Lucas 7

Arop-Lokep (APR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu iwete betanga tina ngan pang di tooltool tina a imot, motong la ipa a idu pang malala mai Kapenam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ngan tool atu turana bulbulini ke patokongo, in kapraingi ki yo lono panga mai san i, in matamatenge mai atu ikauu le bet imata.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ngan tool mai tani in ilongo Yesu yo man inepe i, le nga iwanga di tooltool maimai kidi Yuda pattu bet la tiwete pang Yesu a bet man ikarata kapraingi ki tani a tinini dook mata mulu ngan.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tila ye Yesu, motong tiwete panga, inbe timangmang ye nen, “Ai, tool ni tool dook mata san, le dook mata ke bet ole kuloni lapau,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 yesoo ye ni lono paidi Yuda nga le imot mai san, inbe ye la ire rumu ke gaongo atu pam i.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Motong la Yesu iye di tooltool tina tila pang ye tool mai ke patokongo tani. Le nga Yesu ipa le ila potai pang ye rumu ke tool tani, inbe tool mai tani, in iwanga di tooltool ki pattu bet la tiwete pang Yesu nen. Tiyei ne, “Tool Mai, tool mai kiam iwangam bet man amwete betanga ki pong nen, ‘Dookoot, ke bet urata iporong tiap, yesoo au i lok tarau ngan au i tool dook mata ke bet kuman a kulo rumu lono kiau tiap.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Inbe au i akamatau ngan au tool dook mata ke bet amala pang yong tiap lapau. Bong bet nen ngan kupas le kuwete ye koom leu, inbe kapraingi kiau tani ole tinini dook mata mulu.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Awete nen nga, yesoo anepe gurana ke tool mai kiau yo matan kalau, in parmana. Inbe au tauk i di tooltool kiau ke patokongo nga, ngan tinepe gurana kiau parmana lapau. Le kumata bet awete pang atu nen, “Kula,” ngan ole ila. E bet awete pang san nen, “Kuman,” ngan ole iman. E bet awete pang kapraingi kiau nen, “Kuyeie urata i,” ngan ole itoo kook a iyeie urata tani.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ilongo tina yo tool mai ke patokongo tani iwete nen nga, le tina itakrai, inbe iportak pang ye di tooltool malala mai tina yo titoo nga, inbe iwete pang di nen, “Awete pang nen, au i apusye tool sa ke Isrel itara lono medana mai mata ben tool i tiap.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Motong la di tooltool tina yo tool mai ke patokongo iwanga di pang Yesu nga, ngan timulu a tila pang rumu ngan tikamata kapraingi ki tani in tinini dook mata mulu oo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Le nga mooloo tiap inbe Yesu ipa a ilo pang ye malala mai atu yo ene Nain i. Ngan di galiunu inbe di tooltool malala mai la tiye tilo nga.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Le nga ilo potai pang ye dada ke koongoo ke malala mai tani, ngan itauarai di tooltool yo tisolo tamoto koskos atu yo imata i, in ke malala tani in lono a bet tisi pang diki nga. Ngan tool matene tani, in tinana ipasuiu yetaleu, inbe nintooroo imata le iyei garup tap a inepe. Le nga di tooltool alunu la tiye garup tani in tipa ke malala lono a tisi nga.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ngan ye kene yo Tool Mai ikamata garup tani ye in nga, ngan lono panga mai san. Le nga iwete panga nen, “Ai, kutang be.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Motong la ila potai la itoko sasaka ke tool matene tani, le nga di tooltool yo tisola nga, ngan sila tikodo. Inbe Yesu iwete pang tool matene tani nen, “Tamoto koskos, awete pong, kumadit!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ngan le tamoto koskos tani in imadit le lo iwur, inbe iwetewete. Motong la Yesu ipamule mulu pang ye tinana nga.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ngan le di tooltool malala mai tina tikamata gurana mai ke Maro nen nga, le titakrai ye mai san, inbe tiyitmaka Maro ene. Tiyei ne, “Maro koonoo atu yo ene mai in la dookoot nga pombe kataunu kiidi koot i.” Inbe tiyei ne, “Maro isi bet si ilon di tooltool ki.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Motong la di tooltool tina, tila tiwete pang di tooltool ye so yo Yesu iyeii a tikamata i, le bingi ki idada le ingau malala tina ngan le imot yo iken ye tana mai Yudia nga.