Romanos 8
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Ngan nen le idi sima tooltool yo taye Yesu Kirisi tagauagaua nga, ngan o ke bet Maro iyemenai idi ye sennene yo tayei koot, ngan tiap.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ngan awete nen, yesoo idi nga, Maro Amunu Silene yo ikaua nepongo paunu paidi i, in la ikau idi ye dada dook tiap ke sennene yo bet iyei idi a tammata i. Ngan iyei nen ye urata ke Yesu Kirisi yo taye tagauagaua i.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ngan wer ke Maro yo ikap pang Mose nga, ngan ke bet ilonidi a bet nen ngan tamot ye geingi dada dook tiap ke sennene, ngan tiap, yesoo lodo yo gurunu in taukan gurana yo bet idi tatoo nga. Bong so yo ke bet wer ilonidi ye tiap nga, ngan la Maro iyei nga. Ngan la le Maro itoo dada san mulu in nen; iyawara Natunu Yesu Kirisi a isi tana i, le si iyei tool a tinini dawa ben idi tooltool yo tayei dada dook tiap ke sennene nga. Nen le ye Natunu tani in tinini nga, ngan iyeii ben so ke paroranga, a Maro iyemenaii ye dada dook tiap ke sennene yo kiidi nga.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ngan iyei nen, a bet nen ngan dada dook mata noonoonoo yo ke wer nga, ngan idi nga ole tatoo dook le imot. Idi nga tayei nen nga, ngan ye yo tanepe ngan tatoo dada dook tiap ke lodo gurunu ngan tiap, bong ye yo tanepe ngan tatoo dada yo ke Maro Amunu Silene nga.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ngan di sima tooltool yo tinepe ngan titoo di tapdi lodi nga, ngan kanakana ngan lodi kaua urata mai san ye so kidi yo lodi bet tiyei nga. Bong di sima tooltool yo tinepe ngan titoo Maro Amunu Silene nga, ngan lodi kaua urata mai san ye so yo Maro Amunu Silene lono bet tiyei nga.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Inbe di sima tooltool yo kanakana ngan lodi kaua urata mata ye soo so yo di tapdi lodi panga nga, ngan ole matenge pombe pang di. Bong di tooltool yo kanakana ngan lodi kaua urata mata ye soo so yo Maro Amunu lono panga nga, ngan di la bet tiye Maro tinepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi i, inbe Maro ole ikaua lo silene ki pang di ye lal tani in.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Inbe di tooltool yo lodi kaua urata mata ye soo so yo di tapdi lodi panga nga, ngan di ngan tiyei ben koi ke Maro. Ngan nen, yesoo di ngan o ke bet timalum pang wer ke Maro a ipasongosongo di, ngan tiap, inbe di ngan o ke bet titoo wer ke Maro pitiap yege.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Inbe di tooltool yo titoo di tapdi lodi a tiyei dada dook tiap ke sennene yo lodi gurunu iwetewete pang di ye bet tiyei nga, ngan o ke bet tiyeie so sa yo dook mata nga bet Maro lon ponana ye, ngan tiap.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bong ang ngan katoo ang tapmu lomu a kayei dada dook tiap ke sennene yo lomu gurunu iwetewete pang ye bet kayei, ngan tiap, yesoo kumata bet Maro Amunu Silene inepe lomu nga, ngan ang ngan katoo Maro Amunu Silene a kayei dada dook mata yo iwetewete pang ye bet kayei nga. Ngan kumata le tool atu bet Maro Amunu Silene, yo Kirisi iwanga a isi i, in inepe lono tiap nga, ngan ye in tool ke Kirisi tiap.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bong kumata bet Kirisi inepe lomu, ngan ole kanepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi i. Moolmool, kanomu nga ole kammata, yesoo kayei sennene, bong ole kanepe ye nepongo dook mata tani, yesoo ang ngan Maro iyei ang le kayei ben di tooltool yo noonoodi ye matana nga.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Inbe kumata bet Maro Amunu Silene yo ipamaditi Kirisi ye ni ke matenge a imagur mulu i, in bet inepe lomu nga, ngan tool tani yo ipamaditi Kirisi ye ni ke matenge i, in ole ipamaditang lapau a ikaua tinimu paunu pang. Ngan ole iyei nen ye gurana ke Amunu Silene yo inepe lomu in.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ngan la ang di diek nga, idi nga urata kiidi yo bet tayei nga, ngan nen; bet tanepe ngan tatoo dada dook tiap ke sennene yo lodo gurunu iwetewete paidi ye bet tayei, ngan tiap. Bong tanepe ngan tatoo dada dook mata yo Maro Amunu Silene iwetewete paidi ye bet tayei nga.