Mateus 4

Rau Ke Maro (APR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Motong la Maro Amunu Silene ipasongosongo Yesu bet ila pang ye ni soorookoonoo atu, a bet nen ngan la tool kuto mai kidi so sidi itoua.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ngan la Yesu yetaleu inepe ye ni tani nga, ngan isapariuu le ikan so tiap ye ke le bong sangaul pai le pitolo belebele.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Motong la tool dook tiap ke touanga i, in man pombe pang ye a iwete panga nen, “Ai, bet ong i Maro natunu moolmool nga, ngan kuwete a pat nga tiportak le tiyei porong a kon.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Rau ke Maro iwete nen, ‘Porong leu la bet itoko di tooltool ye nepongo kidi, in tiap, bong betanga le imot yo ipa ye Maro koonoo nga, ngan la itoko di tooltool ye nepongo kidi nga.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Motong la tool kuto mai kidi so sidi tani in ikaua Yesu a yeru tilo ye malala mison ke Maro yo Yerusalem i, a lo ipatokode le ikodo bareme mai ke sungunu pono meneng ete ni, inbe iwete panga nen. Iyei ne,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Bet ong i Maro natunu moolmool nga, ngan kupas le kudu tana ni, yesoo Rau ke Maro iwete nen, ‘Ole iwanga di bangabangana ki pong a tisipong ye bedi, a bet nen ngan pat isolo kem katene be.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Rau ke Maro iwete lapau nen, ‘Ken kutouo Maro yo Tool Mai kiong, in be.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Motong la tool kuto mai kidi so sidi tani in ikaua Yesu mulu a yeru tilo kawal kutono meneng ete ni, a lo ipitnai malala le so matana matana ke tana mai i le imot yo dook mata nga, ngan panga.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Motong la iwete panga nen, “Kumata bet kugun turum le du damom toko tana, inbe kusung pau nga, ngan ole akap so nga le imot pong.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Satan, kukoo yau! Yesoo, Rau ke Maro iwete nen, ‘Kusung pang Maro yo Tool Mai kiong i, inbe kuraua panga yetaleu.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Yesu iwete nen pang tool kuto mai kidi so sidi tani a ikoo ye, motong la di bangabangana ke Maro tisi a si tiloni.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ye kene yo Yesu ilongo bingi ke Yowan yo titaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye in nga, le nga imulu a ilo pang tana mai Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ilo, ngan le igege malala Nasaret, inbe la inepe ye malala mai yo ene Kapenam i. Ngan malala mai Kapenam tani in iken potai pang ye ran Galili gigini, ye tana ke di rara kidi Sebulen le Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ngan ye dada tani yo Yesu iyeii nen i, in le iyeie betanga ke Maro koonoo Esai yo iweta in le kanono pombe. Ngan Esai tani in iyei ne,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ang di rara ke Sebulen le Naptali nga kalongo.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Di tooltool kiang yo tinepe todo lono nga, ngan tikamata sul maiyoko.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ye kene tani in Yesu ipamaditi urata ki ke bet iwetewete bingi dook mata ke Maro pang di tooltool. Ngan le iwete pang di nen, “Kaportak lomu, yesoo mooloo tiap, inbe dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole si pombe mallangana.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Motong la Yesu ipelele ran koonoo Galili a ila, ngan ikamata di tooltool ru, yeru ngan taidi le toodi. Ngan atu, in ene la Simon i, inbe tiwete ene san ye Pita, in iye taini yo Antares i. Yeru ngan tikatte pu kidi du ran lono a bet tikap i ye, yesoo di ngan tiyei urata ye kaungu i bet tiyawar a tikap pat ye.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Bong ngan Yesu ipusye di nga, le nga iwete pang di nen, “Suru nga, kaman katoo au. Ang ngan di tooltool ke kaungu i, bong ole apatomonai ang ye urata ke kaungu di tooltool.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yeiso bet iwete pang di nen, ngan le pattu leu inbe yeru tigege pu kidi sila ikino, inbe titoo a tiye tila.|alt="Jesus calling Peter and Andrew from boat" src="CN01681B.TIF" size="span" loc="Matthew 4:18-20" copy="Cook" ref="4:18-20"
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu iye di suru tina ngan tipa kasin a tila, inbe ikamata di tooltool ru mulu, ngan taidi le toodi lapau. Di tooltool ru tina, ngan atu ene la Yemis yo Sebedi natunu i, in iye taini Yowan. Di ngan tiye tamadi Sebedi tinepe ookoo pono kidi a tikarata pu kidi, inbe Yesu ikamata di le nga koonoo pang di bet titoo lapau.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Yeiso bet yeru tilongo tina yo koonoo pang di nga, ngan le pattu leu inbe tigege tamadi sila inepe ye ookoo kidi tani, inbe yeru timadit a titoo Yesu a tila.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ila ipa ye malala kapala ke tana mai Galili in le imot a ipatomonai di tooltool ye rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, inbe iwetewete bingi dook mata pang di tooltool ye dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i. Inbe ikarata di tooltool yo matamatenge matana matana ikap di nga, ngan le tinidi dook mata mulu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ngan ye urata tina yo Yesu iyei nen nga, ngan bingi ki idada a iwakaia tana mai Siria in le imot a tilonga, le nga tikap di tooltool yo matamatenge matana matana ikap di ngan pang ye Yesu a bet man iyei di le tinidi dook mata mulu. Le nga di tooltool yo tinidi massingi mai mata nga, inbe di tooltool yo so sidi idiwidiwi di nga, inbe di tooltool yo matadi taltalai ngan timol du tana a titangarur nga, inbe di tooltool yo tikap rama nga, ngan timan pang ye Yesu, inbe iyei di le tinidi dook mata mulu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ngan tina tilongo bingi ke Yesu yo iyei urata nen nga, le nga di tooltool alunu le alunu san tipa ke Galili, inbe ke Dekapolis, inbe ke Yerusalem le tana mai Yudia, inbe di tooltool kapala tipa ke malala le imot yo iken ke ran Yodan koonoo kapala nga, ngan di le imot la tipa a titoo Yesu nga.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.