĩpiriãmitakari apisatoõ. Ikenakotari Xesosi akiritini. Itikari ipinini. —Atãopitikara Teoso ãkiri itxaua ia kiki —itxa.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ãtokaka sitoakoro ikira atoko atamanãtarina Xesosi, Maria Matarenama, Saromeema, ãto Mariama, apanakini sitoakorokata. Xosesi, Txiako pakini inoro oa Maria. Iua Txiako maneripanika inakari.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Xesosi Kariréia auakasaaki, ninoa sitoakoro moianatari iua. Imiparĩkatarina. Xesosi ipĩkasaakikanera apanakini sitoakoro kaiãopokoro aua iuaãtaã. Ninoa apoka Xerosareẽ Xesosikata.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ikara õti, Xesosi ipinini õti, kãkiti parĩkauatini õti, kãkiti tomatini õti apisapanika, iuasaaki kikatatikipeka.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iuasaaki Xosee inakori, Arimateia sitatxitikiri, sari Piratomoni. Iua Xosee Xoteo auĩte apanakinikata. Ikinimane paxitari iua. Iua apaka iãtapari Teoso ikinimane auĩte ininiua õti apokini. Itaparaxinireritika Piratomoni isa, amanaã itxari Xesosi ĩto.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ininiã Pirato ãkixinireẽ: —Atauako patimari Xesosi ipinini? —itxa. Ininiã ipĩkapiretari sotatoakori auĩte. Iua apokasaaki Pirato pimaãri: —Atauako Xesosi ipĩpeka? —itxa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ininiã iua: —Ari, ipinapitipeka —itxari. Ininiã Pirato: —Panikaikari iĩto —itxari Xoseemoni.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Iuasaaki Xosee amotari mãkatxi mata erekari, arínio inakori. Eereka imakatxakari Xesosi ĩto. Iapirikari iĩto mãkatxi mataã, anika itxari akauari irikomoni. Kai kisakakori ãki ieretakari Xesosi ĩto. Eereka kai mitapoari ikatika, tota itxari iriko.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ipi Maria itikanãtari Xesosi ĩto takikoãtaã, Maria Matarenama, Maria, Xosesi inakori inoroma pakini.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.