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ngan kumata bet kanepe le katoo dada dook tiap ke sennene yo lomu iwetewete pang ye bet kayei nga, ngan ole kammata. Bong kumata bet katoo dada ke Maro Amunu Silene a kamot ye geingi dada dook tiap yo iken lomu nga, ngan ole kanepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi i.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Yesoo, di tooltool yo Maro Amunu Silene imugu a irara di nga, ngan di ngan Maro di natunu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Le moolmool, yesoo ang ngan kakaua Amunu Silene yo ke bet iyei ang a katattadaii, in tiap. Le ang ngan ke bet kanepe la tattadaingi parmana a kayei ben poranga ki mulu, ngan tiap. Bong ang ngan kakaua Maro Amunu Silene yo iyei ang le kayei ben Maro di natunu i. Ngan tina Maro Amunu Silene tani in inepe lodo nga, le iyei idi le koodoo pang Maro nen, “Alei Tamak, ong in au tauk Tamak.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Inbe Maro Amunu Silene tani in iwetewete a ikata suanga ye dada yo lod wetewete paidi ye nen, bet idi nga Maro di natunu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ngan nanga, kumata bet idi nga natunu moolmool nga, ngan Maro ole ikap so ki yo dook mata, ngan paidi. Ngan so dook mata ke Maro tina, ngan ole takap dawa ben ede Kirisi ikap koot nga. Le kumata bet idi nga tasolo masngana ye geingi urata dook mata ben Kirisi nga, ngan idi lapau Maro ole iyitmak ede le ilo ete, inbe ole ikau idi le lo taye Kirisi tanepe lulngana lono nen a tala.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Au i lok kaua urata mai san nen, bet masngana yo dookoot tasolo ye nepongo kiidi nga, ngan so sorok, yesoo nepongo dook mata yo bet takauu ye kene yo Maro ikau idi a lo tanepe lulngana lono ye i, in ole illos moonoo tina nga.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Le kakamata, so le imot yo Maro itar ye lang le tana i nga, ngan titar matadi inbe tinam bet le pang dama ni ngan Maro ipapos di sima tooltool yo di ngan natunu moolmool ngan le pombe mallangana.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ngan so tina yo Maro itar nga, ngan ye iyei di le o ke bet tiyei soo so le imot yo Maro lono panga, ngan tiap. Inbe di ngan lodi bet tinepe ye dada dook tiap nen tiap, bong Maro la iyei di a tinepe nen i, yesoo Maro ye taunu in lono bet iyei di nen, a bet nen ngan titar matadi inbe tinam so dook mata yo Maro lono bet iyei pang di nga.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ngan so tina yo tinam ngan nen, bet Maro ilon di a igiri dada dook tiap yo ipau di a bet igarung di le timmata a tibi nga, inbe ikap di a iyei di le tinepe dook mata ye lulngana dawa ben di natunu nga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yesoo, lod galanga nen, so tina le imot yo Maro itar di nga, ngan tisolo masngana mai a titang titang le se dookoot nga. Le di ngan tikanamaia masngana dawa ben garup kapon massingi a bet ipasui nga.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ngan nen leu tiap, bong idi taudu nga lapau, tayetaia masngana a lod tang lapau. Moolmool, idi sima tooltool yo takaua Maro Amunu Silene a iyei ben tarkilanga paidi ye soo so yo bet Maro ikap paidi, ngan lod massingi a tatang, inbe titar matada a tanam bet Maro ikau idi kan a tayei di natunu moolmool nga, inbe ipamulidi ye dada dook tiap yo bet igarung tiniidi le tammata a tabi nga.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ngan idi nga Maro ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi, in oo, bong urata ki tani in itar kanono le imot tiao. Ngan la le idi nga tatar matada inbe tanam ye so dook mata kapala mulu yo takamata tiao nga. Ngan kumata bet so dook mata yo tatar matada ye inbe tanamu, in pombe koot nga, ngan ke bet tatar matada a tanamu mulu tiap, yesoo tool yo ikap so koot i, in ole gelei bet itar matana a inam go nga?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ngan tina tatar matada inbe tanam ye so dook mata yo takap tiao nga, ngan la tanepe le lodo pusbe dook mata, inbe tapas le tanam leu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ngan gaongo leu, idi nga ye kene yo taukada gurada ye in nga, ngan Maro Amunu Silene ilonidi. Le kakamata, idi nga lod galanga ye dada dook mata yo bet tapatarau a tawete betanga mallangana ye so yo lod massingi ye mai san bet le takap, ngan tiap, bong Maro Amunu Silene la ipatarau pang Maro bet ilonidi i.