Tiago 3
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Ang di diek nga, ken ang alunu mata katarang bet kayei urata ben pannoongoo a kapatomonai di tooltool ye betanga ke Maro, ngan be. Yesoo, ang lomu galanga nen, ye kene yo bet Maro ikarata betanga ke di tooltool ye in nga, ngan ole matan too ye urata kiidi tooltool yo ke patomonaingi nga. Ngan kumata bet tayei urata dook tiap nga, ngan ole tasolo masngana mai le tallos di tooltool kapala.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ngan idi le imot nga takapsap ye dada matana matana yo dook tiap nga. Bong kumata tool bet ikaptutu koonoo dook ye betebetanga ki nga, ngan ye in tool noonoonoo moolmool, inbe ye in tool yo ke bet ikaptutu tinini mai i le imot dook i.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Le matamu too ye dada yo tayei pang asara yo ene oos i. Ngan tatar tuitui pattu lo ye koonoo, lo ngan bet ye kene yo tayole ye in nga, ngan ole tinini mai i le imot itoo idi a tala ye ni nangai yo bet tapa pang ye i.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Inbe matamu too lapau ye ookoo. Ngan ookoo i so maiyoko, bong poi ki mai tiap. Le kumata bet eng ipa le gurana mata nga, ngan ole itiri a ikooi tiek pono a ila. Bong kumata bet koddenge ki lono bet ila pang ye ni san mulu nga, ngan ole ipulele poi mai tiap tani le ookoo iportak pang ye ni yo lono bet ila pang ye i.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ngan nen le gaongo leu ye koodoo lapau. Ngan koodoo i so mai tiap yo iken ye tiniidi i, bong ye taunu ipayiti ye gurana mai ki.|alt="Man turning horse with bit" src="LB00035B.TIF" size="col" loc="James 3:3" copy="BFBS (Bass)" ref="3:3"
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ngan koodoo i, in dawa ben ei lapau, bong ei tani in pombe ye malala ke tool dook tiap Satan. Nen le koodoo i iyei gogo dada dook tiap matana matana san. Ngan ye in so mai tiap yo iken ye tiniidi i, bong ye dada ki dook tiap tina yo iyei nga, ngan ole igarungu lodo le nepongo kiidi le imot le dawa ben ei yo ikan le taukan motingi i.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ngan di asara gok tina yo matana matana ke karam nga, inbe man le moto le di so kapala yo ke tiek lono nga, ngan ke bet di tooltool tikap di a tiyut di le tinepe ben di so tanomo.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Bong tool atu sa yo ke bet ikaptutu koonoo dook, ngan tiap. Nen le kanakana nga, koodoo i imaryoo tiap, bong iwetewete ye dada yo dook tiap nga. Inbe ye in ipon ye bar dook tiap yo ke raumatenge di tooltool nga.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ngan koodoo i ke bet iwete betanga dook mata yo bet tayitmaka Tool Mai yo Tamada in ene ye, inbe iwete betanga dook tiap yo bet tagarung di tooltool yo Maro ikarata di le dawa ben ye taunu nga.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Le koodoo i ataleu, bong betanga dook mata yo bet tayitmaka Tool Mai ene ye, inbe betanga dook tiap yo bet tagarung di tooltool ye nga, ngan pombe ye koodoo tani i. Ngan la ang di diek nga, dada yo nen in dada dook tiap.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Nga gelei, ran silene yo dook mata inbe ran yo isil tektek i, in ole yeru tipas ye ran gimono ataleu, too?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Inbe di diek nga, ngan gelei, kai yo ene pik in bet ipu nga, ngan ole itar kai olip in puana, too? Inbe ooroo yo ene wain in bet ipu nga, ngan ole itar kai pik in puana, too? Nen le gaongo leu, ran yo isil tektek in ke bet iportak le iyei ran silene yo dook mata in tiap lapau.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Kumata ang tina ngan atu iwete bet ye in lon galanga ye dada dook mata yo Maro lono bet tatoo nga, ngan ke bet iyitmaka ene ye tiap, bong ke bet la itoo dada dook mata tina leu. Inbe dada dook mata tina yo iyei nga, ngan ole ipapos lo galanga ki ngan paidi.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Bong kumata bet matamu gorengana ye so kidi diemu a lomu dook tiap pang di, inbe kayei urata ye so yo bet ang tapmu kalonang ye leu nga, ngan ken kapayitang ye lo galanga kiang, ngan be. Inbe ken karautoo betanga moolmool yo ke Maro, ngan be.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ngan lo galanga yo nen nga, ngan ipa ye malala ke Maro a isi tiap, bong ngan so ke tana i leu. Inbe lo galanga tina ngan pombe ye Maro Amunu Silene tiap, bong pombe ye tool kuto mai kidi so sidi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kakamata, di tooltool tina yo matadi gorengana ye so kidi diedi a lodi dook tiap pang di inbe tikapge bet tiyitmak edi le ilo ete ye di nga, ngan di la bet tigarung burungu kidi tooltool inbe tiyei gogo dada dook tiap matana matana lapau nga.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Bong tool yo ikaua lo galanga yo ipa ye malala ke Maro a isi i, in kanakana ngan ye in ole itoo dada yo bet inepe le tinin galanga dook mata ye Maro matana i. Inbe ye in lono iken silene pang di tooltool le ikap malmal pang di tarrai tiap, bong itar talngana dook bet ilongo betanga kidi. Inbe kanakana nga, ngan lono mulumulu ye di diene a ilon di ye dada dook mata matana matana. Inbe iyei dada gaongo leu pang di tooltool nga le imot. Inbe so le imot yo iyei nga, ngan itara lono moolmool ye inbe iyei.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ngan di tooltool yo tilon di diedi a bet tigaua le tinepe ye lo silene dook mata nga, ngan dawa ben tape so du kumu lono nga. Ngan ole dada dook mata noonoonoo ke Maro in pombe pang ye di ye nepongo kidi, dawa ben so tina yo tape du kumu lono, ngan le itar kanono dook mata nga.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.