Romanos 10

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ang di diek nga, au i so yo lok panga mai san i, in nen, bet Maro ikap di tooltool kiau ke Isrel a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i. Ngan la le kanakana ngan apatarau pang Maro bet ikap di a ipamulu di nga.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ngan au i lok galanga ye di, le awete betanga moolmool pang nen, di ngan lodi mai san bet tiye Maro tigauagaua dook mata, bong lodi galanga ye dada yo bet tiyei a bet nen ngan Maro lon ponana ye di, ngan tiap.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Di ngan lodi galanga ye dada yo bet Maro ilon di a bet tiyei tooltool noonoonoo ye matana, in tiap. Bong tikapge bet titoo dada kidi tapdi leu, nen le lodi bet tiraua pang dada dook mata yo bet Maro iwete di tooltool bet di ngan noonoodi ye i, in tiap.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Bong dada yo ke toongoo wer i, in imot, yesoo Kirisi isi tana i oo. Le dookoot nga, di sima tooltool le imot yo titara lodi medana ye soo so yo iyeii pang di in nga, ngan Maro ole iwete di ye tooltool noonoonoo ye lo medana kidi yo titaru panga i.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ngan Mose iwodo betanga a ipagalanga dada yo bet tool itoo wer a bet nen ngan iyei tool noonoonoo ye Maro matana nga. Le iwete nen, “Tool bet itoo wer ke Maro nga, ngan kanakana ngan ole itoo betanga ki le imot, ngan la bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in nga.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ngan nen le di tooltool yo titara lodi medana pang Kirisi ngan ole tiwete balai? Ole tiwete dawa ben Mose iwete nga. Iyei ne, “Betanga ke Maro in iken potai yang. Moolmool, ye in iken ye lomu inbe ipas a isi diki ye koomu.” Ngan betanga tani yo iken ye di koot i, in la betanga yo amweteweta pang di tooltool bet titara lodi medana pang Kirisi ye i.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ngan betanga tina yo amwetewete pang di tooltool ye in naii; kumata bet ong in kuwete mallangana la di tooltool matadi bet Yesu in Tool Mai, inbe kutara lom medana bet Maro ipamaditi ye ni kidi matenge nga, ngan Maro ole ikau ong a ipamulong ye so dook tiap yo bet igarungong i.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ngan nen, yesoo kumata le tool itara lono medana bet Kirisi imata motong Maro ipamaditi nga, ngan Maro ole iweta ye tool noonoonoo. Inbe kumata bet iwete mallangana la di tooltool matadi bet Yesu in Tool Mai nga, ngan ye in Maro ole ikauu a ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu i.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Le ben tina Rau ke Maro iwete nga, “Sei tool bet itara lono medana panga nga, ngan o ke bet moomoonoo tiap.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ngan la di Yuda inbe di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan dada dook mata gaongo leu la Maro iyei pang di nga. Nen le di tooltool le imot yo titara lodi medana panga nga, ngan Tool Mai kidi ataleu. Inbe ye in Tool Mai tani yo iyei urata dook mata alunu san pang di tooltool yo titoru bet ilon di nga.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ngan ben tina Rau ke Maro iwete nga, “Di sima tooltool le imot yo titoro Tool Mai bet ilon di nga, ngan ole ikap di a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Bong kumata bet di Yuda titara lodi medana pang Kirisi tiap nga, ngan ole tiyei balai bet titoru a ilon di nga? Inbe kumata bet tilongo betanga ki tiap nga, ngan ole tiyei balai bet titara lodi medana panga nga? Inbe kumata bet tool sa iwetewete bingi dook mata ke Kirisi pang di tiap nga, ngan ole tiyei balai bet tilonga nga?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Inbe kumata bet tiyawar di tooltool sa bet la tiwetewete bingi dook mata ke Kirisi pang di tiap nga, ngan ole di tooltool tina ngan tiyei balai bet la tiweteweta nga? Ngan Rau ke Maro iwete nen, “Di tooltool lodi ponana mai san ye di tooltool yo tikaua bingi dook mata bet man tiweta nga.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Bong di tooltool ke Isrel le imot la titar talngadi a bet tilongo bingi dook mata, ngan tiap. Ngan ben tina Esai iwete nga, “Tool Mai, ole sei tool bet itara lono medana ye betanga kiong yo amweta i?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ngan nanga, betanga yo amlonga i, in ipamadit lomam le amtara lomam medana pang Kirisi. Inbe betanga tani, in la bingi dook mata yo ke Kirisi i.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Bong nga bet ator: Di tooltool ke Isrel nga tilongo bingi dook mata lapau, too tiap? Moodoom, di ngan tilonga oo. Le ben tina Dawiti iwodo betanga lo ye Rau ke Maro a iwete nga,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Oo, nga bet ator mulu: Di tooltool ke Isrel nga lodi galanga ye betanga ke Maro lapau, too tiap? Moodoom, di ngan lodi galanga ye, yesoo di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan lodi galanga ye, le moolmool, di Yuda lodi galanga ye lapau. Ngan Mose in tool tani yo kulkulunu ngan iwete betanga i. Iyei ne,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Inbe Maro koonoo yo Esai in iwodo betanga mallangana yo Maro iwete panga, ngan lapau. Iyei ne,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Bong di tooltool ke Isrel ngan Esai iwodo betanga ye di nen,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.