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yowan di galiunu tiwete panga ye so le imot yo Yesu iyei nga. Motong la Yowan tani in ikiu di galiunu ru a timan,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 inbe iwete pang di nen, “Kala pang ye Yesu la katoru nen. Kayei ne, ‘I ong tool tani yo Maro ipamede betanga ye bet ole iwanga a isi i, in naii, too ole amtar matamam a amnama tool san mulu?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Di tooltool ru tina tila pombe pang ye Yesu, motong la tiyei ne, “Ai, Yowan yo irriu di tooltool i, in iwangam pong la amman nga. Bet man amtorong nen, ong i tool tani yo Maro ipamede betanga ye bet ole iwanga a isi i, in naii, too ole amtar matamam a amnama tool san mulu?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ye kene tani, in Yesu ikaua urata ye karatanga di tooltool alunu kaiye yo matamatenge ikap di nga. Inbe inganga so sidi ye di tooltool kapala, inbe ikarata di tooltool yo mata kis nga, ngan matadi a tikamata ni mulu.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Le nga Yesu iraua betanga ke Yowan di galiunu ru tina nen, “Angru kamulu a kala ngan kawete pang Yowan ye betanga yo kalongo nga, inbe ye so yo kakamata ye matamu nga. Kayei ne, ‘Di mata kis tikamata ni mulu; inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, ngan kedi dook mata a tipa; inbe di tooltool yo botoboto medana ikan di nga, ngan tinidi dook mata mulu; inbe di tooltool yo talngadi dikidiki nga, ngan tilongo betanga mulu; inbe di tooltool yo timmata koot nga, ngan timadit mulu; inbe di tooltool yo ballingadi tiap nga, ngan tilongo bingi dook mata.’
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ngan tool yo ikamatau ngan itara lono medana pau le imede i, in Maro ole iyei urata dook mata panga le lon ponana ye.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yowan di galiunu ru tina yo iwanga di, ngan timulu a tila, motong la Yesu imadit ye betanga pang di tooltool malala mai tina ye Yowan tani nen. Iyei ne, “Ai, kene yo kala pang ye ni soorookoonoo nga, ngan bet la kakamata soo so? Bet la kakamata piu kaini yo muru iwalisi a ila be iman i, too? Tiap.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ngan kala nga bet la kakamata soo so? Bet la kakamata tool atu yo itar moro ki dook mata i, too? Tiap. Di tooltool yo titar moro kidi dook mata ilo tinidi le tinidi dook mata ye nga, ngan tipas le tinepe rumu mai ke tool mai yo matan kala tana mai kidi, in leu.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Bong soo so kala nga bet la kakamata i? Kala bet la kakamata Maro koonoo atu, too? E, ye tani nain. Le nga bet awete pang nen, Maro koonoo tani in illos di Maro koonoo kapala yo ke mugu nga.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ye tani in la Rau ke Maro iwetewete ye nen i. Iyei ne,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Awete pang nen, kataunu ye di tooltool yo tinepe tana i nga, ngan sa yo bet illoso Yowan, in tiap. Bong ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan di le imot le isi ye kase maitiap kidi atu, ngan ke bet tilloso Yowan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Motong la di tooltool le imot tiye di tooltool ke sodaningi pat tilongo betanga tina yo Yesu iwete nen nga, le tiyei ne, “Maro in dada ki dook mata kaiye.” Tiwete nen, yesoo di ngan Yowan yo irriu di tooltool i, in irriu di oo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bong di Paresi le di kuto maimai ke wer ke Maro, di ngan timalum pang Yowan bet irriu di tiap. Le tiwala muridi pang dada dook mata ke Maro yo ipitnaii pang di i.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Motong la Yesu iwete mulu pang di nen, “Nga ole ayei balai bet awete le ananpootoo di tooltool yo dookoot tinepe nga ye dada kidi nga? Di nga ben di sima tooltool?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Di ngan ben di kakase yo tiwur ye ni ke yawaringi kaningi, inbe koodi pang di diedi kakase kapala nen,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yowan yo irriu di tooltool i, in isi ngan ikan porong le iyin ran medana tiap. Ngan le kawete mur ye nen, ‘Ai, tool ni so sidi inepe ye.