Mateus 8
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Ye kene yo Yesu igege kawal madini a imulu a isi ye in nga, ngan di tooltool alunu le alunu kaiye la titoo nga.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ngan tool atu yo botoboto medana ikana tinini i, in iman le man igun turunu du Yesu kene punu ke dama, inbe iwete panga nen, “Tool Mai, kumata bet lom nen nga, ngan kuyei au le tinik igalanga mulu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Motong la Yesu itara bene lo tool tani in pono, inbe iwete panga nen, “Dook mata, au i lok nen, le ole tinim igalanga mulu.” Ngan le pattu leu inbe botoboto medana tina ngan imapmap, inbe tinini dook mata mulu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Motong la Yesu iwete betanga medana panga a ilele nen, “Ai, ken kula ngan kugasa pang di tooltool ye so yo ayeii yong i, in be. Bong kupa so le la ong taum kupitnai ong pang tool ke paroranga so pang Maro in mugu. Lo ngan bet kuyei paroranga ye so pang Maro ye yo tinim igalanga mulu, dawa ben tina yo wer ke Mose iwete nga, a bet nen ngan di tooltool lodi galanga ye yo tinim igalanga koot nga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ye kene yo Yesu ipa le lo pombe malala mai Kapenam ye in nga, ngan tool turana bulbulini ke patokongo kidi Rom, in man itoro Yesu bet iloni.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Iyei ne, “Tool Mai, kapraingi kiau ni imasoposopo le ke bet ipulles tiap, inbe imassingi mai san le ye nani la ipas le iken leu rumu ni.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Motong la Yesu iwete panga nen, “Ole ala akarata le tinini dook mata mulu.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ngan tool tani iraua betanga ke Yesu nen, “Atoo, Tool Mai, o nen tiap! Au i lok tarau ngan au i tool dook mata ke bet kuman a kulo rumu lono kiau tiap. Bong kupas le kuwete ye koom leu, inbe kapraingi kiau tani ole tinini dook mata mulu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Awete nen nga, yesoo anepe gurana ke tool mai kiau yo matan kalau i, in parmana. Inbe au tauk i di tooltool kiau ke patokongo nga, ngan tinepe gurana kiau parmana lapau. Le kumata bet awete pang atu nen, ‘Kula,’ ngan ole ila. E bet awete pang san nen, ‘Kuman,’ ngan ole iman. E bet awete pang kapraingi kiau nen, ‘Kuyeie urata i,’ ngan ole itoo kook a iyeie urata tani.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu ilongo betanga ke tool turana bulbulini ke patokongo tani yo iwete nen nga, le itakrai ye. Motong la iwete pang di tooltool budanga mai tina ngan nen, “Awete pang moolmool nen, au i apusye toko tool sa ke Isrel yo itara lono medana mai mata dawa ben tool i, ngan tiap.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Le awete pang nen, di tooltool alunu kaiye dawa ben ye i ole tipa ke ni yo ke ipa ye a ise i, inbe ye ni yo ke idu ye i, a timan tiye Awaram ye Esaka inbe Yakop man tiwur, inbe tikan so ye lal yo Maro itaru bet matan kala di tooltool ki ye i.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Bong di tooltool yo Maro ipootoo di panga mugu nga, ngan ole inganga di a tidu diki a du tinepe todo maiyoko lono. Ngan ye ni tani in ole timassingi a titangtang, inbe tikanen dongadi a iparrasa.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu iwete nen a imot, motong la iwete pang tool turana bulbulini ke patokongo tani in nen, “Ai, kula. So yo kutorau ye i, in ole pombe ben tina yo kutara lom medana bet ole pombe nga.” Le ye kene tani, in kapraingi ke tool mai tani in tinini dook mata mulu.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Motong la Yesu ipa le la pombe ye ni ke Pita, a ilo rumu lono ki. Ngan ikamata Pita roonoo garup yo matamatenge ikauu le tinin ges a ikenen moi pono nga.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Le nga Yesu itoko garup tani in bene, ngan le pattu leu be matamatenge ikoo ye le tinini dook mata mulu. Motong la imadit a ikarata kaningi pang Yesu a bet ikan.