Romanos 9
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Au i ye Kirisi matana ngan awete betanga moolmool pang. Au i nga allungang tiap, le Maro Amunu Silene yo inepe lok a iwetewete pau ye dada dook mata yo bet atoo i, in ikata suanga yau bet betanga kiau tina ngan moolmool le imot.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ngan nanga, kanakana ngan au i lok madoko inbe lok massingi mai san ye di diek yo di Yuda nga.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Inbe au i lok bet le apusye dada dook mata sa yo bet alon di rara kiau tina ye i. Le kumata bet Maro ilonau tiap, bong itarau le anepe kakdot ye Kirisi, a bet nen ngan ilon di Yuda tina a titara lodi medana pang Kirisi nga, ngan dook mata. Au i lok bet le iyei nen.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Di ngan di Isrel yo sasa ke Yakop nga. Inbe Maro ikap di kan le tiyei ben ye di natunu, inbe ye in ipitnaia gurana mai ki pang di a tikamata lulngana yo iken ye di i. Inbe ipamede betanga pang di ye so dook mata alunu, inbe ikap wer ki pang di. Inbe Maro ipagalanga lodi ye dada yo bet tisung panga ye bareme mai ke sungunu ye i, inbe ipamede betanga pang di bet so dook mata tani in ole ipa ye rara kidi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Inbe sasa kidi la Awaram iye Esaka inbe Yakop nga. Inbe Kirisi pombe ye rara kidi, le iyei tooltool dawa ben di. Ngan Kirisi ye taunu in Maro, le iyei kuto mai pang so nga le imot. Ngan la tayitmaka ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti a iken nen le taukan motingi. Moolmool.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Dookoot katai nga di tooltool ke Yuda alunu la titara lodi medana pang Kirisi tiap nga, bong idi nga ke bet tawete nen, bet betanga ke Maro yo ipamede pang di i, in taukan kanono nga tiap, yesoo di tooltool yo ke Isrel nga, ngan Maro ikamata di ben di le imot ngan di tooltool moolmool ke Isrel, ngan tiap.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Inbe gaongo leu ye di tooltool yo tipa ye rara ke Awaram nga. Di ngan, Maro ikamata di le imot ben di ngan sasa ke Awaram, ngan tiap, bong di kapala leu la iwete bet di ngan Awaram di natunu yo moolmool nga. Le dawa ben mugu ngan Maro iwete pang Awaram nen, “Ole Esaka di sasa ki, ngan di leu la bet akinkat di ben di sasa kiong nga.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ngan nanga, di sasa ke Awaram yo tipasui di ye dada ke kerenge nga, ngan di le imot la bet Maro iwete di ye ye taunu di natunu, ngan tiap. Bong di sasa ke Awaram la pombe ye dada yo Maro ipamede betanga panga ye i, di ngan la Maro di natunu yo moolmool nga.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ngan dada tani yo Maro ipamede betanga panga ye i, in naii. Iyei ne, “Kumata bet talo ye lal yo ataru a iken koot in nga, ngan ole amulu a asi, ngan rimam Sara ole ipasuiu natunu tamoto.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Inbe dada ataleu nain tiap, bong matamu too ye dada yo iyeii pang Rebeka yo ipasui di natunu tamoto bokoboko pang sasa kiidi yo Esaka in lapau nga.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Le dawa ben tina Rau ke Maro iwete nga, “Au i lok pang Yakop mai san, bong Esau in lok panga tiap.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Le nga ole tawete balai? Ole tawete bet Maro in iyei dada yo noonoonoo tiap nga, too? Tiap yege!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ngan nen, yesoo dawa ben Maro iwete pang Mose nga. Iyei ne,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ngan nen le ye kene yo bet Maro ipootoo tool ye in nga, ngan ikamata tool lono a itoo, too ikamata ye urata yo iyei nga, ngan la le ipootoo ye, nga tiap. Bong Maro ye taunu lon mulumulu ye ngan la le ipootoo panga nga.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ngan dawa ben betanga atu yo iken ye Rau ke Maro, in iwetewete ye Pero nga. Iyei ne, “Au i atarong le kuyei tool mai a matam kala di tooltool. Ngan ayei nen, a bet nen ngan so yo ayei yong nga, ngan ole di tooltool tikamata mallangana nen, au i gurana kiau mai san. Inbe nen, a bet nen ngan tigasagasa ek a ingaua tana mai i le imot.