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ngan Maro yo ikamata lodo i, in lon galanga ye soo so yo Amunu Silene bet iyei paidi nga, yesoo Maro Amunu Silene in itoo Maro lono a ipatarau bet ilon di tooltool yo ki nga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Inbe lod galanga nen, di tooltool yo lodi pang Maro mai san nga, ngan Maro iyei so tina nga le imot a pompombe ye dada yo bet dook mata pang di ye i. Ngan ye in iyei dada nen pang di tooltool tina yo lon tar bet ipootoo di panga ye taunu nga.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Le moolmool, di ngan Maro lon galanga ye di mukot bet ole titara lodi medana panga, inbe ye in lon tar bet pang dama ni ngan ole iportak di le tiyei dada gaongo leu ben ke Natunu, a bet nen ngan Natunu tani in iyei kase mumuganga pang di taini budanga mai i le imot.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Inbe di sima tooltool yo lon tar di bet pang dama ni ngan ole tiyei ben ye di natunu nga, ngan ipootoo di panga ye taunu. Inbe di tooltool tina yo ipootoo di panga nga, ngan iyei di le tinepe ben di tooltool noonoonoo ye matana. Inbe di tooltool tina yo iyei di le tinepe ben di tooltool noonoonoo nga, ngan ikaua nepongo dook mata pang di, inbe ole ikap di lo tinepe lulngana lono.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ngan nanga, ole tawete balai ye so tina yo Maro iyei paidi nga? Kumata bet Maro ikata suanga yidi nga, ngan soo so bet man igarungidi i? So siap!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngan Maro lon rutaia ye taunu Natunu in a iparama tiap, bong itaru la di koi ki bedi a tirauu le imata, a bet nen ngan ilonidi ye matenge ki. Le kumata bet irutaia Natunu tiap nga, ngan ole gelei, irutai so kapala yo bet ilonidi ye nga? Tiap yege! Bong ole lono dook mata a iyei dada dook mata paidi, inbe ikap loningi kapala yo dook mata, ngan paidi lapau.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ngan la idi tooltool yo Maro ipootidi panga nga, ngan ole sei tool bet ikodo dama ke Maro a ipaposidi ye dada dook tiap kiidi yo tayei nga? Tool siap, yesoo Maro in la iyei idi le tanepe ben tooltool noonoodoo ye matana i.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inbe sei tool bet ole iwete ngan Maro iyemenai idi ye dada dook tiap kiidi yo tayei nga? Tool siap, yesoo Yesu Kirisi imata ye sennene kiidi oo, motong la Maro ipamaditi a imagur mulu nga. Le dookoot nga, ye lo iwur ye Maro bene oonoo, inbe ipatarau pang Maro bet ilonidi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ngan soo so bet iyei idi a bet nen ngan ikodokala Kirisi lono yo paidi mai san i? So siap! Le nga gelei, bet di tooltool tikap masngana paidi, too bet tanepe ye lo madoko ye moonoo yo pombe pang yidi nga, too bet di tooltool tigarungidi ye yo tatoo Kirisi nga, too bet takana pitolo, too bet tayolo pirara, too bet tapusye so dook tiap yo bet igarungidi nga, too bet tirau idi ye pul ke patokongo, ngan ole gelei, ole so tina ngan ikodokala Kirisi lono yo paidi mai san i, too? O tiap yege!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Le dawa ben tina Rau ke Maro iwete nga,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Bong so tina le imot yo pombe pang yidi nga, ngan idi nga tadada podi a tallos di mai san ye Kirisi yo lono paidi mai san a ilonidi i.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ngan yo awete nen nga, yesoo atara lok le imede nen, bet matenge, too nepongo, too di bangabangana, too di so sidi, too so yo dookoot katai iken nga, too so yo pang dama ni ngan bet pombe nga, too so kapala yo gurana kidi maimai mata nga,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 too so yo ke ete nga, too so yo ke lopo nga, too so le imot yo Maro itar di nga, ngan sa o ke bet ikodokala dada yo bet Maro lono paidi mai san ye i, in tiap. Inbe ye in ipitnaii paidi bet ye in lono paidi mai san ye soo so yo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi iyeii paidi i.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.