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yesu iye di tinepe le du rrai, motong la di tooltool yo so sidi tidiwidiwi di nga, ngan di sogadi tikap di a timan pang ye. Motong la iwete pang di so sidi tina a inganga di a tikoo, inbe iyei di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan le tinidi dook mata mulu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ngan tina Yesu iyei nen, le iyeie betanga ke Maro koonoo yo Esai i, in le kanono pombe moolmool. Ngan Esai tani in iwete nen, “Ye in igiri matamatenge kiidi, inbe iyei idi le tiniidi dook mata mulu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu ikamata di tooltool alunu san man tigaua le tigaliuu, le nga iwete pang di galiunu bet tisuku ookoo kidi inbe tipoi saut a bet tila ke ran koonoo san.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Motong la pannoongoo ke wer ke Maro atu in iman pang ye Yesu man iwete panga. Iyei ne, “Pannoongoo, au i ole atoo ong ye ni nangai yo bet kupa pang ye nga.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Di gaunu gok ngan agoro kidi ke kenongo, inbe di man ngan giniu kidi ke kenongo lapau, bong Tool Moolmool ke Maro, in taukan ni yo bet iken a imaryoo ye i.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Motong la tool san yo Yesu galiunu, in iwete pang Yesu nen, “Tool mai, ole kumalum pau a la akelmaia tamak mugu ngan, lo ngan bet man atoo ong.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Di tooltool yo titoo Maro tiap le tinepe dawa ben di tooltool matedi nga, ngan ole di tapdi tikelmai di diedi yo timmata koot nga. Bong ong in kuman a man kutoo au.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Motong la Yesu ipas lo ookoo pono, inbe di galiunu titoo a tipas lo ookoo pono lapau a tikooi a tila.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tikooi a tila me pono, inbe pattu leu be eng mai imadit. Ngan eng tani in isi le mai mata, le kokor ki popobe a ipases lo ookoo lono, bong Yesu iken mata a ila oo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ngan tina eng mai nen nga, le nga di galiunu la tipoongoo a tiyei ne, “Tool Mai, kulonam! Nga bet tamere a tallede!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Tipoongoo, motong la iwete pang di nen, “Ai, ang nga katara lomu medana pau mai tiap sa. Nga gelei a katattadai mata nga?” Motong la imadit tina le iwete katkat pang eng le kokor tina, le imata le manini susube dook mata.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ngan iyei nen a di galiunu tina tikamata, le titakrai, inbe di tapdi tipartortor nen, “Ona tiap! I tool balai a le eng le kokor tilongo koonoo nga?”|alt="Jesus in front of boat as he calms the storm" src="WA03847b.tif" size="span" loc="Matthew 8:23-27" copy="UBS (Wade)" ref="8:23-27"
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ye kene tani yo Yesu iye di galiunu tila tisolo ran koonoo kapala ye tana kidi tooltool ke Gadara nga, ngan di tooltool ru yo so sidi tidiwidiwi di a tinepe agoro lono kidi matenge ngan tisi pang ye Yesu. Yeru ngan di so sidi tidiwidiwi di le guradi mata, inbe tikap malmal le tool sa ke bet ipa a ikapus di ye ni tani, in tiap.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Di tooltool ru tina tikamata Yesu, motong koodi panga nen, “Atoo! Ong i Maro Natunu. Nga soo so bet kuyeii pam i? Ngan lal yo Maro itaru bet ikap masngana pam ye i, in pombe tiao, bong kuman ni nga bet man kop masngana pam, too?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ye kene tani in di ga alunu la tisu a tikanen ben manga mooloo kasin ye di nga.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Le nga di so sidi tina titoro Yesu a timangmang ye nen, “Bet kungangam nga, ngan kumalum pam a la amdewe a amlo di ga ngo lodi.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu iman tina le iwete pang di nen, “Kapas a kala.” Yo ngan tina le tipas a tisi tana a tila tidewe lo ga tina ngan lodi. Motong la ga budanga tina ngan tidada a tila sakar matana a tipas du ran lono le taun tidaup a timmata.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ngan nen le di tooltool yo matadi kala di ga nga, ngan titattadai ye so yo tikamata nga. Le tina tidada a tilo pang malala kidi, a lo tikaua bingi ye so le imot yo pombe ye di ga nga, inbe ye di tooltool ru tina yo so sidi tidiwidiwi di nga, ngan lapau.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Motong di tooltool yo tinepe ye malala mai tani nga, ngan di le imot tidu bet du tikamata Yesu. Tidu tikamata, motong la tiwete panga a timangmang ye bet ikoo ye ni kidi a ila pang ye ni san mulu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.