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Motong Tool Moolmool ke Maro isi ngan ikan be iyin, ngan le kawete mur ye lapau. Kayei ne, ‘Kakamata, tool ni tool mata kaningi inbe tool ke yinungu ran medana sa. Le iye di tooltool ke sodaningi pat le di tooltool ke geingi sennene tigaua, inbe tikan be tiyin.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Bong awete pang nen, ole kakamata lo galanga ke Maro ye dada yo bet iyeii le itara kanono dook mata ye i.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ye kene atu in tool atu kidi Paresi ikiui Yesu bet lo yeru tikan so rumu ki. Le nga Yesu ilo rumu ke Paresi tani lo yeru tiwurur ye kakawa ke kaningi so.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ngan garup atu ke geingi sennene yo inepe ye malala mai tani lapau i, in ilongo tina yo Yesu ilo ikan so rumu ke Paresi tani nga. Le nga ikaua dap maitiap yo tikarata ye pat sallinene dook mata inbe tipalingi kai surunu kini ki dook mata ilo ye i, in a ilo pang ye rumu ke Paresi tani.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ilo, ngan le ikodo ke Yesu murini potai pang ye Yesu kene, inbe itang, le lulunu tomtombe du ingau Yesu kene. Motong la garup tani imusmus lulunu tina yo ingau Yesu kene, ngan ye ye taunu kutono raunu, inbe iwarara Yesu kene a isom. Motong la ikaua dap yo tipalingi ye kai surunu kini ki dook mata i, in a isalin Yesu kene ye.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ngan nen le Paresi tani yo ikiui Yesu bet lo yeru tikan so i, in ikamata so tani yo garup in iyeii i, le nga lon wetewete nen, “Ona, kumata bet tool i Maro koonoo moolmool nga, ngan ole lon galanga ye garup yo itoka i, bet i garup balai nga. Inbe ole lon galanga ye ben ye ni garup ke geingi sennene.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Motong la Yesu iwete pang Paresi tani nen, “Simon, au i betanga kiau atu bet aweta pong.” Ngan Simon iyei ne, “Pannoongoo, ngan dook mata, a kuwete betanga kiong in pau.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Motong la Yesu iwete panga nen, “Tooltool ru nga tikap pat ye tool atu le iyei bun pang di yeru. Ngan atu in ikap pat alunu ben 500, inbe san in ikap pat kasin ben 50.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Bong di tooltool ru tina ngan taukadi pat yo bet tirau bun kidi yo tikap ye tool tani nga. Le nga tool tani lono pang di yeru, le iwete pang di bet tirau pat ki ngan be, bet dookoot sila ikino. Ngan nen le lom tar bet di tooltool ru tina, ngan sei lono mai san moolmool pang tool tani yo tikap pat ye i?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Motong la Simon iyei ne, “Au i lok tar bet tool la ikap pat alunu a iyei bun panga bong irau tiap i.” Ngan Yesu iyei ne, “E, ong in kuwete dook mata.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Motong la Yesu iportak le matana pang ye garup tani, inbe iwete pang Simon nen, “Kumata garup i lapau? Ase rumu lono kiong, ngan kop ran pau bet angas kek ye tiap. Bong garup i ingas kek pono ye ye taunu lulunu, motong la imusmus ye ye taunu kutono raunu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ong i kuwarrau a kusomo pangak pitiap. Bong kene yo ase rumu lono kiong ye le se dookoot nga, ngan garup i iwarara kek a isom.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ong i kouo kai surunu ke saliningi sa a kusalini kutok ye tiap, bong garup i ikaua so ke saliningi kini ki dook mata la man isalin kek ye i.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ngan nanga, bet awete pong nen, garup i sennene ki mai san, bong Maro igir oo, le lono pau mai san. Bong tool yo sennene ki mai tiap le bet Maro igiri i, in ole lono pau mai san mai mata tiap.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Motong la Yesu iwete pang garup tani nen, “Oo, sennene kiong ngan Maro igir oo.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Le nga tooltool kapala yo tiye tikan so nga, ngan di tapdi tiwetewete nen, “Tool i, ye tool balai a le iwete bet igiri sennene kidi tooltool nga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Motong la Yesu iwete pang garup tani nen, “Ye lom medana yo kutaru pau i, in la le Maro ipamulong ye so dook tiap tani yo bet igarungong i. Le kula ngan le la kunepe ye lo silene ke Maro.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.