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ngan la lod galanga nen, Maro in ole lon mulumulu ye sei tool yo lono bet lon mulumulu ye i. Inbe kumata le Maro lono bet iyeie tool sa a kuton mede mata nga, ngan ole iyeii le kuton mede mata.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Bong lok tar bet ang tina ngan atu ole iwete pau nen, “Ai, kumata bet Maro iyei nen nga, ngan nga gelei a katen malmal paidi ye dada dook tiap kiidi nga? Yesoo, dada yo Maro lon tar bet tool itoo nga, ngan sei tool iyei so le itoo lono tiap i? Tool siap, too?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Bong atorong nen, ong in tool balai, inbe ong in soo tool a bet kuwete gogo betanga pang Maro nga? Bor yo tikarata ye tana i, in ke bet iwete pang tool yo ikarata in nen, “Nga gelei a le kukaratau nen nga?” ngan tiap yege.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ngan kene yo tool ke karatanga bor bet ikarata bor ye in nga, ngan gelei, ke bet ikap tana inbe itoo ye taunu lono a ikarata bor yo lono bet ikarata i, in tiap, too? Tiap! Ye in ole ikap tana yo iken gaongo nga, inbe itoo ye taunu lono a ikarata bor atu in pang urata dook mata yo bet di tooltool lodi ponana ye nga, inbe san in pang urata yo kapala nga.|alt="Potter's hands, pot, wheel" src="HK00140B.TIF" size="col" loc="Romans 9:19-21" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:20-21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ngan gaongo leu, Maro in iyei dada gaongo nen. Ngan ye in lono bet ipitnaia kate malmal ki pang di tooltool yo tiyei sennene nga, inbe ipitnaii a di tooltool tikamata ben ye in gurana ki mai san ke bet iyemenai di ye nga. Bong Maro itoko too katene le katen malmal tarrai pang di tooltool yo tipasa katene, ngan tiap. Di ngan dawa ben bor yo ikarata a inam bet ipas le igarungu leu i.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ngan Maro ye yo katen malmal tarrai tiap nga, ngan bet nen a ipitnaii ben ye in ole iyei dada dook mata kaiye pang di tooltool yo lon mulumulu ye di nga. Moolmool, ye in lono bet tikamata nen; ole iyei dada yo dook mata ngan pang di, inbe ole ikap di lo tinepe dook mata ye lulngana lono. Le di tooltool tina, ngan di ngan dawa ben bor yo ikarata a inam bet iyei urata dook mata ye i.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Inbe idi tooltool yo ipootidi panga nga, ngan ben bor tina yo ikarata bet iyei urata dook mata ye di nga. Ngan iyei dada nen pang di tooltool ke Yuda leu tiap, bong pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap, ngan lapau.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ngan ben tina betanga ke Osea yo iwodo a iken ye Rau ke Maro nga. Ngan iwete nen,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Inbe Osea iwete mulu nen,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 E Esai, in koonoo le kalngana mai a iwetewete ye di tooltool ke Isrel nen,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Yesoo, Tool Mai ole itoo betanga ki yo iweta i, a iyemenai di tooltool ke tana i le lo imot palbe leu.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Le dawa ben tina mugu ngan Esai iwete nga. Iyei ne,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Le nga ole tawete balai? Ole tawete nen, di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan tikapge bet titoo dada dook mata yo bet Maro iwete di ye tooltool noonoonoo, nga tiap, bong ngan le Maro iwete di ye tooltool noonoonoo ye lodi medana yo titaru panga i.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 E di Yuda tina ngan tikapge bet titoo wer ke Maro a bet nen ngan Maro iwete di ye tooltool noonoonoo, bong ngan le tiap.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nga gelei a iwete di ye tooltool noonoonoo tiap nga? Yesoo, di ngan tikapge bet tiyei tooltool noonoonoo ye dada ke tarungu lodi medana tiap, bong ye urata kidi tapdi yo tiyei nga. Atoo, di ngan dawa ben di tooltool yo kedi saurai ye pat a timol nga.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Le dawa ben tina Rau ke Maro iwete nga,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.